Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以東 王 曰、爾決不得過、 以東 王 帥軍眾多、大振威勢、出而欲攻 以色列 人、
  • 新标点和合本 - 以东王说:“你们不可经过!”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以东说:“你不可经过!”他就率领一大群军队,以强硬的手出来攻击以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以东说:“你不可经过!”他就率领一大群军队,以强硬的手出来攻击以色列。
  • 当代译本 - 但以东王仍然不准,还率领大军严阵以待。
  • 圣经新译本 - 以东王说:“你不可经过。”他就率领很多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
  • 中文标准译本 - 但他回答:“你们不可经过。”以东就带着大军,强势出来迎击以色列。
  • 现代标点和合本 - 以东王说:“你们不可经过。”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 以东王说:“你们不可经过。”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
  • New International Version - Again they answered: “You may not pass through.” Then Edom came out against them with a large and powerful army.
  • New International Reader's Version - Again the people of Edom answered, “We won’t let you pass through here.” Then the people of Edom marched out against them. They came with a large and powerful army.
  • English Standard Version - But he said, “You shall not pass through.” And Edom came out against them with a large army and with a strong force.
  • New Living Translation - But the king of Edom replied, “Stay out! You may not pass through our land.” With that he mobilized his army and marched out against them with an imposing force.
  • The Message - He answered again: “No. You may not come through.” And Edom came out and blocked the way with a crowd of people brandishing weapons. Edom refused to let them cross through his land. So Israel had to detour around him.
  • Christian Standard Bible - Yet Edom insisted, “You may not travel through.” And they came out to confront them with a large force of heavily-armed people.
  • New American Standard Bible - But he said, “You shall not pass through.” And Edom came out against him with a heavy force and a strong hand.
  • New King James Version - Then he said, “You shall not pass through.” So Edom came out against them with many men and with a strong hand.
  • Amplified Bible - But the king of Edom said, “You shall not pass through [my territory].” And Edom came out against Israel with many people and a strong hand.
  • American Standard Version - And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
  • King James Version - And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
  • New English Translation - But he said, “You may not pass through.” Then Edom came out against them with a large and powerful force.
  • World English Bible - He said, “You shall not pass through.” Edom came out against him with many people, and with a strong hand.
  • 新標點和合本 - 以東王說:「你們不可經過!」就率領許多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以東說:「你不可經過!」他就率領一大羣軍隊,以強硬的手出來攻擊以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以東說:「你不可經過!」他就率領一大羣軍隊,以強硬的手出來攻擊以色列。
  • 當代譯本 - 但以東王仍然不准,還率領大軍嚴陣以待。
  • 聖經新譯本 - 以東王說:“你不可經過。”他就率領很多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
  • 呂振中譯本 - 以東 說:『你不可經過。』 以東 就率領重兵出來,要用強硬的手對付 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 但他回答:「你們不可經過。」以東就帶著大軍,強勢出來迎擊以色列。
  • 現代標點和合本 - 以東王說:「你們不可經過。」就率領許多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
  • 文理和合譯本 - 曰爾毋過焉、以東王率其羣眾、大力以禦之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、
  • Nueva Versión Internacional - El rey fue tajante en su respuesta: «¡Por aquí no pasarán!» Y salió contra ellos con un poderoso ejército,
  • 현대인의 성경 - 에돔 왕은 “통과하지 못한다” 하고 거절하였다. 그러고서 그가 많은 군대를 거느리고 국경 지대로 나와
  • Новый Русский Перевод - Те ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.
  • Восточный перевод - Те ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi répondit : Vous ne passerez pas ! Et les Edomites marchèrent à la rencontre des Israélites avec des forces considérables et une armée puissante.
