逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Ô-bốt ra đi, họ cắm trại tại Y-giê A-ba-rim trong hoang mạc, về phía đông Mô-áp.
- 新标点和合本 - 又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又从阿伯起行,安营在以耶‧亚巴琳,在摩押对面的旷野,向日出的方向。
- 和合本2010(神版-简体) - 又从阿伯起行,安营在以耶‧亚巴琳,在摩押对面的旷野,向日出的方向。
- 当代译本 - 又从阿伯动身,走到摩押东边的旷野,在以耶·亚巴琳安营;
- 圣经新译本 - 再从阿伯起行,在以耶.亚巴琳安营,就是摩押对面的旷野,向日出之地。
- 中文标准译本 - 又从奥伯特起行,扎营在伊耶-亚巴琳,就在摩押东面的旷野。
- 现代标点和合本 - 又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。
- 和合本(拼音版) - 又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。
- New International Version - Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the wilderness that faces Moab toward the sunrise.
- New International Reader's Version - Then they started out from Oboth. They camped in Iye Abarim. It’s in the desert on the eastern border of Moab.
- English Standard Version - And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness that is opposite Moab, toward the sunrise.
- New Living Translation - Then they went on to Iye-abarim, in the wilderness on the eastern border of Moab.
- Christian Standard Bible - They set out from Oboth and camped at Iye-abarim in the wilderness that borders Moab on the east.
- New American Standard Bible - Then they journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness which is opposite Moab, to the east.
- New King James Version - And they journeyed from Oboth and camped at Ije Abarim, in the wilderness which is east of Moab, toward the sunrise.
- Amplified Bible - They journeyed on from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness facing Moab, toward the sunrise.
- American Standard Version - And they journeyed from Oboth, and encamped at Iye-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
- King James Version - And they journeyed from Oboth, and pitched at Iye–abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
- New English Translation - Then they traveled on from Oboth and camped at Iye Abarim, in the wilderness that is before Moab, on the eastern side.
- World English Bible - They traveled from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.
- 新標點和合本 - 又從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,在摩押對面的曠野,向日出的方向。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,在摩押對面的曠野,向日出的方向。
- 當代譯本 - 又從阿伯動身,走到摩押東邊的曠野,在以耶·亞巴琳安營;
- 聖經新譯本 - 再從阿伯起行,在以耶.亞巴琳安營,就是摩押對面的曠野,向日出之地。
- 呂振中譯本 - 又從 阿伯 往前行,在 以耶亞巴琳 紮營,在 摩押 對面的曠野、日出的方向。
- 中文標準譯本 - 又從奧伯特起行,紮營在伊耶-亞巴琳,就在摩押東面的曠野。
- 現代標點和合本 - 又從阿伯起行,安營在以耶亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。
- 文理和合譯本 - 自阿伯啟行、建營於以耶亞巴琳、在摩押野之東、
- 文理委辦譯本 - 自阿泊而東、近摩押郊、在以雅巴林張幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又自 阿伯 啟行、列營於曠野 以耶 亞巴琳 、與 摩押 相向、在 摩押 之東、
- Nueva Versión Internacional - De allí partieron y acamparon en Iyé Abarín, que está en el desierto, al oriente de Moab.
- 현대인의 성경 - 다시 오봇을 떠나 모압 동쪽 광야에 있는 이예 – 아바림에 진을 쳤으며
- Новый Русский Перевод - Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца.
- Восточный перевод - Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Аварим, в пустыне, что на восточной границе Моава.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Аварим, в пустыне, что на восточной границе Моава.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Аварим, в пустыне, что на восточной границе Моава.
- La Bible du Semeur 2015 - De là, ils partirent vers Iyé-Abarim dans le désert situé en face de Moab, à l’est.
- リビングバイブル - そこからさらに、モアブに近い荒野にあるイエ・ハアバリム、
- Nova Versão Internacional - Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
- Hoffnung für alle - dann in Ije-Abarim, das in der Wüste östlich von Moab liegt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเดินทางต่อมายังอิเยอาบาริมในถิ่นกันดารตรงข้ามโมอับด้านตะวันออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากโอโบทพวกเขาออกเดินทางไป และไปตั้งค่ายอยู่ที่อิเยอาบาริมในถิ่นทุรกันดารที่อยู่ตรงข้ามโมอับทางทิศตะวันออก
交叉引用
暂无数据信息