逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们为甚么把耶和华的会众领到这荒野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 新标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 当代译本 - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野来,要叫我们和牲畜都死在这里吗?
  • 圣经新译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 中文标准译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野,使我们和我们的牲畜死在这里呢?
  • 现代标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
  • New International Version - Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
  • New International Reader's Version - Why did you bring the Lord’s people into this desert? We and our livestock will die here.
  • English Standard Version - Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
  • New Living Translation - Why have you brought the congregation of the Lord’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?
  • Christian Standard Bible - Why have you brought the Lord’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
  • New American Standard Bible - Why then have you brought the Lord’s assembly into this wilderness, for us and our livestock to die here?
  • New King James Version - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?
  • Amplified Bible - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness to die here, we and our livestock?
  • American Standard Version - And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
  • King James Version - And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
  • New English Translation - Why have you brought up the Lord’s community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
  • World English Bible - Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
  • 新標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
  • 當代譯本 - 你們為什麼領耶和華的會眾到這曠野來,要叫我們和牲畜都死在這裡嗎?
  • 環球聖經譯本 - 你們為甚麼把耶和華的會眾領到這荒野來,使我們和我們的牲畜都死在這裡呢?
  • 聖經新譯本 - 你們為甚麼把耶和華的會眾領到這曠野來,使我們和我們的牲畜都死在這裡呢?
  • 呂振中譯本 - 你們為甚麼把永恆主的大眾領到這曠野,讓我們和我們的牲口都死在這裏呢?
  • 中文標準譯本 - 你們為什麼把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和我們的牲畜死在這裡呢?
  • 現代標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和牲畜都死在這裡呢?
  • 文理和合譯本 - 曷導耶和華之會眾、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、
  • 文理委辦譯本 - 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何導主之會至此曠野、使我與牲畜皆死於此、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No somos acaso la asamblea del Señor? ¿Para qué nos trajiste a este desierto, a morir con nuestro ganado?
  • 현대인의 성경 - 어째서 당신들이 우리를 이 광야로 끌고 와서 우리 짐승들과 함께 우리를 죽이려 하시오?
  • Новый Русский Перевод - Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • Восточный перевод - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi avez-vous mené la communauté de l’Eternel dans ce désert ? Pour nous y faire mourir, nous et notre bétail ?
  • リビングバイブル - あんたたちの魂胆はわかっている。わざと、この荒野にわれわれを連れ出し、家畜もろとも皆殺しにしようというんだろう。
  • Nova Versão Internacional - Por que vocês trouxeram a assembleia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
  • Hoffnung für alle - Wozu habt ihr das Volk des Herrn in diese Wüste geführt? Doch nur, um uns und unser Vieh verdursten zu lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao ông đem dân của Chúa Hằng Hữu vào hoang mạc cho chết khát cả người lẫn súc vật?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดท่านจึงนำชุมชนขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาตายในถิ่นกันดารนี้ รวมทั้งฝูงสัตว์เลี้ยงของเราด้วย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​พวก​ท่าน​ถึง​ได้​พา​มวลชน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เข้า​มา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แห่ง​นี้​และ​ให้​เรา​ตาย​กัน​ที่​นี่ ทั้ง​พวก​เรา​และ​ฝูง​สัตว์
  • Thai KJV - ท่านพาชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์มาในถิ่นทุรกันดารนี้ให้ตายเสียที่นี่ทั้งตัวเราและสัตว์ของเราทำไม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกท่าน​พา​ชุมชน​ของ​พระยาห์เวห์​มา​ใน​ที่​เปล่าเปลี่ยว​แห้งแล้งนี้​ทำไม เพื่อ​เรา​และ​สัตว์​ของ​เรา​จะ​ได้​ตาย​กัน​ที่นี่​หรือ​ยังไง
  • onav - لِمَاذَا قُدْتُمَا شَعْبَ الرَّبِّ إِلَى هَذِهِ الصَّحْرَاءِ، لِكَيْ نَمُوتَ فِيهَا نَحْنُ وَمَوَاشِينَا؟
交叉引用
  • 使徒行传 7:39 - 我们的祖先不肯听从他,反而拒绝他,他们的心转回埃及去,
  • 使徒行传 7:40 - 对亚伦说:‘给我们做一些可以走在我们前头的神明。因为把我们从埃及地领出来的这个摩西,我们不知道他出了甚么事!’
  • 民数记 16:13 - 你把我们从流奶流蜜之地领上来,为了在荒野杀死我们,这是小事吗?你还真的要做我们的首领吗?
  • 民数记 16:14 - 而且你没有把我们领到流奶流蜜之地,也没有给我们田地和葡萄园作为产业。这些人的眼睛,你想剜掉吗?我们不上去!”
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,所以你把我们带到荒野来死?你怎么会对我们做出这样的事,把我们从埃及领出来呢?
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及就对你说过:‘不要管我们,让我们做埃及人的奴隶。’难道不是吗?我们做埃及人的奴隶,也比死在荒野好!”
  • 民数记 16:41 - 第二天,以色列人整个群体向摩西和亚伦发怨言,说:“是你们害死耶和华的子民!”
  • 出埃及记 5:21 - 对两人说:“愿耶和华鉴察你们,施行审判!因为你们使我们在法老和他的臣仆眼前有了臭名,把刀放在他们手里杀我们!”
  • 使徒行传 7:35 - 这个摩西,他们曾经拒绝,说‘谁委任你做首领和审判官’—正是这个人,使者在荆棘里向他显现, 神藉著使者的手差遣他做领袖和解救者。
  • 诗篇 106:21 - 忘记了 神他们的救主;  神曾在埃及行了大事,
  • 民数记 11:5 - 我们记得那些鱼—我们在埃及常常不花钱就可以吃上,还有甜瓜、西瓜、韭葱、洋葱、大蒜!
  • 出埃及记 16:3 - 以色列人对他们说:“我们还不如在埃及地就死在耶和华手里!那时候我们坐在肉锅旁,有食粮吃到饱;你们却领我们出来到这片荒野,要饿死这全体会众!”
  • 出埃及记 17:3 - 人民在那里口渴要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为甚么把我们从埃及领上来,使我们和我们的儿女,以及牲畜都渴死呢?”
逐节对照交叉引用