Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:28 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 摩西解亞倫之衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西 以利亞撒乃下、
  • 新标点和合本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。
  • 当代译本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他儿子以利亚撒穿上。随后亚伦在山顶离世。摩西和以利亚撒便下了山。
  • 圣经新译本 - 摩西把亚伦的衣服脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒从山上下来。
  • 中文标准译本 - 摩西脱下亚伦的圣衣,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶上。随后,摩西和以利亚撒从山上下来。
  • 现代标点和合本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本(拼音版) - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里,于是摩西和以利亚撒下了山。
  • New International Version - Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
  • New International Reader's Version - Moses took Aaron’s official robes off of him. He put them on Aaron’s son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • English Standard Version - And Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New Living Translation - At the summit, Moses removed the priestly garments from Aaron and put them on Eleazar, Aaron’s son. Then Aaron died there on top of the mountain, and Moses and Eleazar went back down.
  • Christian Standard Bible - After Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New American Standard Bible - And after Moses stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New King James Version - Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • Amplified Bible - After Moses stripped Aaron of his [priestly] garments and put them on Eleazar his son, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • American Standard Version - And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
  • King James Version - And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
  • New English Translation - And Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. So Aaron died there on the top of the mountain. And Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • World English Bible - Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • 新標點和合本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
  • 當代譯本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他兒子以利亞撒穿上。隨後亞倫在山頂離世。摩西和以利亞撒便下了山。
  • 聖經新譯本 - 摩西把亞倫的衣服脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫就死在山頂那裡。於是,摩西和以利亞撒從山上下來。
  • 呂振中譯本 - 摩西 把 亞倫 的 聖 衣剝下來,給他兒子 以利亞撒 穿上; 亞倫 就死在山頂上那裏。於是 摩西 和 以利亞撒 從山上下來。
  • 中文標準譯本 - 摩西脫下亞倫的聖衣,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂上。隨後,摩西和以利亞撒從山上下來。
  • 現代標點和合本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裡。於是摩西和以利亞撒下了山。
  • 文理委辦譯本 - 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西 以利亞撒遂下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 脫 亞倫 之衣、以衣 以利亞撒 、 亞倫 卒於山巔、 摩西 與 以利亞撒 遂下山、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le quitó a Aarón las vestiduras sacerdotales, y se las puso a Eleazar. Allí, en la cumbre del monte, murió Aarón. Luego Moisés y Eleazar descendieron del monte.
  • 현대인의 성경 - 모세가 아론의 옷을 벗겨 그의 아들 엘르아살에게 입힌 후에 아론은 산꼭대기에서 죽었고 모세와 엘르아살은 그 산에서 내려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод - Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо снял с Хоруна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Хорун умер там на вершине горы. Мусо и Элеазар спустились с горы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse ôta les vêtements d’Aaron et en revêtit son fils Eléazar. Aaron mourut là au sommet de la montagne. Moïse et Eléazar redescendirent de la montagne.
  • リビングバイブル - 頂上に来ると、モーセはアロンの服を脱がせ、息子エルアザルに着せました。アロンはそのままそこで死に、モーセとエルアザルは山を下りました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
  • Hoffnung für alle - Als sie auf dem Gipfel angekommen waren, nahm er Aaron das Gewand des Hohenpriesters ab und zog es Eleasar an. Dann starb Aaron. Mose und Eleasar kamen ohne ihn zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đỉnh núi, Môi-se lấy bộ áo lễ của A-rôn, mặc cho Ê-lê-a-sa, con A-rôn. A-rôn qua đời trên đỉnh núi này. Sau đó, Môi-se và Ê-lê-a-sa xuống núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ถอดเครื่องแต่งกายปุโรหิตของอาโรนสวมให้เอเลอาซาร์ อาโรนสิ้นชีวิตบนยอดเขานั้น แล้วโมเสสกับเอเลอาซาร์จึงกลับลงมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ถอด​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​อาโรน สวม​ให้​กับ​เอเลอาซาร์​บุตร​ของ​ท่าน อาโรน​ได้​สิ้น​ชีวิต​บน​ยอด​ภูเขา​นั้น โมเสส​และ​เอเลอาซาร์​จึง​ลง​มา​จาก​ภูเขา
