逐节对照
- New International Reader's Version - The whole community found out that Aaron had died. So all the Israelites mourned for him for 30 days.
- 新标点和合本 - 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 全会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦举哀三十天。
- 和合本2010(神版-简体) - 全会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦举哀三十天。
- 当代译本 - 以色列全体会众得知亚伦离世,就为他哀悼了三十天。
- 圣经新译本 - 全体会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦哀哭了三十天。
- 中文标准译本 - 全体会众看到亚伦去世了,以色列全家就为亚伦哀哭三十天。
- 现代标点和合本 - 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
- 和合本(拼音版) - 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
- New International Version - and when the whole community learned that Aaron had died, all the Israelites mourned for him thirty days.
- English Standard Version - And when all the congregation saw that Aaron had perished, all the house of Israel wept for Aaron thirty days.
- New Living Translation - When the people realized that Aaron had died, all Israel mourned for him thirty days.
- Christian Standard Bible - When the whole community saw that Aaron had passed away, the entire house of Israel mourned for him thirty days.
- New American Standard Bible - When all the congregation saw that Aaron had died, the whole house of Israel wept for Aaron for thirty days.
- New King James Version - Now when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days.
- Amplified Bible - When all the congregation saw that Aaron had died, all the house of Israel wept (mourned) for him thirty days.
- American Standard Version - And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
- King James Version - And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
- New English Translation - When all the community saw that Aaron was dead, the whole house of Israel mourned for Aaron thirty days.
- World English Bible - When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
- 新標點和合本 - 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 全會眾見亞倫死了,以色列全家就為亞倫舉哀三十天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 全會眾見亞倫死了,以色列全家就為亞倫舉哀三十天。
- 當代譯本 - 以色列全體會眾得知亞倫離世,就為他哀悼了三十天。
- 聖經新譯本 - 全體會眾見亞倫死了,以色列全家就為亞倫哀哭了三十天。
- 呂振中譯本 - 全會眾見 亞倫 已經氣絕身死,便為 亞倫 哀哭了三十天: 以色列 全家 都哀哭 。
- 中文標準譯本 - 全體會眾看到亞倫去世了,以色列全家就為亞倫哀哭三十天。
- 現代標點和合本 - 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。
- 文理和合譯本 - 以色列會眾見亞倫死、為之哀哭三旬、
- 文理委辦譯本 - 以色列會眾見亞倫死、則為之守喪三旬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 會眾、見 亞倫 已逝、遂為之哭三旬、
- Nueva Versión Internacional - Y cuando el pueblo se enteró de que Aarón había muerto, lo lloró treinta días.
- 현대인의 성경 - 모든 이스라엘 백성은 아론이 죽었다는 말을 듣고 30일 동안 그의 죽음을 슬퍼하였다.
- Новый Русский Перевод - и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней.
- Восточный перевод - и когда народ узнал, что Харун умер, весь Исраил оплакивал его тридцать дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и когда народ узнал, что Харун умер, весь Исраил оплакивал его тридцать дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и когда народ узнал, что Хорун умер, весь Исроил оплакивал его тридцать дней.
- La Bible du Semeur 2015 - Toute la communauté comprit qu’Aaron était mort. Alors tout le peuple d’Israël célébra son deuil pendant trente jours.
- リビングバイブル - アロンが死んだことを聞くと、イスラエルのすべての民は、三十日の間、泣いて悲しみました。
- Nova Versão Internacional - e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.
- Hoffnung für alle - Als die Israeliten von Aarons Tod erfuhren, trauerte das ganze Volk dreißig Tage lang um ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi biết A-rôn mất, toàn thể dân chúng Ít-ra-ên khóc ông suốt ba mươi ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นชุมนุมประชากรทั้งปวงทราบว่าอาโรนสิ้นชีวิตแล้ว วงศ์วานของอิสราเอลทั้งหมดก็ไว้อาลัยให้อาโรนอยู่สามสิบวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มวลชนทั้งปวงเห็นว่าอาโรนเสียชีวิตแล้ว พงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งมวลร้องคร่ำครวญถึงอาโรนเป็นเวลา 30 วัน
交叉引用
- Acts 8:2 - Godly Jews buried Stephen. They mourned deeply for him.
- 2 Chronicles 35:24 - So they took him out of his chariot. They put him in his other chariot. They brought him to Jerusalem. There he died. He was buried in the tombs of his family. All the people of Judah and Jerusalem mourned for him.
- 2 Chronicles 35:25 - Jeremiah wrote songs of sadness about Josiah. To this day all the male and female singers remember Josiah by singing those songs. That became a practice in Israel. The songs are written down in the Book of the Songs of Sadness.
- Genesis 1:10 - God called the dry ground “land.” He called all the water that was gathered together “seas.” And God saw that it was good.
- Deuteronomy 34:8 - The Israelites mourned over Moses on the plains of Moab for 30 days. They did it until their time for weeping and crying was over.