逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse prit le bâton qui se trouvait devant l’Eternel, comme celui-ci le lui avait ordonné.
- 新标点和合本 - 于是摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西遵照耶和华所吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西遵照耶和华所吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
- 当代译本 - 摩西遵命而行,从耶和华面前取了杖,
- 圣经新译本 - 于是,摩西照着耶和华吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
- 中文标准译本 - 于是,摩西照着耶和华指示他的,从耶和华面前取来那根杖。
- 现代标点和合本 - 于是摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
- 和合本(拼音版) - 于是,摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
- New International Version - So Moses took the staff from the Lord’s presence, just as he commanded him.
- New International Reader's Version - So Moses took the walking stick from the tent. He did just as the Lord had commanded him.
- English Standard Version - And Moses took the staff from before the Lord, as he commanded him.
- New Living Translation - So Moses did as he was told. He took the staff from the place where it was kept before the Lord.
- The Message - Moses took the staff away from God’s presence, as commanded. He and Aaron rounded up the whole congregation in front of the rock. Moses spoke: “Listen, rebels! Do we have to bring water out of this rock for you?”
- Christian Standard Bible - So Moses took the staff from the Lord’s presence just as he had commanded him.
- New American Standard Bible - So Moses took the staff from before the Lord, just as He had commanded him;
- New King James Version - So Moses took the rod from before the Lord as He commanded him.
- Amplified Bible - So Moses took the rod from before the Lord, just as He had commanded him;
- American Standard Version - And Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him.
- King James Version - And Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him.
- New English Translation - So Moses took the staff from before the Lord, just as he commanded him.
- World English Bible - Moses took the rod from before Yahweh, as he commanded him.
- 新標點和合本 - 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西遵照耶和華所吩咐他的,從耶和華面前拿了杖去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西遵照耶和華所吩咐他的,從耶和華面前拿了杖去。
- 當代譯本 - 摩西遵命而行,從耶和華面前取了杖,
- 聖經新譯本 - 於是,摩西照著耶和華吩咐他的,從耶和華面前拿了杖去。
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 從永恆主面前拿了手杖去,照永恆主所吩咐他的。
- 中文標準譯本 - 於是,摩西照著耶和華指示他的,從耶和華面前取來那根杖。
- 現代標點和合本 - 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。
- 文理和合譯本 - 摩西遵命、取杖於耶和華前、
- 文理委辦譯本 - 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 自主前取杖、遵主所命、
- Nueva Versión Internacional - Tal como el Señor se lo había ordenado, Moisés tomó la vara que estaba ante el Señor.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와께서 명령하신 대로 여호와 앞에 두었던 지팡이를 가져와
- Новый Русский Перевод - Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.
- Восточный перевод - Муса взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему.
- リビングバイブル - そこでモーセは命じられたとおりに、聖所の奥の主の前に置いてあった杖を取り、
- Nova Versão Internacional - Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
- Hoffnung für alle - Mose gehorchte und nahm den Stab, der im Heiligtum lag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Môi-se lấy cây gậy trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo lời Ngài phán dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงนำไม้เท้าจากเบื้องหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้ามาตามที่ตรัสสั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสหยิบไม้เท้าไปจากเบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าตามที่พระองค์บัญชา
交叉引用
- Nombres 17:10 - Ecartez-vous de cette communauté et je les consumerai en un instant. Alors ils se jetèrent face contre terre,