Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:1 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 迦南的阿拉德王住在南地 ,听说以色列沿着通往阿塔林的路来了,就攻打以色列,俘虏了他们一些人。
  • 新标点和合本 - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住尼革夫的迦南人的亚拉得王,听说以色列从亚他林路来,就和以色列交战,掳去他们一些人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住尼革夫的迦南人的亚拉得王,听说以色列从亚他林路来,就和以色列交战,掳去他们一些人。
  • 当代译本 - 住在南地的迦南人亚拉得王听说以色列人取道亚他林而来,就攻打他们,俘虏了一些人。
  • 圣经新译本 - 住在南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就与以色列人交战,掳了他们几个人。
  • 现代标点和合本 - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • 和合本(拼音版) - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • New International Version - When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
  • New International Reader's Version - The Canaanite king of the city of Arad lived in the Negev Desert. He heard that Israel was coming along the road to Atharim. So he attacked the Israelites. He captured some of them.
  • English Standard Version - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive.
  • New Living Translation - The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that the Israelites were approaching on the road through Atharim. So he attacked the Israelites and took some of them as prisoners.
  • The Message - The Canaanite king of Arad, ruling in the Negev, heard that Israel was advancing up the road to Atharim. He attacked Israel and took prisoners of war.
  • Christian Standard Bible - When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming on the Atharim road, he fought against Israel and captured some prisoners.
  • New American Standard Bible - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel and took some of them captive.
  • New King James Version - The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim. Then he fought against Israel and took some of them prisoners.
  • Amplified Bible - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev (the South country) heard that Israel was coming by the way of Atharim [the route traveled by the spies sent out by Moses], he fought against Israel and took some of them captive.
  • American Standard Version - And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.
  • King James Version - And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
  • New English Translation - When the Canaanite king of Arad who lived in the Negev heard that Israel was approaching along the road to Atharim, he fought against Israel and took some of them prisoner.
  • World English Bible - The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South, heard that Israel came by the way of Atharim. He fought against Israel, and took some of them captive.
  • 新標點和合本 - 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住尼革夫的迦南人的亞拉得王,聽說以色列從亞他林路來,就和以色列交戰,擄去他們一些人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住尼革夫的迦南人的亞拉得王,聽說以色列從亞他林路來,就和以色列交戰,擄去他們一些人。
  • 當代譯本 - 住在南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人取道亞他林而來,就攻打他們,俘虜了一些人。
  • 聖經新譯本 - 住在南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就與以色列人交戰,擄了他們幾個人。
  • 呂振中譯本 - 住南地的 迦南 人 亞拉得 王聽說 以色列 人 從 亞他林 路來,就和 以色列 人交戰,擄了他們幾個人為俘虜。
  • 中文標準譯本 - 迦南的阿拉德王住在南地 ,聽說以色列沿著通往阿塔林的路來了,就攻打以色列,俘虜了他們一些人。
  • 現代標點和合本 - 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
  • 文理和合譯本 - 居南方之迦南人亞拉得王、聞以色列族由亞他林道而進、則與之戰、虜其數人、
  • 文理委辦譯本 - 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居南方 迦南 人 亞拉得 王、聞 以色列 人由 亞他領 道來、 由亞他領道來或作由偵者路而來 遂與 以色列 人戰、擄其數人、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el cananeo que reinaba en la ciudad de Arad y vivía en el Néguev se enteró de que los israelitas venían por el camino de Atarín, los atacó y capturó a algunos de ellos.
  • 현대인의 성경 - 가나안 남쪽 지방에 사는 아랏 왕은 이스라엘 백성이 아다림 길로 자기들에게 접근해 온다는 말을 듣고 그들을 공격하여 그들 가운데 몇 사람을 생포하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Израиль идет по атаримской дороге, он напал на израильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исраил идёт по атаримской дороге, он напал на исраильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исраил идёт по атаримской дороге, он напал на исраильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ханонский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исроил идёт по атаримской дороге, он напал на исроильтян и взял некоторых из них в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi cananéen d’Arad qui habitait le Néguev apprit que les Israélites arrivaient par la route d’Atarim. Il les attaqua et fit des prisonniers parmi eux .
