Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:27 NIV
逐节对照
  • New International Version - Moses did as the Lord commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community.
  • 新标点和合本 - 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就遵照耶和华的吩咐去做,他们在全会众的眼前上了何珥山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就遵照耶和华的吩咐去做,他们在全会众的眼前上了何珥山。
  • 当代译本 - 摩西遵命而行。他们三人就当着全体会众的面上了何珥山。
  • 圣经新译本 - 摩西就照着耶和华吩咐的行了,三人当着全体会众的眼前上了何珥山。
  • 中文标准译本 - 摩西就照着耶和华所指示的去做,他们在全体会众眼前上了何珥山。
  • 现代标点和合本 - 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
  • 和合本(拼音版) - 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
  • New International Reader's Version - Moses did just as the Lord had commanded. The three men went up Mount Hor while the whole community was watching.
  • English Standard Version - Moses did as the Lord commanded. And they went up Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • New Living Translation - So Moses did as the Lord commanded. The three of them went up Mount Hor together as the whole community watched.
  • The Message - Moses obeyed God’s command. They climbed Mount Hor as the whole congregation watched. Moses took off Aaron’s clothes and put them on his son Eleazar. Aaron died on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain. The whole congregation, getting the news that Aaron had died, went into thirty days of mourning for him.
  • Christian Standard Bible - So Moses did as the Lord commanded, and they climbed Mount Hor in the sight of the whole community.
  • New American Standard Bible - So Moses did just as the Lord had commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • New King James Version - So Moses did just as the Lord commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • Amplified Bible - So Moses did just as the Lord had commanded; and they went up Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • American Standard Version - And Moses did as Jehovah commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
  • King James Version - And Moses did as the Lord commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
  • New English Translation - So Moses did as the Lord commanded; and they went up Mount Hor in the sight of the whole community.
  • World English Bible - Moses did as Yahweh commanded. They went up onto Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • 新標點和合本 - 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當着會眾的眼前上了何珥山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就遵照耶和華的吩咐去做,他們在全會眾的眼前上了何珥山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就遵照耶和華的吩咐去做,他們在全會眾的眼前上了何珥山。
  • 當代譯本 - 摩西遵命而行。他們三人就當著全體會眾的面上了何珥山。
  • 聖經新譯本 - 摩西就照著耶和華吩咐的行了,三人當著全體會眾的眼前上了何珥山。
  • 呂振中譯本 - 摩西 照永恆主所吩咐的行;三人 當着全會眾眼前上了 何珥 山。
  • 中文標準譯本 - 摩西就照著耶和華所指示的去做,他們在全體會眾眼前上了何珥山。
  • 現代標點和合本 - 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會眾目擊、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會眾目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主命而行、三人當會眾目前登 何珥 山、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés llevó a cabo lo que el Señor le ordenó. A la vista de todo el pueblo, los tres subieron al monte Hor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와께서 명령하신 대로 모든 백성이 지켜 보는 가운데 그들을 데리고 호르산으로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сделал, как повелел Господь: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.
  • Восточный перевод - Муса сделал, как повелел Вечный: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сделал, как повелел Вечный: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сделал, как повелел Вечный: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse fit ce que l’Eternel avait ordonné. Les trois hommes gravirent la montagne de Hor sous les yeux de toute la communauté.
  • リビングバイブル - モーセは主の言うとおりにしました。人々に見送られ、三人はホル山へ登って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
  • Hoffnung für alle - Mose gehorchte und stieg mit den beiden vor den Augen der Israeliten auf den Berg Hor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tuân lệnh Chúa Hằng Hữu. Ba người lên Núi Hô-rơ trước sự chứng kiến của dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ปฏิบัติตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าคนทั้งสามขึ้นไปบนภูเขาโฮร์ด้วยกันต่อหน้าชุมนุมประชากรทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา พวก​ท่าน​ขึ้น​ไป​ยัง​ภูเขา​โฮร์​ต่อ​หน้า​มวลชน​ทั้ง​ปวง
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New International Version - Moses did as the Lord commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community.