  • リビングバイブル - 「だめと言ったらだめだ!」王はあくまでも聞き入れません。そして警告どおり、大軍をくり出して国境の守りを固めました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Edom insistiu: “Vocês não poderão atravessar”. Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
  • Hoffnung für alle - Doch die Edomiter ließen nicht mit sich reden. Im Gegenteil: Sie zogen den Israeliten mit einer großen Streitmacht entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ê-đôm đáp cách cương quyết: “Không được! Các ngươi không được đi qua vùng đất của ta.” Rồi Ê-đôm kéo quân đội hùng hậu ra ngăn chặn Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาตอบว่า “ห้ามผ่านเขตแดน” จากนั้นเอโดมยกทัพใหญ่และมีอานุภาพมากออกมาต่อสู้กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ตอบ​ว่า “ท่าน​จะ​ผ่าน​ไป​ไม่ได้” แล้ว​เอโดม​กับ​กองทัพ​ใหญ่​ที่​เข้มแข็ง​ก็​ออก​มา​โจมตี​พวก​เขา
交叉引用
  • 創世記 32:6 - 奉遣者返、見 雅各 告曰、我儕見爾兄 以掃 、今率四百人來迎爾、
  • 創世記 27:41 - 以掃 因父為 雅各 祝福、憾 雅各 、竊言至父喪時、我必殺弟 雅各 、
  • 詩篇 120:7 - 我願和睦、但在我講論之時、彼眾反欲爭戰、
  • 以西結書 35:5 - 因爾心懷永恨、 以色列 族緣罪受報、遭患難之時、爾則付之於刃、
  • 以西結書 35:6 - 故主天主曰、我指己永生而誓、我必使爾遭殺戮之事、殺戮之事必追爾、爾既不憎殺戮之事、殺戮之事必追爾、
  • 以西結書 35:7 - 我必使 西珥 山荒蕪寂寞、必使其上無人往來、 必使其上無人往來或作往來之人我必絕於其上
  • 以西結書 35:8 - 我必使 西珥 山、徧有見殺者、亡於刃者、偃仆於爾諸山、諸谷、及諸溪濱、 溪濱或作窪地
  • 以西結書 35:9 - 我必使爾永為荒蕪、使爾城邑無人居處、爾曹則知我乃主、
  • 以西結書 35:10 - 爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、 雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼
  • 以西結書 35:11 - 故主天主曰、我指己永生而誓、爾毒恨嫉妒、逞怒以待我民、我必視爾所為以報爾、我罰爾之時、使彼 彼即以色列人 得識我、
  • 士師記 11:20 - 西宏 不信 以色列 人、不容之過其境、集其軍眾、 軍眾原文作眾民下同 列營於 雅哈斯 、與 以色列 人戰、
  • 民數記 20:18 - 以東 王 曰、爾不可過我境、恐我出以刃擊爾、
  • 俄巴底亞書 1:10 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當日爾見外邦之人、掠其貨財、 掠其貨財或作擄其軍旅 異族之人、入其邑門、為 耶路撒冷 掣籤、爾立於旁、爾若敵中之一、
  • 俄巴底亞書 1:12 - 爾弟遇害之日、爾不當旁觀、 猶大 族喪敗之日、爾不當欣喜、彼遭難之日、爾不當口出傲慢之言、
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我民遭禍之日、爾不當入其邑門、彼遭禍之日、爾不當旁立、觀其受苦、彼遭禍之日、爾不當伸手、攘其貨財、
  • 俄巴底亞書 1:14 - 爾不當立於歧途、 歧途或作隘口 絕 絕或作殺 其逃脫者、彼遭難之日、爾不當將其遺民付於敵手、
  • 俄巴底亞書 1:15 - 主罰異邦、其日伊邇、循爾所行、人亦將行於爾、爾應得之報、必臨於爾身、 身原文作首
  • 士師記 11:17 - 遣使往見 以東 王告之曰、求爾容我過爾境、 以東 王不允、又遣使往見 摩押 王、 告以此言、 摩押 王亦不允、故 以色列 人居 迦叠 、
  • 阿摩司書 1:11 - 主如是云、 以東 人犯罪、至三至四、更以刃追弟、棄絕矜憫、永遠發怒、恆忿不已、故我降罰以報之、必不挽回、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以東 王 曰、爾決不得過、 以東 王 帥軍眾多、大振威勢、出而欲攻 以色列 人、
  • 新标点和合本 - 以东王说:“你们不可经过!”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以东说:“你不可经过!”他就率领一大群军队,以强硬的手出来攻击以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以东说:“你不可经过!”他就率领一大群军队,以强硬的手出来攻击以色列。
  • 当代译本 - 但以东王仍然不准,还率领大军严阵以待。
  • 圣经新译本 - 以东王说:“你不可经过。”他就率领很多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
  • 中文标准译本 - 但他回答:“你们不可经过。”以东就带着大军,强势出来迎击以色列。
  • 现代标点和合本 - 以东王说:“你们不可经过。”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 以东王说:“你们不可经过。”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
  • New International Version - Again they answered: “You may not pass through.” Then Edom came out against them with a large and powerful army.
