逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 脫 亞倫 之衣、以衣 以利亞撒 、 亞倫 卒於山巔、 摩西 與 以利亞撒 遂下山、
- 新标点和合本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。
- 当代译本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他儿子以利亚撒穿上。随后亚伦在山顶离世。摩西和以利亚撒便下了山。
- 圣经新译本 - 摩西把亚伦的衣服脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒从山上下来。
- 中文标准译本 - 摩西脱下亚伦的圣衣,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶上。随后,摩西和以利亚撒从山上下来。
- 现代标点和合本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
- 和合本(拼音版) - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里,于是摩西和以利亚撒下了山。
- New International Version - Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
- New International Reader's Version - Moses took Aaron’s official robes off of him. He put them on Aaron’s son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
- English Standard Version - And Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
- New Living Translation - At the summit, Moses removed the priestly garments from Aaron and put them on Eleazar, Aaron’s son. Then Aaron died there on top of the mountain, and Moses and Eleazar went back down.
- Christian Standard Bible - After Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
- New American Standard Bible - And after Moses stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
- New King James Version - Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
- Amplified Bible - After Moses stripped Aaron of his [priestly] garments and put them on Eleazar his son, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
- American Standard Version - And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
- King James Version - And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
- New English Translation - And Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. So Aaron died there on the top of the mountain. And Moses and Eleazar came down from the mountain.
- World English Bible - Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain.
- 新標點和合本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
- 當代譯本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他兒子以利亞撒穿上。隨後亞倫在山頂離世。摩西和以利亞撒便下了山。
- 聖經新譯本 - 摩西把亞倫的衣服脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫就死在山頂那裡。於是,摩西和以利亞撒從山上下來。
- 呂振中譯本 - 摩西 把 亞倫 的 聖 衣剝下來,給他兒子 以利亞撒 穿上; 亞倫 就死在山頂上那裏。於是 摩西 和 以利亞撒 從山上下來。
- 中文標準譯本 - 摩西脫下亞倫的聖衣,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂上。隨後,摩西和以利亞撒從山上下來。
- 現代標點和合本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裡。於是摩西和以利亞撒下了山。
- 文理和合譯本 - 摩西解亞倫之衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西 以利亞撒乃下、
- 文理委辦譯本 - 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西 以利亞撒遂下。
- Nueva Versión Internacional - Moisés le quitó a Aarón las vestiduras sacerdotales, y se las puso a Eleazar. Allí, en la cumbre del monte, murió Aarón. Luego Moisés y Eleazar descendieron del monte.
- 현대인의 성경 - 모세가 아론의 옷을 벗겨 그의 아들 엘르아살에게 입힌 후에 아론은 산꼭대기에서 죽었고 모세와 엘르아살은 그 산에서 내려왔다.
- Новый Русский Перевод - Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,
- Восточный перевод - Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо снял с Хоруна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Хорун умер там на вершине горы. Мусо и Элеазар спустились с горы,
