逐节对照
- World English Bible - Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.”
- 新标点和合本 - 你们为何逼着我们出埃及、领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为什么领我们从埃及上来,把我们带到这坏的地方呢?这地方不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们为什么领我们从埃及上来,把我们带到这坏的地方呢?这地方不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
- 当代译本 - 你们为什么带我们出埃及,到这不毛之地?这里没有五谷、无花果树、葡萄树和石榴树,甚至没有水喝。”
- 圣经新译本 - 你们为什么使我们出埃及,领我们到这坏地方来呢?这里不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
- 中文标准译本 - 为什么把我们从埃及带上来,领我们到这样恶劣的地方呢?这里没有撒种的地方,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
- 现代标点和合本 - 你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。”
- 和合本(拼音版) - 你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。”
- New International Version - Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!”
- New International Reader's Version - Why did you bring us up out of Egypt? Why did you bring us to this terrible place? It doesn’t have any grain or figs. It doesn’t have any grapes or pomegranates. There isn’t even any water for us to drink!”
- English Standard Version - And why have you made us come up out of Egypt to bring us to this evil place? It is no place for grain or figs or vines or pomegranates, and there is no water to drink.”
- New Living Translation - Why did you make us leave Egypt and bring us here to this terrible place? This land has no grain, no figs, no grapes, no pomegranates, and no water to drink!”
- Christian Standard Bible - Why have you led us up from Egypt to bring us to this evil place? It’s not a place of grain, figs, vines, and pomegranates, and there is no water to drink!”
- New American Standard Bible - Why did you make us come up from Egypt, to bring us into this wretched place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates, nor is there water to drink!”
- New King James Version - And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink.”
- Amplified Bible - Why have you made us come up from Egypt, to bring us to this wretched place? It is not a place of grain or of figs or of vines or of pomegranates, and there is no water to drink.”
- American Standard Version - And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
- King James Version - And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
- New English Translation - Why have you brought us up from Egypt only to bring us to this dreadful place? It is no place for grain, or figs, or vines, or pomegranates; nor is there any water to drink!”
- 新標點和合本 - 你們為何逼着我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為甚麼領我們從埃及上來,把我們帶到這壞的地方呢?這地方不能撒種,沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,也沒有水喝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們為甚麼領我們從埃及上來,把我們帶到這壞的地方呢?這地方不能撒種,沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,也沒有水喝。」
- 當代譯本 - 你們為什麼帶我們出埃及,到這不毛之地?這裡沒有五穀、無花果樹、葡萄樹和石榴樹,甚至沒有水喝。」
- 聖經新譯本 - 你們為甚麼使我們出埃及,領我們到這壞地方來呢?這裡不能撒種,沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,也沒有水喝。”
- 呂振中譯本 - 你們為甚麼硬叫我們從 埃及 上來、而帶領我們到這壞地方呢?這並不是 撒 種子的地方呀! 不是栽 無花果樹、葡萄樹、石榴樹的 地方 呀!又沒有水喝。』
- 中文標準譯本 - 為什麼把我們從埃及帶上來,領我們到這樣惡劣的地方呢?這裡沒有撒種的地方,沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,也沒有水喝。」
- 現代標點和合本 - 你們為何逼著我們出埃及,領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」
- 文理和合譯本 - 奚令我出埃及、至此惡地、無田可種、不產無花果、與葡萄石榴、亦無水可飲、
- 文理委辦譯本 - 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕、不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何導我出 伊及 、至此艱苦之地、在此無田可種、無無花果樹、葡萄樹、石榴樹、欲飲無水、
- Nueva Versión Internacional - ¿Para qué nos sacaste de Egipto y nos metiste en este horrible lugar? Aquí no hay semillas, ni higueras, ni viñas, ni granados, ¡y ni siquiera hay agua!»
- 현대인의 성경 - 무엇 때문에 당신들은 우리를 이집트에서 끌어내어 아무것도 없는 이 황무지로 데려왔소? 이 곳에는 곡식도 없고 무화과도 없고 포도도 없고 석류도 없고 마실 물마저 없지 않소!”
- Новый Русский Перевод - Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья!
- Восточный перевод - Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды, чтобы утолить жажду!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды, чтобы утолить жажду!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды, чтобы утолить жажду!
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Egypte et venir dans ce lieu de misère ? Ici on ne peut rien semer ! Il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier. Il n’y a même pas d’eau à boire !
- リビングバイブル - 何の恨みがあって、おれたちをエジプトからこんなひどい所に連れて来たのだ。すばらしい土地があるとか言っていたが、いったいどこだ。いちじくやぶどうやざくろが山ほど採れるって? 笑わせるなよ、飲み水もないじゃないか!」
- Nova Versão Internacional - Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”
- Hoffnung für alle - Warum habt ihr uns aus Ägypten geholt und an diesen schrecklichen Ort gebracht? Hier wächst nichts: kein Getreide, keine Feigen, keine Trauben und keine Granatäpfel. Nicht einmal Wasser gibt es!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao ông bắt chúng tôi bỏ Ai Cập để vào nơi khốn nạn này, là nơi không có ai gieo giống, trồng cây vả, cây nho, cây lựu gì được, là nơi không có nước uống?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมถึงให้เราออกจากอียิปต์มาอยู่ในที่เลวร้ายเช่นนี้? ไม่มีเมล็ดข้าวหรือมะเดื่อ องุ่น หรือทับทิม มิหนำซ้ำยังไม่มีน้ำให้ดื่ม!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทำไมท่านจึงพาพวกเราออกมาจากอียิปต์ แล้วเข้ามายังที่ยากลำบากเช่นนี้ ที่นี่ไม่มีธัญพืชหรือผลมะเดื่อ เถาองุ่นหรือผลทับทิม และไม่มีแม้แต่น้ำให้ดื่ม”
交叉引用
- Jeremiah 2:2 - “Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘Yahweh says, “I remember for you the kindness of your youth, the love of your weddings; how you went after me in the wilderness, in a land that was not sown.
- Ezekiel 20:36 - Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you,” says the Lord Yahweh.
- Jeremiah 2:6 - They didn’t say, ‘Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no one passed through, and where no man lived?’
- Deuteronomy 8:15 - who led you through the great and terrible wilderness, with venomous snakes and scorpions, and thirsty ground where there was no water; who poured water for you out of the rock of flint;
- Nehemiah 9:21 - “Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes didn’t grow old, and their feet didn’t swell.
- Numbers 16:14 - Moreover you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We won’t come up.”