交叉引用
  • 申命記 32:49 - 摩押地、耶利哥相對之所、亞巴琳山、尼波崗、爾其陟之、瞻望迦南、我所錫於以色列族為業之地、
  • 申命記 32:50 - 爾既陟之、必死於彼、而歸乃祖、如爾兄亞倫死於何珥山、而歸其祖然、
  • 歷代志上 22:17 - 大衛又命以色列諸牧伯、助子所羅門曰、
  • 申命記 34:9 - 嫩之子約書亞、因摩西曾按手其首、充以智慧之神、以色列人聽從之、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 希伯來書 7:24 - 惟此以永存故、其職則不易也、
  • 希伯來書 7:25 - 故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
  • 歷代志上 22:11 - 我子歟、願耶和華偕爾、願爾亨通、建爾上帝耶和華之室、循其所言、
  • 歷代志上 22:12 - 願耶和華賦爾睿智聰明、使爾受命治以色列、守爾上帝耶和華之律、
  • 民數記 20:26 - 解亞倫之衣、以衣其子、亞倫必沒、
  • 彼得後書 1:15 - 我且殷勤、使爾於我逝後、時能憶斯、
  • 使徒行傳 20:25 - 我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾眾、不復覿我面矣、
  • 使徒行傳 20:26 - 故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、
  • 使徒行傳 20:28 - 爾當自慎、亦慎全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、
  • 使徒行傳 20:29 - 我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、
  • 申命記 34:5 - 於是耶和華之僕摩西卒於摩押、如耶和華所言、
  • 民數記 27:16 - 請耶和華、世人諸神之上帝、簡立一人、統轄會眾、
  • 民數記 27:17 - 出入其前、導之往返、免耶和華會眾、猶羊之無牧、
  • 民數記 27:18 - 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、乃感於神、汝可取之、按手其上、
  • 民數記 27:19 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付託以命、
  • 民數記 27:20 - 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會眾無不聽從、
  • 民數記 27:21 - 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒為之諮諏烏陵於耶和華前、彼及以色列會眾、必聽其命而出、亦聽其命而入、
  • 民數記 27:22 - 摩西遵耶和華命、取約書亞、使立於祭司以利亞撒及會眾前、
  • 民數記 27:23 - 按手其上、以命託之、循耶和華所諭摩西之命、
  • 申命記 31:7 - 摩西召約書亞、於以色列眾前諭之曰、強乃志、壯乃心、爾必與民偕往、入耶和華誓賜其祖之地、使得為業、
  • 申命記 31:8 - 耶和華為爾先導、與爾同在、不棄爾、不遺爾、勿畏懼、勿驚惶、○
  • 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我多子、在我子中簡我子所羅門、居耶和華國之位、以治以色列人、
  • 歷代志上 28:6 - 且諭我曰、爾子所羅門將建我室及院、蓋我簡之為我子、我將為其父、
  • 歷代志上 28:7 - 彼若恆遵我誡命律例、有如今日、我必堅定其國、歷世弗替、
  • 歷代志上 28:8 - 今在耶和華會、以色列眾前、我上帝亦聞之、爾其尋求爾上帝耶和華之誡命、而遵守之、致爾據此美地、遺之子孫、以為永業、
  • 歷代志上 28:9 - 我子所羅門歟、當識爾父之上帝、盡心樂意以事之、蓋耶和華鑒察眾心、洞悉意想、爾若尋之、則必遇之、爾若棄之、彼必永久棄爾、
  • 民數記 33:38 - 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陟何珥山而死、
  • 民數記 33:39 - 時、亞倫年一百二十三、
  • 民數記 33:40 - 當時亞拉得王居於迦南之南、聞以色列族至、
  • 民數記 33:41 - 以色列族自何珥山啟行、建營於撒摩拿、
  • 民數記 33:42 - 自撒摩拿啟行、建營於普嫩、
  • 民數記 33:43 - 自普嫩啟行、建營於阿伯、
  • 民數記 33:44 - 自阿伯啟行、建營於以耶亞巴琳、在摩押界、
  • 民數記 33:45 - 自以耶亞巴琳啟行、建營於底本迦得、
  • 民數記 33:46 - 自底本迦得啟行、建營於亞門低比拉太音、
  • 民數記 33:47 - 自亞門低比拉太音啟行、建營於尼波前、亞巴琳山、
  • 民數記 33:48 - 自亞巴琳山啟行、建營於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、
  • 民數記 33:49 - 沿約但河建營、自伯耶施末、至摩押平原之亞伯什亭、○
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖服、必遺其子孫、使衣之以受膏、而任聖職、
  • 出埃及記 29:30 - 其子繼為祭司、入會幕、供職於聖所、必衣是衣、歷至七日、○
  • 申命記 10:6 - 以色列人自比羅比尼亞干啟行、至摩西拉、亞倫死、葬於彼、其子以利亞撒繼任祭司之職、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 摩西解亞倫之衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西 以利亞撒乃下、
  • 新标点和合本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。
  • 当代译本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他儿子以利亚撒穿上。随后亚伦在山顶离世。摩西和以利亚撒便下了山。
  • 圣经新译本 - 摩西把亚伦的衣服脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒从山上下来。
  • 中文标准译本 - 摩西脱下亚伦的圣衣,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶上。随后,摩西和以利亚撒从山上下来。
  • 现代标点和合本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本(拼音版) - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里,于是摩西和以利亚撒下了山。
  • New International Version - Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
  • New International Reader's Version - Moses took Aaron’s official robes off of him. He put them on Aaron’s son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • English Standard Version - And Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New Living Translation - At the summit, Moses removed the priestly garments from Aaron and put them on Eleazar, Aaron’s son. Then Aaron died there on top of the mountain, and Moses and Eleazar went back down.