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse ôta les vêtements d’Aaron et en revêtit son fils Eléazar. Aaron mourut là au sommet de la montagne. Moïse et Eléazar redescendirent de la montagne.
- リビングバイブル - 頂上に来ると、モーセはアロンの服を脱がせ、息子エルアザルに着せました。アロンはそのままそこで死に、モーセとエルアザルは山を下りました。
- Nova Versão Internacional - Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
- Hoffnung für alle - Als sie auf dem Gipfel angekommen waren, nahm er Aaron das Gewand des Hohenpriesters ab und zog es Eleasar an. Dann starb Aaron. Mose und Eleasar kamen ohne ihn zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đỉnh núi, Môi-se lấy bộ áo lễ của A-rôn, mặc cho Ê-lê-a-sa, con A-rôn. A-rôn qua đời trên đỉnh núi này. Sau đó, Môi-se và Ê-lê-a-sa xuống núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ถอดเครื่องแต่งกายปุโรหิตของอาโรนสวมให้เอเลอาซาร์ อาโรนสิ้นชีวิตบนยอดเขานั้น แล้วโมเสสกับเอเลอาซาร์จึงกลับลงมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสถอดเครื่องแต่งกายของอาโรน สวมให้กับเอเลอาซาร์บุตรของท่าน อาโรนได้สิ้นชีวิตบนยอดภูเขานั้น โมเสสและเอเลอาซาร์จึงลงมาจากภูเขา
交叉引用
- 申命記 32:49 - 爾登此 亞巴琳 山、即 尼波 山、在 摩押 地、與 耶利哥 相對、觀我所賜 以色列 人為業之 迦南 地、
- 申命記 32:50 - 爾必死於所登之山而歸爾祖、如爾兄 亞倫 死於 何珥 山而歸其祖然、
- 歷代志上 22:17 - 大衛 命 以色列 諸牧伯助子 所羅門 、曰、
- 申命記 34:9 - 嫩 之子 約書亞 因 摩西 曾按手於其首、故充以智慧之神、 以色列 人聽從之、遵主所諭 摩西 者而行、
- 希伯來書 7:24 - 惟耶穌 原文作惟此 既永存、故其祭司之職、亦永不更易、
- 希伯來書 7:25 - 是以凡賴耶穌而至天主前者、耶穌能全救之、蓋彼恆存、為之祈禱、○
- 歷代志上 22:11 - 我子歟、願主祐爾、使爾亨通、為主爾之天主建殿、循主指爾所言、
- 歷代志上 22:12 - 願主賦爾聰明智慧、使爾治 以色列 、謹守主爾天主之律法、
- 民數記 20:26 - 脫 亞倫 之衣、以衣其子 以利亞撒 、 亞倫 必卒於彼而歸其祖、
- 彼得後書 1:15 - 故我殷勤勸勉爾、使爾於我去世之後、常憶此諸事、
- 使徒行傳 20:25 - 我素於爾曹中往來、傳天主國之道、今知此後爾不復見我面、
- 使徒行傳 20:26 - 故我今日、向爾明證、爾曹有人沈淪、罪不在我、 原文作爾眾之血於我無與
- 使徒行傳 20:27 - 蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
- 使徒行傳 20:28 - 故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主 天主有原文抄本作主 教會、即以己血所獲 或作贖 者、
- 使徒行傳 20:29 - 蓋我知我去後、必有殘酷之狼、入爾曹中、不惜其群、
- 申命記 34:5 - 於是主之僕 摩西 卒於彼、即在 摩押 地、如主所言、
- 民數記 27:16 - 天主耶和華、賜生氣於一切身軀者、 或作天主耶和華賜生命於凡有血氣者 求立一人治理此會、
- 民數記 27:17 - 可出入其前、導之往返、免主之會、如羊之無牧、
- 民數記 27:18 - 主諭 摩西 曰、 嫩 之子 約書亞 、其人感於神、爾可攜之至、按手於其首、
- 民數記 27:19 - 使立於祭司 以利亞撒 及會眾前、在其目前命之、
- 民數記 27:20 - 又以爾之尊榮加諸其身、使 以色列 會眾無不聽從、
- 民數記 27:21 - 彼立祭司 以利亞撒 前、 以利亞撒 為之在主前問烏陵、彼與 以色列 人會眾出入、當循 以利亞撒 所傳之命、
- 民數記 27:22 - 摩西 即遵主所命而行、攜 約書亞 至、使立於祭司 以利亞撒 及會眾前、
- 民數記 27:23 - 摩西 按手於其首而命之、遵主所命 摩西 者、
- 申命記 31:7 - 摩西 召 約書亞 、在 以色列 眾前告之曰、爾當強爾心壯爾志、爾必與民偕往、入主所誓於其祖欲賜之之地、爾必使民得之為業、
- 申命記 31:8 - 主必導於爾前、庇祐爾、不棄爾、勿恐懼、勿畏葸、○
- 歷代志上 28:5 - 主賜我多子、在我眾子中、選我子 所羅門 坐主之國位、以治 以色列 人、
- 歷代志上 28:6 - 主諭我曰、爾子 所羅門 、將建我殿及我院宇、蓋我選之為我子、我將為其父、
- 歷代志上 28:7 - 如彼恆遵行我誡命法度、有如今日、我必鞏固其國、至於永遠云、
- 歷代志上 28:8 - 今我在主之會 以色列 眾前、主我之天主亦必聞我焉、 告爾 當盡力遵守主爾天主之一切誡命、如是、則爾可據有此美地、遺於爾後之子孫、以為永業、
- 歷代志上 28:9 - 我子 所羅門 歟、爾當知爾父之天主、誠心樂意以事之、蓋主鑒察人心、 人心原文作諸心 知悉一切意念、爾若求之、必惠臨爾、若遺之、必永棄爾、
- 民數記 33:38 - 以色列 人出 伊及 後歷四十年、五月朔、祭司 亞倫 遵主命、登 何珥 山而死於彼、
- 民數記 33:39 - 亞倫 死於 何珥 山時、壽一百二十三歲、
- 民數記 33:40 - 是時、居 迦南 南方之 迦南 人 亞拉得 王、聞 以色列 人至、
- 民數記 33:41 - 以色列 人離 何珥 山啟行、列營於 撒摩拿 、
- 民數記 33:42 - 自 撒摩拿 啟行、列營於 普嫩 、
- 民數記 33:43 - 自 普嫩 啟行、列營於 阿伯 、
- 民數記 33:44 - 自 阿伯 啟行、列營於 以雅亞巴琳 、近 摩押 界、
- 民數記 33:45 - 自此啟行、列營於 底本迦得 、
- 民數記 33:46 - 自 底本迦得 啟行、列營於 亞門德拉太音 、
- 民數記 33:47 - 自 亞門德拉太音 啟行、列營於 尼波 前 亞巴琳 山、
- 民數記 33:48 - 自 亞巴琳 山啟行、列營於 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、
- 民數記 33:49 - 沿 約但 列營、自 伯耶施末 至 亞伯示亭 、在 摩押 平原、○
- 出埃及記 29:29 - 亞倫 之聖衣、必遺其子孫、使衣之受膏、可立為大祭司、
- 出埃及記 29:30 - 亞倫 子孫中、繼之為大祭司、進會幕、役事於聖所者、必衣是衣、歷至七日、
- 申命記 10:6 - 以色列 人啟行、自 比羅比尼亞干 、 比羅比尼亞干或作比尼亞干井 至 摩西拉 、 亞倫 死於彼、葬於彼、其子 以利亞撒 繼之為祭司、