  • リビングバイブル - 人々は、先の偵察隊の一行と同じ道を通り、アラデの近くに来ました。それを知ったカナン人アラデの王はイスラエル人を攻撃し、何人かを捕虜にしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
  • Hoffnung für alle - Der König von Arad im Süden Kanaans hörte, dass die Israeliten auf dem Weg nach Atarim herankamen. Er griff sie mit seinem Heer an und nahm etliche von ihnen gefangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Vua A-rát, người Ca-na-an, ở Nê-ghép, nghe tin người Ít-ra-ên kéo đến theo lối A-tha-rim, liền đem quân ra đánh, bắt được mấy người làm tù binh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์แห่งอาราดชาวคานาอันผู้อาศัยอยู่ในเนเกบได้ยินข่าวว่าอิสราเอลเคลื่อนเข้ามาตามเส้นทางสู่อาธาริม เขาก็มาโจมตีอิสราเอลและจับบางคนไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ชาว​คานาอัน​แห่ง​อาราด​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เนเกบ​ทราบ​ว่า​อิสราเอล​กำลัง​ออก​เดิน​ทาง​มา​ทาง​อาธาริม จึง​เข้า​ต่อสู้​กับ​ชาว​อิสราเอล​และ​จับ​บาง​คน​ไว้​เป็น​เชลย
交叉引用
  • 民数记 14:45 - 于是住在那山地的亚玛力人和迦南人下来击杀他们,击溃他们,直到霍尔玛。
  • 约书亚记 7:5 - 艾城的人击杀了他们大约三十六人,又从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡那里击杀他们。军兵的心都消融如水。
  • 诗篇 44:3 - 要知道,他们占有土地不是靠自己的刀剑, 他们得拯救不是靠自己的膀臂, 而是靠你的右手、你的膀臂和你的容光, 因你喜悦他们。
  • 诗篇 44:4 - 神哪,你是我的王, 求你命定雅各得拯救!
  • 民数记 13:21 - 于是他们上去探察那地,从寻的旷野直到哈马隘口那里的利合。
  • 民数记 13:22 - 他们上到南地,来到希伯仑;那里有亚衲人的后裔亚希幔、示筛和塔尔迈,希伯仑比埃及的琐安早建造七年。
  • 申命记 2:32 - 那时西宏出来,他和他的全军在雅哈兹迎战我们。
  • 约书亚记 11:19 - 除了基遍的居民希未人以外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺取的。
  • 约书亚记 11:20 - 因为这是出于耶和华,要使他们的心刚硬,来迎战以色列,为要使他们灭绝净尽,使他们不蒙怜悯而被除灭,正如耶和华指示摩西的。
  • 约书亚记 12:14 - 一个是霍尔玛王, 一个是阿拉德王,
  • 士师记 1:16 - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大子孙一起离开棕榈城,上到阿拉德南地的犹大旷野,去与那里的人住在一起。
  • 民数记 33:40 - 那时,住在迦南地南方 的迦南王阿拉德,听说以色列人来了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 迦南的阿拉德王住在南地 ,听说以色列沿着通往阿塔林的路来了,就攻打以色列,俘虏了他们一些人。
  • 新标点和合本 - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住尼革夫的迦南人的亚拉得王,听说以色列从亚他林路来,就和以色列交战,掳去他们一些人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住尼革夫的迦南人的亚拉得王,听说以色列从亚他林路来,就和以色列交战,掳去他们一些人。
  • 当代译本 - 住在南地的迦南人亚拉得王听说以色列人取道亚他林而来,就攻打他们,俘虏了一些人。
  • 圣经新译本 - 住在南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就与以色列人交战,掳了他们几个人。
  • 现代标点和合本 - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • 和合本(拼音版) - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • New International Version - When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
  • New International Reader's Version - The Canaanite king of the city of Arad lived in the Negev Desert. He heard that Israel was coming along the road to Atharim. So he attacked the Israelites. He captured some of them.
  • English Standard Version - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive.
  • New Living Translation - The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that the Israelites were approaching on the road through Atharim. So he attacked the Israelites and took some of them as prisoners.
  • The Message - The Canaanite king of Arad, ruling in the Negev, heard that Israel was advancing up the road to Atharim. He attacked Israel and took prisoners of war.
  • Christian Standard Bible - When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming on the Atharim road, he fought against Israel and captured some prisoners.
  • New American Standard Bible - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel and took some of them captive.
  • New King James Version - The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim. Then he fought against Israel and took some of them prisoners.
  • Amplified Bible - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev (the South country) heard that Israel was coming by the way of Atharim [the route traveled by the spies sent out by Moses], he fought against Israel and took some of them captive.
  • American Standard Version - And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.
  • King James Version - And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
  • New English Translation - When the Canaanite king of Arad who lived in the Negev heard that Israel was approaching along the road to Atharim, he fought against Israel and took some of them prisoner.
  • World English Bible - The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South, heard that Israel came by the way of Atharim. He fought against Israel, and took some of them captive.