  • 新标点和合本 - 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就遵照耶和华的吩咐去做,他们在全会众的眼前上了何珥山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就遵照耶和华的吩咐去做,他们在全会众的眼前上了何珥山。
  • 当代译本 - 摩西遵命而行。他们三人就当着全体会众的面上了何珥山。
  • 圣经新译本 - 摩西就照着耶和华吩咐的行了,三人当着全体会众的眼前上了何珥山。
  • 中文标准译本 - 摩西就照着耶和华所指示的去做,他们在全体会众眼前上了何珥山。
  • 现代标点和合本 - 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
  • 和合本(拼音版) - 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
  • New International Reader's Version - Moses did just as the Lord had commanded. The three men went up Mount Hor while the whole community was watching.
  • English Standard Version - Moses did as the Lord commanded. And they went up Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • New Living Translation - So Moses did as the Lord commanded. The three of them went up Mount Hor together as the whole community watched.
  • The Message - Moses obeyed God’s command. They climbed Mount Hor as the whole congregation watched. Moses took off Aaron’s clothes and put them on his son Eleazar. Aaron died on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain. The whole congregation, getting the news that Aaron had died, went into thirty days of mourning for him.
  • Christian Standard Bible - So Moses did as the Lord commanded, and they climbed Mount Hor in the sight of the whole community.
  • New American Standard Bible - So Moses did just as the Lord had commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • New King James Version - So Moses did just as the Lord commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • Amplified Bible - So Moses did just as the Lord had commanded; and they went up Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • American Standard Version - And Moses did as Jehovah commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
  • King James Version - And Moses did as the Lord commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
  • New English Translation - So Moses did as the Lord commanded; and they went up Mount Hor in the sight of the whole community.
  • World English Bible - Moses did as Yahweh commanded. They went up onto Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • 新標點和合本 - 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當着會眾的眼前上了何珥山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就遵照耶和華的吩咐去做,他們在全會眾的眼前上了何珥山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就遵照耶和華的吩咐去做,他們在全會眾的眼前上了何珥山。
  • 當代譯本 - 摩西遵命而行。他們三人就當著全體會眾的面上了何珥山。
  • 聖經新譯本 - 摩西就照著耶和華吩咐的行了,三人當著全體會眾的眼前上了何珥山。
  • 呂振中譯本 - 摩西 照永恆主所吩咐的行;三人 當着全會眾眼前上了 何珥 山。
  • 中文標準譯本 - 摩西就照著耶和華所指示的去做,他們在全體會眾眼前上了何珥山。
  • 現代標點和合本 - 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會眾目擊、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會眾目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主命而行、三人當會眾目前登 何珥 山、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés llevó a cabo lo que el Señor le ordenó. A la vista de todo el pueblo, los tres subieron al monte Hor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와께서 명령하신 대로 모든 백성이 지켜 보는 가운데 그들을 데리고 호르산으로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сделал, как повелел Господь: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.
  • Восточный перевод - Муса сделал, как повелел Вечный: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сделал, как повелел Вечный: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сделал, как повелел Вечный: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse fit ce que l’Eternel avait ordonné. Les trois hommes gravirent la montagne de Hor sous les yeux de toute la communauté.
  • リビングバイブル - モーセは主の言うとおりにしました。人々に見送られ、三人はホル山へ登って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
  • Hoffnung für alle - Mose gehorchte und stieg mit den beiden vor den Augen der Israeliten auf den Berg Hor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tuân lệnh Chúa Hằng Hữu. Ba người lên Núi Hô-rơ trước sự chứng kiến của dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ปฏิบัติตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าคนทั้งสามขึ้นไปบนภูเขาโฮร์ด้วยกันต่อหน้าชุมนุมประชากรทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา พวก​ท่าน​ขึ้น​ไป​ยัง​ภูเขา​โฮร์​ต่อ​หน้า​มวลชน​ทั้ง​ปวง
    圣经
    资源
    计划
    奉献