逐节对照
- Восточный перевод - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.
- 新标点和合本 - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。
- 当代译本 - 由于以东王不让以色列人穿过他的领土,以色列人只好绕道。
- 圣经新译本 - 这样,以东王不肯让以色列人从他的境内经过,以色列人就离开他去了。
- 中文标准译本 - 以东拒绝让以色列经过他的境内,于是以色列转身离开了他。
- 现代标点和合本 - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
- 和合本(拼音版) - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去离开他。
- New International Version - Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
- New International Reader's Version - Edom refused to let Israel go through their territory. So Israel turned away from them.
- English Standard Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.
- New Living Translation - Because Edom refused to allow Israel to pass through their country, Israel was forced to turn around.
- Christian Standard Bible - Edom refused to allow Israel to travel through their territory, and Israel turned away from them.
- New American Standard Bible - So Edom refused to allow Israel to pass through his territory; then Israel turned away from him.
- New King James Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him.
- Amplified Bible - Thus [the king of] Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.
- American Standard Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
- King James Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
- New English Translation - So Edom refused to give Israel passage through his border; therefore Israel turned away from him.
- World English Bible - Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him.
- 新標點和合本 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,以東不肯讓以色列穿越他的境內,以色列就轉去,離開他了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,以東不肯讓以色列穿越他的境內,以色列就轉去,離開他了。
- 當代譯本 - 由於以東王不讓以色列人穿過他的領土,以色列人只好繞道。
- 聖經新譯本 - 這樣,以東王不肯讓以色列人從他的境內經過,以色列人就離開他去了。
- 呂振中譯本 - 這樣 以東 既不肯給 以色列 從他的地界經過, 以色列 就轉了 方向 、離開他 們 。
- 中文標準譯本 - 以東拒絕讓以色列經過他的境內,於是以色列轉身離開了他。
- 現代標點和合本 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
- 文理和合譯本 - 如是以東不許以色列族過其境、以色列族遂轉離之、○
- 文理委辦譯本 - 不許過其地、故以色列族轉向他途。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、 以東 人不容 以色列 人過其境、故 以色列 人離之、轉向他途、○
- Nueva Versión Internacional - resuelto a no dejarlos cruzar por su territorio. Así que los israelitas se vieron obligados a ir por otro camino.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 그리로 통과하지 못하게 하였으므로 그들은 하는 수 없이 거기서 발길을 돌렸다.
- Новый Русский Перевод - Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исроил обошёл его.
- La Bible du Semeur 2015 - Devant le refus d’Edom de donner le droit de passage aux Israélites sur son territoire, ces derniers prirent une autre direction .
- リビングバイブル - これではどうにもなりません。イスラエル人は迂回することにし、カデシュからホル山へ移りました。
- Nova Versão Internacional - Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
- Hoffnung für alle - Weil die Edomiter den Weg nicht freigeben wollten, schlugen die Israeliten eine andere Richtung ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ê-đôm từ chối không cho Ít-ra-ên đi qua đất mình, nên Ít-ra-ên tránh đi nơi khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเอโดมไม่ยอมให้ผ่านเขตแดน อิสราเอลจึงเปลี่ยนเส้นทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอโดมไม่ยอมให้อิสราเอลผ่านทางพรมแดนของตน ดังนั้นอิสราเอลจึงหันไปจากเอโดม
交叉引用
- Второзаконие 2:4 - Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.
- Второзаконие 2:5 - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Есаву нагорья Сеира в собственность.
- Второзаконие 2:6 - Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить.
- Второзаконие 2:7 - Вечный, ваш Бог, благословил вас во всяком деле ваших рук. Он охранял вас в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Вечный, ваш Бог, был с вами, и вы ни в чём не нуждались“».
- Второзаконие 2:8 - Так мы прошли мимо наших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Мы повернули с дороги Иорданской долины, которая поднимается от Елата и Эцион-Гевера, и путешествовали по дороге пустыни Моава.
- Второзаконие 2:27 - «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги – не свернём ни вправо, ни влево.
- Второзаконие 23:7 - Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
- Судьи 11:24 - Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Хемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Вечный, наш Бог.
- Второзаконие 2:29 - как позволили потомки Есава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, – пока мы не перейдём через Иордан в землю, которую Вечный, наш Бог, отдаёт нам».
- Судьи 11:18 - Затем он странствовал по пустыне, обошёл земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне реки Арнон. Он не вошёл в землю Моава – ведь Арнон и был границей моавитян.