Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:1 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev (the South country) heard that Israel was coming by the way of Atharim [the route traveled by the spies sent out by Moses], he fought against Israel and took some of them captive.
  • 新标点和合本 - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住尼革夫的迦南人的亚拉得王,听说以色列从亚他林路来,就和以色列交战,掳去他们一些人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住尼革夫的迦南人的亚拉得王,听说以色列从亚他林路来,就和以色列交战,掳去他们一些人。
  • 当代译本 - 住在南地的迦南人亚拉得王听说以色列人取道亚他林而来,就攻打他们,俘虏了一些人。
  • 圣经新译本 - 住在南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就与以色列人交战,掳了他们几个人。
  • 中文标准译本 - 迦南的阿拉德王住在南地 ,听说以色列沿着通往阿塔林的路来了,就攻打以色列,俘虏了他们一些人。
  • 现代标点和合本 - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • 和合本(拼音版) - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • New International Version - When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
  • New International Reader's Version - The Canaanite king of the city of Arad lived in the Negev Desert. He heard that Israel was coming along the road to Atharim. So he attacked the Israelites. He captured some of them.
  • English Standard Version - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive.
  • New Living Translation - The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that the Israelites were approaching on the road through Atharim. So he attacked the Israelites and took some of them as prisoners.
  • The Message - The Canaanite king of Arad, ruling in the Negev, heard that Israel was advancing up the road to Atharim. He attacked Israel and took prisoners of war.
  • Christian Standard Bible - When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming on the Atharim road, he fought against Israel and captured some prisoners.
  • New American Standard Bible - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel and took some of them captive.
  • New King James Version - The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim. Then he fought against Israel and took some of them prisoners.
  • American Standard Version - And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.
  • King James Version - And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
  • New English Translation - When the Canaanite king of Arad who lived in the Negev heard that Israel was approaching along the road to Atharim, he fought against Israel and took some of them prisoner.
  • World English Bible - The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South, heard that Israel came by the way of Atharim. He fought against Israel, and took some of them captive.
  • 新標點和合本 - 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住尼革夫的迦南人的亞拉得王,聽說以色列從亞他林路來,就和以色列交戰,擄去他們一些人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住尼革夫的迦南人的亞拉得王,聽說以色列從亞他林路來,就和以色列交戰,擄去他們一些人。
  • 當代譯本 - 住在南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人取道亞他林而來,就攻打他們,俘虜了一些人。
  • 聖經新譯本 - 住在南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就與以色列人交戰,擄了他們幾個人。
  • 呂振中譯本 - 住南地的 迦南 人 亞拉得 王聽說 以色列 人 從 亞他林 路來,就和 以色列 人交戰,擄了他們幾個人為俘虜。
  • 中文標準譯本 - 迦南的阿拉德王住在南地 ,聽說以色列沿著通往阿塔林的路來了,就攻打以色列,俘虜了他們一些人。
  • 現代標點和合本 - 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
  • 文理和合譯本 - 居南方之迦南人亞拉得王、聞以色列族由亞他林道而進、則與之戰、虜其數人、
  • 文理委辦譯本 - 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居南方 迦南 人 亞拉得 王、聞 以色列 人由 亞他領 道來、 由亞他領道來或作由偵者路而來 遂與 以色列 人戰、擄其數人、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el cananeo que reinaba en la ciudad de Arad y vivía en el Néguev se enteró de que los israelitas venían por el camino de Atarín, los atacó y capturó a algunos de ellos.
  • 현대인의 성경 - 가나안 남쪽 지방에 사는 아랏 왕은 이스라엘 백성이 아다림 길로 자기들에게 접근해 온다는 말을 듣고 그들을 공격하여 그들 가운데 몇 사람을 생포하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Израиль идет по атаримской дороге, он напал на израильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исраил идёт по атаримской дороге, он напал на исраильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исраил идёт по атаримской дороге, он напал на исраильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ханонский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исроил идёт по атаримской дороге, он напал на исроильтян и взял некоторых из них в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi cananéen d’Arad qui habitait le Néguev apprit que les Israélites arrivaient par la route d’Atarim. Il les attaqua et fit des prisonniers parmi eux .
