逐节对照
- Восточный перевод - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
- 新标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
- 当代译本 - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野来,要叫我们和牲畜都死在这里吗?
- 圣经新译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
- 中文标准译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野,使我们和我们的牲畜死在这里呢?
- 现代标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
- 和合本(拼音版) - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
- New International Version - Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
- New International Reader's Version - Why did you bring the Lord’s people into this desert? We and our livestock will die here.
- English Standard Version - Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
- New Living Translation - Why have you brought the congregation of the Lord’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?
- Christian Standard Bible - Why have you brought the Lord’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
- New American Standard Bible - Why then have you brought the Lord’s assembly into this wilderness, for us and our livestock to die here?
- New King James Version - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?
- Amplified Bible - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness to die here, we and our livestock?
- American Standard Version - And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
- King James Version - And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
- New English Translation - Why have you brought up the Lord’s community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
- World English Bible - Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
- 新標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
- 當代譯本 - 你們為什麼領耶和華的會眾到這曠野來,要叫我們和牲畜都死在這裡嗎?
- 聖經新譯本 - 你們為甚麼把耶和華的會眾領到這曠野來,使我們和我們的牲畜都死在這裡呢?
- 呂振中譯本 - 你們為甚麼把永恆主的大眾領到這曠野,讓我們和我們的牲口都死在這裏呢?
- 中文標準譯本 - 你們為什麼把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和我們的牲畜死在這裡呢?
- 現代標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和牲畜都死在這裡呢?
- 文理和合譯本 - 曷導耶和華之會眾、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、
- 文理委辦譯本 - 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何導主之會至此曠野、使我與牲畜皆死於此、
- Nueva Versión Internacional - ¿No somos acaso la asamblea del Señor? ¿Para qué nos trajiste a este desierto, a morir con nuestro ganado?
- 현대인의 성경 - 어째서 당신들이 우리를 이 광야로 끌고 와서 우리 짐승들과 함께 우리를 죽이려 하시오?
- Новый Русский Перевод - Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi avez-vous mené la communauté de l’Eternel dans ce désert ? Pour nous y faire mourir, nous et notre bétail ?
- リビングバイブル - あんたたちの魂胆はわかっている。わざと、この荒野にわれわれを連れ出し、家畜もろとも皆殺しにしようというんだろう。
- Nova Versão Internacional - Por que vocês trouxeram a assembleia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
- Hoffnung für alle - Wozu habt ihr das Volk des Herrn in diese Wüste geführt? Doch nur, um uns und unser Vieh verdursten zu lassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao ông đem dân của Chúa Hằng Hữu vào hoang mạc cho chết khát cả người lẫn súc vật?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดท่านจึงนำชุมชนขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาตายในถิ่นกันดารนี้ รวมทั้งฝูงสัตว์เลี้ยงของเราด้วย?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมพวกท่านถึงได้พามวลชนของพระผู้เป็นเจ้าเข้ามาในถิ่นทุรกันดารแห่งนี้และให้เราตายกันที่นี่ ทั้งพวกเราและฝูงสัตว์
交叉引用
- Деяния 7:39 - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему. Напротив, они отвергли его и захотели вернуться в Египет.
- Деяния 7:40 - Они сказали Харуну: «Сделай нам богов, которые бы вели нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, выведшим нас из Египта» .
- Числа 16:13 - Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течёт молоко и мёд, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь ещё и властвовать над нами?
- Числа 16:14 - Ты не привёл нас в землю, где течёт молоко и мёд, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придём!
- Исход 14:11 - Они сказали Мусе: – Разве в Египте не было могил, что ты повёл нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
- Исход 14:12 - Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!
- Числа 16:41 - На другой день всё общество исраильтян роптало на Мусу и Харуна. «Вы погубили народ Вечного», – говорили они.
- Исход 5:21 - и сказали: – Пусть Вечный увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближённым. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
- Деяния 7:35 - Того самого Мусу, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьёй?» – Всевышний посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.
- Забур 106:21 - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
- Числа 11:5 - Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, лук-порей, репчатый лук и чеснок.
- Исход 16:3 - Исраильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Вечного! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
- Исход 17:3 - Но народ страдал от жажды и роптал на Мусу. Они говорили: – Зачем ты вывел нас из Египта? Ты хочешь уморить нас, наших детей и скот жаждой?