Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。
  • 新标点和合本 - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住尼革夫的迦南人的亚拉得王,听说以色列从亚他林路来,就和以色列交战,掳去他们一些人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住尼革夫的迦南人的亚拉得王,听说以色列从亚他林路来,就和以色列交战,掳去他们一些人。
  • 当代译本 - 住在南地的迦南人亚拉得王听说以色列人取道亚他林而来,就攻打他们,俘虏了一些人。
  • 圣经新译本 - 住在南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就与以色列人交战,掳了他们几个人。
  • 中文标准译本 - 迦南的阿拉德王住在南地 ,听说以色列沿着通往阿塔林的路来了,就攻打以色列,俘虏了他们一些人。
  • 现代标点和合本 - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • 和合本(拼音版) - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • New International Version - When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
  • New International Reader's Version - The Canaanite king of the city of Arad lived in the Negev Desert. He heard that Israel was coming along the road to Atharim. So he attacked the Israelites. He captured some of them.
  • English Standard Version - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive.
  • New Living Translation - The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that the Israelites were approaching on the road through Atharim. So he attacked the Israelites and took some of them as prisoners.
  • The Message - The Canaanite king of Arad, ruling in the Negev, heard that Israel was advancing up the road to Atharim. He attacked Israel and took prisoners of war.
  • Christian Standard Bible - When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming on the Atharim road, he fought against Israel and captured some prisoners.
  • New American Standard Bible - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel and took some of them captive.
  • New King James Version - The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim. Then he fought against Israel and took some of them prisoners.
  • Amplified Bible - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev (the South country) heard that Israel was coming by the way of Atharim [the route traveled by the spies sent out by Moses], he fought against Israel and took some of them captive.
  • American Standard Version - And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.
  • King James Version - And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
  • New English Translation - When the Canaanite king of Arad who lived in the Negev heard that Israel was approaching along the road to Atharim, he fought against Israel and took some of them prisoner.
  • World English Bible - The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South, heard that Israel came by the way of Atharim. He fought against Israel, and took some of them captive.
  • 新標點和合本 - 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住尼革夫的迦南人的亞拉得王,聽說以色列從亞他林路來,就和以色列交戰,擄去他們一些人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住尼革夫的迦南人的亞拉得王,聽說以色列從亞他林路來,就和以色列交戰,擄去他們一些人。
  • 當代譯本 - 住在南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人取道亞他林而來,就攻打他們,俘虜了一些人。
  • 聖經新譯本 - 住在南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就與以色列人交戰,擄了他們幾個人。
  • 呂振中譯本 - 住南地的 迦南 人 亞拉得 王聽說 以色列 人 從 亞他林 路來,就和 以色列 人交戰,擄了他們幾個人為俘虜。
  • 中文標準譯本 - 迦南的阿拉德王住在南地 ,聽說以色列沿著通往阿塔林的路來了,就攻打以色列,俘虜了他們一些人。
  • 現代標點和合本 - 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
  • 文理和合譯本 - 居南方之迦南人亞拉得王、聞以色列族由亞他林道而進、則與之戰、虜其數人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居南方 迦南 人 亞拉得 王、聞 以色列 人由 亞他領 道來、 由亞他領道來或作由偵者路而來 遂與 以色列 人戰、擄其數人、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el cananeo que reinaba en la ciudad de Arad y vivía en el Néguev se enteró de que los israelitas venían por el camino de Atarín, los atacó y capturó a algunos de ellos.
  • 현대인의 성경 - 가나안 남쪽 지방에 사는 아랏 왕은 이스라엘 백성이 아다림 길로 자기들에게 접근해 온다는 말을 듣고 그들을 공격하여 그들 가운데 몇 사람을 생포하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Израиль идет по атаримской дороге, он напал на израильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исраил идёт по атаримской дороге, он напал на исраильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исраил идёт по атаримской дороге, он напал на исраильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ханонский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исроил идёт по атаримской дороге, он напал на исроильтян и взял некоторых из них в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi cananéen d’Arad qui habitait le Néguev apprit que les Israélites arrivaient par la route d’Atarim. Il les attaqua et fit des prisonniers parmi eux .