  • リビングバイブル - 人々は、先の偵察隊の一行と同じ道を通り、アラデの近くに来ました。それを知ったカナン人アラデの王はイスラエル人を攻撃し、何人かを捕虜にしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
  • Hoffnung für alle - Der König von Arad im Süden Kanaans hörte, dass die Israeliten auf dem Weg nach Atarim herankamen. Er griff sie mit seinem Heer an und nahm etliche von ihnen gefangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Vua A-rát, người Ca-na-an, ở Nê-ghép, nghe tin người Ít-ra-ên kéo đến theo lối A-tha-rim, liền đem quân ra đánh, bắt được mấy người làm tù binh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์แห่งอาราดชาวคานาอันผู้อาศัยอยู่ในเนเกบได้ยินข่าวว่าอิสราเอลเคลื่อนเข้ามาตามเส้นทางสู่อาธาริม เขาก็มาโจมตีอิสราเอลและจับบางคนไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ชาว​คานาอัน​แห่ง​อาราด​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เนเกบ​ทราบ​ว่า​อิสราเอล​กำลัง​ออก​เดิน​ทาง​มา​ทาง​อาธาริม จึง​เข้า​ต่อสู้​กับ​ชาว​อิสราเอล​และ​จับ​บาง​คน​ไว้​เป็น​เชลย
交叉引用
  • Numbers 14:45 - Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down and struck the Israelites and scattered them as far as Hormah.
  • Joshua 7:5 - The men of Ai killed about thirty-six of Israel’s men, and chased them from the gate as far as [the bluffs of] Shebarim and struck them down as they descended [the steep pass], so the hearts of the people melted [in despair and began to doubt God’s promise] and became like water (disheartened).
  • Psalms 44:3 - For our fathers did not possess the land [of Canaan] by their own sword, Nor did their own arm save them, But Your right hand and Your arm and the light of Your presence, Because You favored and delighted in them.
  • Psalms 44:4 - You are my King, O God; Command victories and deliverance for Jacob (Israel).
  • Numbers 13:21 - So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin to Rehob [a town in Lebanon], at Lebo-hamath [in the far north].
  • Numbers 13:22 - When they had gone up into the Negev (the South country), they came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai the descendants of Anak were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
  • Deuteronomy 2:32 - “Then at Jahaz, Sihon and all his people came out to meet us in battle.
  • Joshua 11:19 - There was no city that made peace with the Israelites except the Hivites living in Gibeon; they took all the others in battle.
  • Joshua 11:20 - For it was [the purpose] of the Lord to harden their hearts, to meet Israel in battle so that Israel would utterly destroy them, that they would receive no mercy, but that Israel would destroy them, just as the Lord had commanded Moses.
  • Joshua 12:14 - the king of Hormah, one; the king of Arad, one;
  • Judges 1:16 - The sons of [ Jethro] the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the City of Palms (Jericho) with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the Negev (South country) near Arad; and they went and lived with the people.
  • Numbers 33:40 - The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev (the South country) in the land of Canaan, heard that the sons of Israel were coming.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev (the South country) heard that Israel was coming by the way of Atharim [the route traveled by the spies sent out by Moses], he fought against Israel and took some of them captive.
  • 新标点和合本 - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住尼革夫的迦南人的亚拉得王,听说以色列从亚他林路来,就和以色列交战,掳去他们一些人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住尼革夫的迦南人的亚拉得王,听说以色列从亚他林路来,就和以色列交战,掳去他们一些人。
  • 当代译本 - 住在南地的迦南人亚拉得王听说以色列人取道亚他林而来,就攻打他们,俘虏了一些人。
  • 圣经新译本 - 住在南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就与以色列人交战,掳了他们几个人。
  • 中文标准译本 - 迦南的阿拉德王住在南地 ,听说以色列沿着通往阿塔林的路来了,就攻打以色列,俘虏了他们一些人。
  • 现代标点和合本 - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • 和合本(拼音版) - 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
  • New International Version - When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
  • New International Reader's Version - The Canaanite king of the city of Arad lived in the Negev Desert. He heard that Israel was coming along the road to Atharim. So he attacked the Israelites. He captured some of them.
  • English Standard Version - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive.
  • New Living Translation - The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that the Israelites were approaching on the road through Atharim. So he attacked the Israelites and took some of them as prisoners.
  • The Message - The Canaanite king of Arad, ruling in the Negev, heard that Israel was advancing up the road to Atharim. He attacked Israel and took prisoners of war.
  • Christian Standard Bible - When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming on the Atharim road, he fought against Israel and captured some prisoners.
  • New American Standard Bible - When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel and took some of them captive.
  • New King James Version - The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim. Then he fought against Israel and took some of them prisoners.
  • American Standard Version - And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.
  • King James Version - And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
  • New English Translation - When the Canaanite king of Arad who lived in the Negev heard that Israel was approaching along the road to Atharim, he fought against Israel and took some of them prisoner.
  • World English Bible - The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South, heard that Israel came by the way of Atharim. He fought against Israel, and took some of them captive.