  • New International Reader's Version - Again the people of Edom answered, “We won’t let you pass through here.” Then the people of Edom marched out against them. They came with a large and powerful army.
  • English Standard Version - But he said, “You shall not pass through.” And Edom came out against them with a large army and with a strong force.
  • New Living Translation - But the king of Edom replied, “Stay out! You may not pass through our land.” With that he mobilized his army and marched out against them with an imposing force.
  • The Message - He answered again: “No. You may not come through.” And Edom came out and blocked the way with a crowd of people brandishing weapons. Edom refused to let them cross through his land. So Israel had to detour around him.
  • Christian Standard Bible - Yet Edom insisted, “You may not travel through.” And they came out to confront them with a large force of heavily-armed people.
  • New American Standard Bible - But he said, “You shall not pass through.” And Edom came out against him with a heavy force and a strong hand.
  • New King James Version - Then he said, “You shall not pass through.” So Edom came out against them with many men and with a strong hand.
  • Amplified Bible - But the king of Edom said, “You shall not pass through [my territory].” And Edom came out against Israel with many people and a strong hand.
  • American Standard Version - And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
  • King James Version - And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
  • New English Translation - But he said, “You may not pass through.” Then Edom came out against them with a large and powerful force.
  • World English Bible - He said, “You shall not pass through.” Edom came out against him with many people, and with a strong hand.
  • 新標點和合本 - 以東王說:「你們不可經過!」就率領許多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以東說:「你不可經過!」他就率領一大羣軍隊,以強硬的手出來攻擊以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以東說:「你不可經過!」他就率領一大羣軍隊,以強硬的手出來攻擊以色列。
  • 當代譯本 - 但以東王仍然不准,還率領大軍嚴陣以待。
  • 聖經新譯本 - 以東王說:“你不可經過。”他就率領很多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
  • 呂振中譯本 - 以東 說:『你不可經過。』 以東 就率領重兵出來,要用強硬的手對付 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 但他回答:「你們不可經過。」以東就帶著大軍,強勢出來迎擊以色列。
  • 現代標點和合本 - 以東王說:「你們不可經過。」就率領許多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
  • 文理和合譯本 - 曰爾毋過焉、以東王率其羣眾、大力以禦之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、
  • Nueva Versión Internacional - El rey fue tajante en su respuesta: «¡Por aquí no pasarán!» Y salió contra ellos con un poderoso ejército,
  • 현대인의 성경 - 에돔 왕은 “통과하지 못한다” 하고 거절하였다. 그러고서 그가 많은 군대를 거느리고 국경 지대로 나와
  • Новый Русский Перевод - Те ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.
  • Восточный перевод - Те ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi répondit : Vous ne passerez pas ! Et les Edomites marchèrent à la rencontre des Israélites avec des forces considérables et une armée puissante.
