逐节对照
- 呂振中譯本 - 你們為甚麼把永恆主的大眾領到這曠野,讓我們和我們的牲口都死在這裏呢?
- 新标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
- 当代译本 - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野来,要叫我们和牲畜都死在这里吗?
- 圣经新译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
- 中文标准译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野,使我们和我们的牲畜死在这里呢?
- 现代标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
- 和合本(拼音版) - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
- New International Version - Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
- New International Reader's Version - Why did you bring the Lord’s people into this desert? We and our livestock will die here.
- English Standard Version - Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
- New Living Translation - Why have you brought the congregation of the Lord’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?
- Christian Standard Bible - Why have you brought the Lord’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
- New American Standard Bible - Why then have you brought the Lord’s assembly into this wilderness, for us and our livestock to die here?
- New King James Version - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?
- Amplified Bible - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness to die here, we and our livestock?
- American Standard Version - And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
- King James Version - And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
- New English Translation - Why have you brought up the Lord’s community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
- World English Bible - Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
- 新標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
- 當代譯本 - 你們為什麼領耶和華的會眾到這曠野來,要叫我們和牲畜都死在這裡嗎?
- 聖經新譯本 - 你們為甚麼把耶和華的會眾領到這曠野來,使我們和我們的牲畜都死在這裡呢?
- 中文標準譯本 - 你們為什麼把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和我們的牲畜死在這裡呢?
- 現代標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和牲畜都死在這裡呢?
- 文理和合譯本 - 曷導耶和華之會眾、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、
- 文理委辦譯本 - 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何導主之會至此曠野、使我與牲畜皆死於此、
- Nueva Versión Internacional - ¿No somos acaso la asamblea del Señor? ¿Para qué nos trajiste a este desierto, a morir con nuestro ganado?
- 현대인의 성경 - 어째서 당신들이 우리를 이 광야로 끌고 와서 우리 짐승들과 함께 우리를 죽이려 하시오?
- Новый Русский Перевод - Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
- Восточный перевод - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi avez-vous mené la communauté de l’Eternel dans ce désert ? Pour nous y faire mourir, nous et notre bétail ?
- リビングバイブル - あんたたちの魂胆はわかっている。わざと、この荒野にわれわれを連れ出し、家畜もろとも皆殺しにしようというんだろう。
- Nova Versão Internacional - Por que vocês trouxeram a assembleia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
- Hoffnung für alle - Wozu habt ihr das Volk des Herrn in diese Wüste geführt? Doch nur, um uns und unser Vieh verdursten zu lassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao ông đem dân của Chúa Hằng Hữu vào hoang mạc cho chết khát cả người lẫn súc vật?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดท่านจึงนำชุมชนขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาตายในถิ่นกันดารนี้ รวมทั้งฝูงสัตว์เลี้ยงของเราด้วย?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมพวกท่านถึงได้พามวลชนของพระผู้เป็นเจ้าเข้ามาในถิ่นทุรกันดารแห่งนี้และให้เราตายกันที่นี่ ทั้งพวกเราและฝูงสัตว์
交叉引用
- 使徒行傳 7:39 - 我們的祖宗不肯聽從他,倒給推開了,心裏轉向着 埃及 ,
- 使徒行傳 7:40 - 對 亞倫 說:「請為我們造些神像,可以在前頭領我們走的;因為領我們出 埃及 地的那個 摩西 、我們不知道他怎麼樣了!」
- 民數記 16:13 - 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野害死我們,這是小事麼?你還要自立為王子來管理我們麼?
- 民數記 16:14 - 況且你也沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們做產業。難道連 我們 這些人的眼睛你也要剜出來?我們不上去。』
- 出埃及記 14:11 - 對 摩西 說:『難道在 埃及 沒有墳墓,你得把我們帶來,死在曠野麼?你為甚麼這樣待我們,將我們從 埃及 領出來呢?
- 出埃及記 14:12 - 我們在 埃及 豈沒有對你說過:「不要管我們,容我們去服事 埃及 人」麼?「服事 埃及 人、比死在曠野還好呀!」』
- 民數記 16:41 - 第二天、 以色列 人全會眾都向 摩西 、 亞倫 發怨言、說:『是你們 二人 把永恆主的人民害死了的。』
- 出埃及記 5:21 - 就對他們說:『願永恆主鑒察你們,審判 你們 ,因為你們使我們的香氣在 法老 和他臣僕面前都發臭了,你們把刀遞在他們手中來殺我們。』
- 使徒行傳 7:35 - 『這位 摩西 、族民所棄絕而對他說:「誰設立你做官長和審判員」的,這一位、上帝卻藉那在刺叢中向他顯現的天使的手、差遣了,做執政者做釋放者。
- 詩篇 106:21 - 他們忘了上帝、他們的拯救者, 就是曾在 埃及 行了大事,
- 民數記 11:5 - 我們還記得在 埃及 不花錢所喫的魚呢; 也記得 那黃瓜、西瓜、韮菜、葱、蒜呢。
- 出埃及記 16:3 - 以色列 人對他們說:『巴不得我們在 埃及 地早死在永恆主手裏;那時我們坐在肉鍋旁邊,喫餅喫到飽飽地,你們竟將我們領出來、到這曠野,要叫這全體大眾都餓死啊!』
- 出埃及記 17:3 - 人民在那裏渴得要水喝,就向 摩西 發怨言說:『你這個人為甚麼將我們從 埃及 領出來,要使我 們 和兒女跟牲畜都渴死呢?』