  • Christian Standard Bible - After Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New American Standard Bible - And after Moses stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New King James Version - Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • Amplified Bible - After Moses stripped Aaron of his [priestly] garments and put them on Eleazar his son, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • American Standard Version - And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
  • King James Version - And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
  • New English Translation - And Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. So Aaron died there on the top of the mountain. And Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • World English Bible - Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • 新標點和合本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
  • 當代譯本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他兒子以利亞撒穿上。隨後亞倫在山頂離世。摩西和以利亞撒便下了山。
  • 聖經新譯本 - 摩西把亞倫的衣服脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫就死在山頂那裡。於是,摩西和以利亞撒從山上下來。
  • 呂振中譯本 - 摩西 把 亞倫 的 聖 衣剝下來,給他兒子 以利亞撒 穿上; 亞倫 就死在山頂上那裏。於是 摩西 和 以利亞撒 從山上下來。
  • 中文標準譯本 - 摩西脫下亞倫的聖衣,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂上。隨後,摩西和以利亞撒從山上下來。
  • 現代標點和合本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裡。於是摩西和以利亞撒下了山。
  • 文理委辦譯本 - 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西 以利亞撒遂下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 脫 亞倫 之衣、以衣 以利亞撒 、 亞倫 卒於山巔、 摩西 與 以利亞撒 遂下山、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le quitó a Aarón las vestiduras sacerdotales, y se las puso a Eleazar. Allí, en la cumbre del monte, murió Aarón. Luego Moisés y Eleazar descendieron del monte.
  • 현대인의 성경 - 모세가 아론의 옷을 벗겨 그의 아들 엘르아살에게 입힌 후에 아론은 산꼭대기에서 죽었고 모세와 엘르아살은 그 산에서 내려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод - Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо снял с Хоруна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Хорун умер там на вершине горы. Мусо и Элеазар спустились с горы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse ôta les vêtements d’Aaron et en revêtit son fils Eléazar. Aaron mourut là au sommet de la montagne. Moïse et Eléazar redescendirent de la montagne.
  • リビングバイブル - 頂上に来ると、モーセはアロンの服を脱がせ、息子エルアザルに着せました。アロンはそのままそこで死に、モーセとエルアザルは山を下りました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
  • Hoffnung für alle - Als sie auf dem Gipfel angekommen waren, nahm er Aaron das Gewand des Hohenpriesters ab und zog es Eleasar an. Dann starb Aaron. Mose und Eleasar kamen ohne ihn zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đỉnh núi, Môi-se lấy bộ áo lễ của A-rôn, mặc cho Ê-lê-a-sa, con A-rôn. A-rôn qua đời trên đỉnh núi này. Sau đó, Môi-se và Ê-lê-a-sa xuống núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ถอดเครื่องแต่งกายปุโรหิตของอาโรนสวมให้เอเลอาซาร์ อาโรนสิ้นชีวิตบนยอดเขานั้น แล้วโมเสสกับเอเลอาซาร์จึงกลับลงมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ถอด​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​อาโรน สวม​ให้​กับ​เอเลอาซาร์​บุตร​ของ​ท่าน อาโรน​ได้​สิ้น​ชีวิต​บน​ยอด​ภูเขา​นั้น โมเสส​และ​เอเลอาซาร์​จึง​ลง​มา​จาก​ภูเขา