  • リビングバイブル - 「だめと言ったらだめだ!」王はあくまでも聞き入れません。そして警告どおり、大軍をくり出して国境の守りを固めました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Edom insistiu: “Vocês não poderão atravessar”. Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
  • Hoffnung für alle - Doch die Edomiter ließen nicht mit sich reden. Im Gegenteil: Sie zogen den Israeliten mit einer großen Streitmacht entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ê-đôm đáp cách cương quyết: “Không được! Các ngươi không được đi qua vùng đất của ta.” Rồi Ê-đôm kéo quân đội hùng hậu ra ngăn chặn Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาตอบว่า “ห้ามผ่านเขตแดน” จากนั้นเอโดมยกทัพใหญ่และมีอานุภาพมากออกมาต่อสู้กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ตอบ​ว่า “ท่าน​จะ​ผ่าน​ไป​ไม่ได้” แล้ว​เอโดม​กับ​กองทัพ​ใหญ่​ที่​เข้มแข็ง​ก็​ออก​มา​โจมตี​พวก​เขา
  • 創世記 32:6 - 奉遣者返、見 雅各 告曰、我儕見爾兄 以掃 、今率四百人來迎爾、
  • 創世記 27:41 - 以掃 因父為 雅各 祝福、憾 雅各 、竊言至父喪時、我必殺弟 雅各 、
  • 詩篇 120:7 - 我願和睦、但在我講論之時、彼眾反欲爭戰、
  • 以西結書 35:5 - 因爾心懷永恨、 以色列 族緣罪受報、遭患難之時、爾則付之於刃、
  • 以西結書 35:6 - 故主天主曰、我指己永生而誓、我必使爾遭殺戮之事、殺戮之事必追爾、爾既不憎殺戮之事、殺戮之事必追爾、
  • 以西結書 35:7 - 我必使 西珥 山荒蕪寂寞、必使其上無人往來、 必使其上無人往來或作往來之人我必絕於其上
  • 以西結書 35:8 - 我必使 西珥 山、徧有見殺者、亡於刃者、偃仆於爾諸山、諸谷、及諸溪濱、 溪濱或作窪地
  • 以西結書 35:9 - 我必使爾永為荒蕪、使爾城邑無人居處、爾曹則知我乃主、
  • 以西結書 35:10 - 爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、 雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼
  • 以西結書 35:11 - 故主天主曰、我指己永生而誓、爾毒恨嫉妒、逞怒以待我民、我必視爾所為以報爾、我罰爾之時、使彼 彼即以色列人 得識我、
  • 士師記 11:20 - 西宏 不信 以色列 人、不容之過其境、集其軍眾、 軍眾原文作眾民下同 列營於 雅哈斯 、與 以色列 人戰、
  • 民數記 20:18 - 以東 王 曰、爾不可過我境、恐我出以刃擊爾、
  • 俄巴底亞書 1:10 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當日爾見外邦之人、掠其貨財、 掠其貨財或作擄其軍旅 異族之人、入其邑門、為 耶路撒冷 掣籤、爾立於旁、爾若敵中之一、
  • 俄巴底亞書 1:12 - 爾弟遇害之日、爾不當旁觀、 猶大 族喪敗之日、爾不當欣喜、彼遭難之日、爾不當口出傲慢之言、
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我民遭禍之日、爾不當入其邑門、彼遭禍之日、爾不當旁立、觀其受苦、彼遭禍之日、爾不當伸手、攘其貨財、
  • 俄巴底亞書 1:14 - 爾不當立於歧途、 歧途或作隘口 絕 絕或作殺 其逃脫者、彼遭難之日、爾不當將其遺民付於敵手、
  • 俄巴底亞書 1:15 - 主罰異邦、其日伊邇、循爾所行、人亦將行於爾、爾應得之報、必臨於爾身、 身原文作首
  • 士師記 11:17 - 遣使往見 以東 王告之曰、求爾容我過爾境、 以東 王不允、又遣使往見 摩押 王、 告以此言、 摩押 王亦不允、故 以色列 人居 迦叠 、
  • 阿摩司書 1:11 - 主如是云、 以東 人犯罪、至三至四、更以刃追弟、棄絕矜憫、永遠發怒、恆忿不已、故我降罰以報之、必不挽回、
圣经
资源
计划
奉献