  • 新標點和合本 - 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住尼革夫的迦南人的亞拉得王,聽說以色列從亞他林路來,就和以色列交戰,擄去他們一些人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住尼革夫的迦南人的亞拉得王,聽說以色列從亞他林路來,就和以色列交戰,擄去他們一些人。
  • 當代譯本 - 住在南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人取道亞他林而來,就攻打他們,俘虜了一些人。
  • 聖經新譯本 - 住在南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就與以色列人交戰,擄了他們幾個人。
  • 呂振中譯本 - 住南地的 迦南 人 亞拉得 王聽說 以色列 人 從 亞他林 路來,就和 以色列 人交戰,擄了他們幾個人為俘虜。
  • 中文標準譯本 - 迦南的阿拉德王住在南地 ,聽說以色列沿著通往阿塔林的路來了,就攻打以色列,俘虜了他們一些人。
  • 現代標點和合本 - 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
  • 文理和合譯本 - 居南方之迦南人亞拉得王、聞以色列族由亞他林道而進、則與之戰、虜其數人、
  • 文理委辦譯本 - 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居南方 迦南 人 亞拉得 王、聞 以色列 人由 亞他領 道來、 由亞他領道來或作由偵者路而來 遂與 以色列 人戰、擄其數人、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el cananeo que reinaba en la ciudad de Arad y vivía en el Néguev se enteró de que los israelitas venían por el camino de Atarín, los atacó y capturó a algunos de ellos.
  • 현대인의 성경 - 가나안 남쪽 지방에 사는 아랏 왕은 이스라엘 백성이 아다림 길로 자기들에게 접근해 온다는 말을 듣고 그들을 공격하여 그들 가운데 몇 사람을 생포하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Израиль идет по атаримской дороге, он напал на израильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исраил идёт по атаримской дороге, он напал на исраильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исраил идёт по атаримской дороге, он напал на исраильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ханонский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исроил идёт по атаримской дороге, он напал на исроильтян и взял некоторых из них в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi cananéen d’Arad qui habitait le Néguev apprit que les Israélites arrivaient par la route d’Atarim. Il les attaqua et fit des prisonniers parmi eux .
  • リビングバイブル - 人々は、先の偵察隊の一行と同じ道を通り、アラデの近くに来ました。それを知ったカナン人アラデの王はイスラエル人を攻撃し、何人かを捕虜にしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
  • Hoffnung für alle - Der König von Arad im Süden Kanaans hörte, dass die Israeliten auf dem Weg nach Atarim herankamen. Er griff sie mit seinem Heer an und nahm etliche von ihnen gefangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Vua A-rát, người Ca-na-an, ở Nê-ghép, nghe tin người Ít-ra-ên kéo đến theo lối A-tha-rim, liền đem quân ra đánh, bắt được mấy người làm tù binh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์แห่งอาราดชาวคานาอันผู้อาศัยอยู่ในเนเกบได้ยินข่าวว่าอิสราเอลเคลื่อนเข้ามาตามเส้นทางสู่อาธาริม เขาก็มาโจมตีอิสราเอลและจับบางคนไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ชาว​คานาอัน​แห่ง​อาราด​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เนเกบ​ทราบ​ว่า​อิสราเอล​กำลัง​ออก​เดิน​ทาง​มา​ทาง​อาธาริม จึง​เข้า​ต่อสู้​กับ​ชาว​อิสราเอล​และ​จับ​บาง​คน​ไว้​เป็น​เชลย
  • 民数记 14:45 - 于是住在那山地的亚玛力人和迦南人下来击杀他们,击溃他们,直到霍尔玛。
  • 约书亚记 7:5 - 艾城的人击杀了他们大约三十六人,又从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡那里击杀他们。军兵的心都消融如水。
  • 诗篇 44:3 - 要知道,他们占有土地不是靠自己的刀剑, 他们得拯救不是靠自己的膀臂, 而是靠你的右手、你的膀臂和你的容光, 因你喜悦他们。
  • 诗篇 44:4 - 神哪,你是我的王, 求你命定雅各得拯救!
  • 民数记 13:21 - 于是他们上去探察那地,从寻的旷野直到哈马隘口那里的利合。
  • 民数记 13:22 - 他们上到南地,来到希伯仑;那里有亚衲人的后裔亚希幔、示筛和塔尔迈,希伯仑比埃及的琐安早建造七年。
  • 申命记 2:32 - 那时西宏出来,他和他的全军在雅哈兹迎战我们。
  • 约书亚记 11:19 - 除了基遍的居民希未人以外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺取的。
  • 约书亚记 11:20 - 因为这是出于耶和华,要使他们的心刚硬,来迎战以色列,为要使他们灭绝净尽,使他们不蒙怜悯而被除灭,正如耶和华指示摩西的。
  • 约书亚记 12:14 - 一个是霍尔玛王, 一个是阿拉德王,
  • 士师记 1:16 - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大子孙一起离开棕榈城,上到阿拉德南地的犹大旷野,去与那里的人住在一起。
  • 民数记 33:40 - 那时,住在迦南地南方 的迦南王阿拉德,听说以色列人来了。
圣经
资源
计划
奉献