  • リビングバイブル - 人々は、先の偵察隊の一行と同じ道を通り、アラデの近くに来ました。それを知ったカナン人アラデの王はイスラエル人を攻撃し、何人かを捕虜にしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
  • Hoffnung für alle - Der König von Arad im Süden Kanaans hörte, dass die Israeliten auf dem Weg nach Atarim herankamen. Er griff sie mit seinem Heer an und nahm etliche von ihnen gefangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Vua A-rát, người Ca-na-an, ở Nê-ghép, nghe tin người Ít-ra-ên kéo đến theo lối A-tha-rim, liền đem quân ra đánh, bắt được mấy người làm tù binh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์แห่งอาราดชาวคานาอันผู้อาศัยอยู่ในเนเกบได้ยินข่าวว่าอิสราเอลเคลื่อนเข้ามาตามเส้นทางสู่อาธาริม เขาก็มาโจมตีอิสราเอลและจับบางคนไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ชาว​คานาอัน​แห่ง​อาราด​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เนเกบ​ทราบ​ว่า​อิสราเอล​กำลัง​ออก​เดิน​ทาง​มา​ทาง​อาธาริม จึง​เข้า​ต่อสู้​กับ​ชาว​อิสราเอล​และ​จับ​บาง​คน​ไว้​เป็น​เชลย
交叉引用
  • 民數記 14:45 - 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。
  • 約書亞記 7:5 - 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。
  • 詩篇 44:3 - 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。
  • 詩篇 44:4 - 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、
  • 民數記 13:21 - 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。
  • 民數記 13:22 - 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。
  • 申命記 2:32 - 西宏率眾而出、至雅哈斯與我戰。
  • 約書亞記 11:19 - 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。
  • 約書亞記 11:20 - 蓋斯眾剛愎厥心、耶和華聽其然、 使與以色列族戰、而被翦滅、無少姑縱、循耶和華諭摩西之命。○
  • 約書亞記 12:14 - 曷馬王、亞臘王、
  • 士師記 1:16 - 基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。
  • 民數記 33:40 - 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。
  • 新标点和合本 - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住尼革夫的迦南人的亚拉得王,听说以色列从亚他林路来,就和以色列交战,掳去他们一些人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住尼革夫的迦南人的亚拉得王,听说以色列从亚他林路来,就和以色列交战,掳去他们一些人。
  • 当代译本 - 住在南地的迦南人亚拉得王听说以色列人取道亚他林而来,就攻打他们,俘虏了一些人。
  • 圣经新译本 - 住在南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就与以色列人交战,掳了他们几个人。
  • 中文标准译本 - 迦南的阿拉德王住在南地 ,听说以色列沿着通往阿塔林的路来了,就攻打以色列,俘虏了他们一些人。
  • 现代标点和合本 - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • 和合本(拼音版) - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • New International Version - When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
  • New International Reader's Version - The Canaanite king of the city of Arad lived in the Negev Desert. He heard that Israel was coming along the road to Atharim. So he attacked the Israelites. He captured some of them.
  • English Standard Version - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive.
  • New Living Translation - The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that the Israelites were approaching on the road through Atharim. So he attacked the Israelites and took some of them as prisoners.
  • The Message - The Canaanite king of Arad, ruling in the Negev, heard that Israel was advancing up the road to Atharim. He attacked Israel and took prisoners of war.
  • Christian Standard Bible - When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming on the Atharim road, he fought against Israel and captured some prisoners.
  • New American Standard Bible - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel and took some of them captive.
  • New King James Version - The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim. Then he fought against Israel and took some of them prisoners.
  • Amplified Bible - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev (the South country) heard that Israel was coming by the way of Atharim [the route traveled by the spies sent out by Moses], he fought against Israel and took some of them captive.
  • American Standard Version - And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.
  • King James Version - And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
  • New English Translation - When the Canaanite king of Arad who lived in the Negev heard that Israel was approaching along the road to Atharim, he fought against Israel and took some of them prisoner.
  • World English Bible - The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South, heard that Israel came by the way of Atharim. He fought against Israel, and took some of them captive.