  • 申命記 32:49 - 摩押地、耶利哥相對之所、亞巴琳山、尼波崗、爾其陟之、瞻望迦南、我所錫於以色列族為業之地、
  • 申命記 32:50 - 爾既陟之、必死於彼、而歸乃祖、如爾兄亞倫死於何珥山、而歸其祖然、
  • 歷代志上 22:17 - 大衛又命以色列諸牧伯、助子所羅門曰、
  • 申命記 34:9 - 嫩之子約書亞、因摩西曾按手其首、充以智慧之神、以色列人聽從之、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 希伯來書 7:24 - 惟此以永存故、其職則不易也、
  • 希伯來書 7:25 - 故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
  • 歷代志上 22:11 - 我子歟、願耶和華偕爾、願爾亨通、建爾上帝耶和華之室、循其所言、
  • 歷代志上 22:12 - 願耶和華賦爾睿智聰明、使爾受命治以色列、守爾上帝耶和華之律、
  • 民數記 20:26 - 解亞倫之衣、以衣其子、亞倫必沒、
  • 彼得後書 1:15 - 我且殷勤、使爾於我逝後、時能憶斯、
  • 使徒行傳 20:25 - 我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾眾、不復覿我面矣、
  • 使徒行傳 20:26 - 故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、
  • 使徒行傳 20:28 - 爾當自慎、亦慎全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、
  • 使徒行傳 20:29 - 我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、
  • 申命記 34:5 - 於是耶和華之僕摩西卒於摩押、如耶和華所言、
  • 民數記 27:16 - 請耶和華、世人諸神之上帝、簡立一人、統轄會眾、
  • 民數記 27:17 - 出入其前、導之往返、免耶和華會眾、猶羊之無牧、
  • 民數記 27:18 - 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、乃感於神、汝可取之、按手其上、
  • 民數記 27:19 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付託以命、
  • 民數記 27:20 - 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會眾無不聽從、
  • 民數記 27:21 - 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒為之諮諏烏陵於耶和華前、彼及以色列會眾、必聽其命而出、亦聽其命而入、
  • 民數記 27:22 - 摩西遵耶和華命、取約書亞、使立於祭司以利亞撒及會眾前、
  • 民數記 27:23 - 按手其上、以命託之、循耶和華所諭摩西之命、
  • 申命記 31:7 - 摩西召約書亞、於以色列眾前諭之曰、強乃志、壯乃心、爾必與民偕往、入耶和華誓賜其祖之地、使得為業、
  • 申命記 31:8 - 耶和華為爾先導、與爾同在、不棄爾、不遺爾、勿畏懼、勿驚惶、○
  • 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我多子、在我子中簡我子所羅門、居耶和華國之位、以治以色列人、
  • 歷代志上 28:6 - 且諭我曰、爾子所羅門將建我室及院、蓋我簡之為我子、我將為其父、
  • 歷代志上 28:7 - 彼若恆遵我誡命律例、有如今日、我必堅定其國、歷世弗替、
  • 歷代志上 28:8 - 今在耶和華會、以色列眾前、我上帝亦聞之、爾其尋求爾上帝耶和華之誡命、而遵守之、致爾據此美地、遺之子孫、以為永業、
  • 歷代志上 28:9 - 我子所羅門歟、當識爾父之上帝、盡心樂意以事之、蓋耶和華鑒察眾心、洞悉意想、爾若尋之、則必遇之、爾若棄之、彼必永久棄爾、
  • 民數記 33:38 - 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陟何珥山而死、
  • 民數記 33:39 - 時、亞倫年一百二十三、
  • 民數記 33:40 - 當時亞拉得王居於迦南之南、聞以色列族至、
  • 民數記 33:41 - 以色列族自何珥山啟行、建營於撒摩拿、
  • 民數記 33:42 - 自撒摩拿啟行、建營於普嫩、
  • 民數記 33:43 - 自普嫩啟行、建營於阿伯、
  • 民數記 33:44 - 自阿伯啟行、建營於以耶亞巴琳、在摩押界、
  • 民數記 33:45 - 自以耶亞巴琳啟行、建營於底本迦得、
  • 民數記 33:46 - 自底本迦得啟行、建營於亞門低比拉太音、
  • 民數記 33:47 - 自亞門低比拉太音啟行、建營於尼波前、亞巴琳山、
  • 民數記 33:48 - 自亞巴琳山啟行、建營於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、
  • 民數記 33:49 - 沿約但河建營、自伯耶施末、至摩押平原之亞伯什亭、○
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖服、必遺其子孫、使衣之以受膏、而任聖職、
  • 出埃及記 29:30 - 其子繼為祭司、入會幕、供職於聖所、必衣是衣、歷至七日、○
  • 申命記 10:6 - 以色列人自比羅比尼亞干啟行、至摩西拉、亞倫死、葬於彼、其子以利亞撒繼任祭司之職、
圣经
资源
计划
奉献