  • 新標點和合本 - 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住尼革夫的迦南人的亞拉得王,聽說以色列從亞他林路來,就和以色列交戰,擄去他們一些人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住尼革夫的迦南人的亞拉得王,聽說以色列從亞他林路來,就和以色列交戰,擄去他們一些人。
  • 當代譯本 - 住在南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人取道亞他林而來,就攻打他們,俘虜了一些人。
  • 聖經新譯本 - 住在南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就與以色列人交戰,擄了他們幾個人。
  • 呂振中譯本 - 住南地的 迦南 人 亞拉得 王聽說 以色列 人 從 亞他林 路來,就和 以色列 人交戰,擄了他們幾個人為俘虜。
  • 中文標準譯本 - 迦南的阿拉德王住在南地 ,聽說以色列沿著通往阿塔林的路來了,就攻打以色列,俘虜了他們一些人。
  • 現代標點和合本 - 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
  • 文理和合譯本 - 居南方之迦南人亞拉得王、聞以色列族由亞他林道而進、則與之戰、虜其數人、
  • 文理委辦譯本 - 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居南方 迦南 人 亞拉得 王、聞 以色列 人由 亞他領 道來、 由亞他領道來或作由偵者路而來 遂與 以色列 人戰、擄其數人、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el cananeo que reinaba en la ciudad de Arad y vivía en el Néguev se enteró de que los israelitas venían por el camino de Atarín, los atacó y capturó a algunos de ellos.
  • 현대인의 성경 - 가나안 남쪽 지방에 사는 아랏 왕은 이스라엘 백성이 아다림 길로 자기들에게 접근해 온다는 말을 듣고 그들을 공격하여 그들 가운데 몇 사람을 생포하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Израиль идет по атаримской дороге, он напал на израильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исраил идёт по атаримской дороге, он напал на исраильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исраил идёт по атаримской дороге, он напал на исраильтян и взял некоторых из них в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ханонский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Исроил идёт по атаримской дороге, он напал на исроильтян и взял некоторых из них в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi cananéen d’Arad qui habitait le Néguev apprit que les Israélites arrivaient par la route d’Atarim. Il les attaqua et fit des prisonniers parmi eux .
  • リビングバイブル - 人々は、先の偵察隊の一行と同じ道を通り、アラデの近くに来ました。それを知ったカナン人アラデの王はイスラエル人を攻撃し、何人かを捕虜にしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
  • Hoffnung für alle - Der König von Arad im Süden Kanaans hörte, dass die Israeliten auf dem Weg nach Atarim herankamen. Er griff sie mit seinem Heer an und nahm etliche von ihnen gefangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Vua A-rát, người Ca-na-an, ở Nê-ghép, nghe tin người Ít-ra-ên kéo đến theo lối A-tha-rim, liền đem quân ra đánh, bắt được mấy người làm tù binh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์แห่งอาราดชาวคานาอันผู้อาศัยอยู่ในเนเกบได้ยินข่าวว่าอิสราเอลเคลื่อนเข้ามาตามเส้นทางสู่อาธาริม เขาก็มาโจมตีอิสราเอลและจับบางคนไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ชาว​คานาอัน​แห่ง​อาราด​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เนเกบ​ทราบ​ว่า​อิสราเอล​กำลัง​ออก​เดิน​ทาง​มา​ทาง​อาธาริม จึง​เข้า​ต่อสู้​กับ​ชาว​อิสราเอล​และ​จับ​บาง​คน​ไว้​เป็น​เชลย
  • Numbers 14:45 - Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down and struck the Israelites and scattered them as far as Hormah.
  • Joshua 7:5 - The men of Ai killed about thirty-six of Israel’s men, and chased them from the gate as far as [the bluffs of] Shebarim and struck them down as they descended [the steep pass], so the hearts of the people melted [in despair and began to doubt God’s promise] and became like water (disheartened).
  • Psalms 44:3 - For our fathers did not possess the land [of Canaan] by their own sword, Nor did their own arm save them, But Your right hand and Your arm and the light of Your presence, Because You favored and delighted in them.
  • Psalms 44:4 - You are my King, O God; Command victories and deliverance for Jacob (Israel).
  • Numbers 13:21 - So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin to Rehob [a town in Lebanon], at Lebo-hamath [in the far north].
  • Numbers 13:22 - When they had gone up into the Negev (the South country), they came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai the descendants of Anak were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
  • Deuteronomy 2:32 - “Then at Jahaz, Sihon and all his people came out to meet us in battle.
  • Joshua 11:19 - There was no city that made peace with the Israelites except the Hivites living in Gibeon; they took all the others in battle.
  • Joshua 11:20 - For it was [the purpose] of the Lord to harden their hearts, to meet Israel in battle so that Israel would utterly destroy them, that they would receive no mercy, but that Israel would destroy them, just as the Lord had commanded Moses.
  • Joshua 12:14 - the king of Hormah, one; the king of Arad, one;
  • Judges 1:16 - The sons of [ Jethro] the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the City of Palms (Jericho) with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the Negev (South country) near Arad; and they went and lived with the people.
  • Numbers 33:40 - The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev (the South country) in the land of Canaan, heard that the sons of Israel were coming.
圣经
资源
计划
奉献