  • 新標點和合本 - 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住尼革夫的迦南人的亞拉得王,聽說以色列從亞他林路來,就和以色列交戰,擄去他們一些人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住尼革夫的迦南人的亞拉得王,聽說以色列從亞他林路來,就和以色列交戰,擄去他們一些人。
  • 當代譯本 - 住在南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人取道亞他林而來,就攻打他們,俘虜了一些人。
  • 聖經新譯本 - 住在南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就與以色列人交戰,擄了他們幾個人。
  • 呂振中譯本 - 住南地的 迦南 人 亞拉得 王聽說 以色列 人 從 亞他林 路來,就和 以色列 人交戰,擄了他們幾個人為俘虜。
  • 中文標準譯本 - 迦南的阿拉德王住在南地 ,聽說以色列沿著通往阿塔林的路來了,就攻打以色列,俘虜了他們一些人。
  • 現代標點和合本 - 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
  • 文理和合譯本 - 居南方之迦南人亞拉得王、聞以色列族由亞他林道而進、則與之戰、虜其數人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居南方 迦南 人 亞拉得 王、聞 以色列 人由 亞他領 道來、 由亞他領道來或作由偵者路而來 遂與 以色列 人戰、擄其數人、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el cananeo que reinaba en la ciudad de Arad y vivía en el Néguev se enteró de que los israelitas venían por el camino de Atarín, los atacó y capturó a algunos de ellos.
  • 현대인의 성경 - 가나안 남쪽 지방에 사는 아랏 왕은 이스라엘 백성이 아다림 길로 자기들에게 접근해 온다는 말을 듣고 그들을 공격하여 그들 가운데 몇 사람을 생포하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Израиль идет по атаримской дороге, он напал на израильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исраил идёт по атаримской дороге, он напал на исраильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исраил идёт по атаримской дороге, он напал на исраильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ханонский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исроил идёт по атаримской дороге, он напал на исроильтян и взял некоторых из них в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi cananéen d’Arad qui habitait le Néguev apprit que les Israélites arrivaient par la route d’Atarim. Il les attaqua et fit des prisonniers parmi eux .
  • リビングバイブル - 人々は、先の偵察隊の一行と同じ道を通り、アラデの近くに来ました。それを知ったカナン人アラデの王はイスラエル人を攻撃し、何人かを捕虜にしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
  • Hoffnung für alle - Der König von Arad im Süden Kanaans hörte, dass die Israeliten auf dem Weg nach Atarim herankamen. Er griff sie mit seinem Heer an und nahm etliche von ihnen gefangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Vua A-rát, người Ca-na-an, ở Nê-ghép, nghe tin người Ít-ra-ên kéo đến theo lối A-tha-rim, liền đem quân ra đánh, bắt được mấy người làm tù binh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์แห่งอาราดชาวคานาอันผู้อาศัยอยู่ในเนเกบได้ยินข่าวว่าอิสราเอลเคลื่อนเข้ามาตามเส้นทางสู่อาธาริม เขาก็มาโจมตีอิสราเอลและจับบางคนไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ชาว​คานาอัน​แห่ง​อาราด​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เนเกบ​ทราบ​ว่า​อิสราเอล​กำลัง​ออก​เดิน​ทาง​มา​ทาง​อาธาริม จึง​เข้า​ต่อสู้​กับ​ชาว​อิสราเอล​และ​จับ​บาง​คน​ไว้​เป็น​เชลย
  • 民數記 14:45 - 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。
  • 約書亞記 7:5 - 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。
  • 詩篇 44:3 - 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。
  • 詩篇 44:4 - 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、
  • 民數記 13:21 - 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。
  • 民數記 13:22 - 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。
  • 申命記 2:32 - 西宏率眾而出、至雅哈斯與我戰。
  • 約書亞記 11:19 - 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。
  • 約書亞記 11:20 - 蓋斯眾剛愎厥心、耶和華聽其然、 使與以色列族戰、而被翦滅、無少姑縱、循耶和華諭摩西之命。○
  • 約書亞記 12:14 - 曷馬王、亞臘王、
  • 士師記 1:16 - 基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。
  • 民數記 33:40 - 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。
圣经
资源
计划
奉献