Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แห่งนั้นไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม พวกเขาจึงรวมตัวกันต่อต้านโมเสสกับอาโรนอีก
  • 新标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
  • 当代译本 - 会众没有水喝,就聚集起来反对摩西和亚伦,
  • 圣经新译本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西和亚伦。
  • 中文标准译本 - 那时,会众没有水了,就聚集起来对抗摩西和亚伦。
  • 现代标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • New International Version - Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - The people didn’t have any water. So they gathered together to oppose Moses and Aaron.
  • English Standard Version - Now there was no water for the congregation. And they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • New Living Translation - There was no water for the people to drink at that place, so they rebelled against Moses and Aaron.
  • The Message - There was no water there for the community, so they ganged up on Moses and Aaron. They attacked Moses: “We wish we’d died when the rest of our brothers died before God. Why did you haul this congregation of God out here into this wilderness to die, people and cattle alike? And why did you take us out of Egypt in the first place, dragging us into this miserable country? No grain, no figs, no grapevines, no pomegranates—and now not even any water!”
  • Christian Standard Bible - There was no water for the community, so they assembled against Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - There was no water for the congregation, and they assembled against Moses and Aaron.
  • New King James Version - Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - Now there was no water for the congregation, and they gathered together against Moses and Aaron.
  • American Standard Version - And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • King James Version - And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
  • New English Translation - And there was no water for the community, and so they gathered themselves together against Moses and Aaron.
  • World English Bible - There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • 新標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
  • 當代譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集起來反對摩西和亞倫,
  • 聖經新譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西和亞倫。
  • 呂振中譯本 - 會眾沒有水 喝 ,就聚集來攻擊 摩西 、 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 那時,會眾沒有水了,就聚集起來對抗摩西和亞倫。
  • 現代標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
  • 文理和合譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
  • 文理委辦譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、會眾無水飲、集攻 摩西   亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Como hubo una gran escasez de agua, los israelitas se amotinaron contra Moisés y Aarón,
  • 현대인의 성경 - 그 곳에는 물이 없었기 때문에 백성들이 모세와 아론에게 몰려와
  • Новый Русский Перевод - У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.
  • Восточный перевод - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У народа не было воды, и они собрались против Мусо и Хоруна.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau vint à manquer. Alors le peuple s’attroupa pour s’en prendre à Moïse et Aaron.
  • リビングバイブル - そこには飲み水が十分ありませんでした。またまた不満が爆発し、モーセとアロンをつるし上げようと人々がぞくぞくと集まって、
  • Nova Versão Internacional - Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
  • Hoffnung für alle - In Kadesch fanden die Israeliten kein Wasser. Darum gingen sie alle gemeinsam zu Mose und Aaron
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy không có nước uống, dân chúng họp nhau lại chống đối Môi-se và A-rôn.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มวลชน​เหล่า​นั้น​ไม่​มี​น้ำ​จะ​ใช้ พวก​เขา​จึง​ประชุม​กัน​และ​ประท้วง​โมเสส​และ​อาโรน
交叉引用
  • กันดารวิถี 11:1 - ครั้งนั้นเหล่าประชากรบ่นถึงความทุกข์ยากลำบากของพวกเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสดับ แล้วก็ทรงพระพิโรธ จึงมีไฟจากองค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาเผาผลาญคนเหล่านั้นที่รอบนอกของค่าย
  • กันดารวิถี 11:2 - พวกเขาร้องขอให้โมเสสช่วย เมื่อเขาอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าไฟก็ดับ
  • กันดารวิถี 11:3 - ที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่าทาเบราห์ เพราะมีไฟจากองค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาเผาผลาญพวกเขา
  • กันดารวิถี 11:4 - ฝูงชนที่มากับพวกเขาเริ่มร้องหาอาหารอย่างอื่น และชาวอิสราเอลเริ่มคร่ำครวญอีกว่า “อยากกินเนื้อเหลือเกิน!
  • กันดารวิถี 11:5 - นึกถึงปลาที่เราเคยกินกันในอียิปต์โดยไม่ต้องซื้อ อีกทั้งแตงกวา แตงโม กระเทียมจีน หอมใหญ่ และกระเทียม
  • กันดารวิถี 11:6 - แต่ขณะนี้เราเบื่ออาหาร เพราะเราไม่เคยเห็นอาหารอย่างอื่นนอกจากมานา!”
  • อพยพ 16:12 - “เราได้ยินคำบ่นของชนอิสราเอลแล้ว จงบอกพวกเขาว่า ‘ในเวลาพลบค่ำพวกเจ้าจะมีเนื้อกิน และในเวลาเช้าพวกเจ้าจะมีอาหารกินจนอิ่ม แล้วพวกเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า’ ”
  • กันดารวิถี 16:3 - พวกเขารวมตัวกันต่อต้านโมเสสกับอาโรน และกล่าวกับเขาทั้งสองว่า “ท่านทำเกินไปแล้ว! ชุมชนทั้งหมดล้วนบริสุทธิ์และองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่กับพวกเขา ทำไมท่านจึงตั้งตัวอยู่เหนือชุมนุมประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้า?”
  • อพยพ 15:23 - เมื่อพวกเขามาถึงมาราห์ พวกเขาดื่มน้ำไม่ได้เพราะน้ำที่นั่นมีรสขม (ที่นั่นจึงได้ชื่อว่ามาราห์ )
  • อพยพ 15:24 - ดังนั้นเหล่าประชากรจึงบ่นว่าโมเสสว่า “จะให้พวกเราเอาอะไรดื่ม?”
  • กันดารวิถี 21:5 - พากันบ่นว่าพระเจ้าและโมเสสว่า “ทำไมท่านถึงได้พาเราออกจากอียิปต์มาตายในถิ่นกันดารนี้? ไม่มีขนมปัง! ไม่มีน้ำ! เราเกลียดมานาที่แสนจะน่าเบื่อ!”
  • อพยพ 16:7 - และในเวลาเช้าท่านจะเห็นพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงได้ยินพวกท่านบ่นว่าพระองค์ แล้วเราทั้งสองเป็นใครกันเล่า ท่านจึงมาบ่นว่าเรา?”
  • อพยพ 17:1 - ชุมชนอิสราเอลทั้งหมดออกจากถิ่นกันดารสีน เดินทางจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา พวกเขาตั้งค่ายพักที่เรฟีดิม แต่ที่นั่นไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม
  • อพยพ 17:2 - ดังนั้นพวกเขาจึงไม่พอใจโมเสสและกล่าวว่า “ขอน้ำให้เราดื่ม” โมเสสตอบว่า “ทำไมพวกท่านไม่พอใจเรา? ทำไมจึงลองดีกับองค์พระผู้เป็นเจ้า?”
  • อพยพ 17:3 - แต่เนื่องจากพวกเขากระหายน้ำ จึงบ่นว่าโมเสสว่า “ทำไมถึงพาพวกเรา ทั้งลูกเล็กเด็กแดงและฝูงสัตว์ของเราออกมาจากอียิปต์ ให้มาอดน้ำตายกันที่นี่?”
  • อพยพ 17:4 - โมเสสจึงทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรทำอย่างไรกับคนเหล่านี้? พวกเขาพร้อมที่จะเอาหินขว้างข้าพระองค์อยู่แล้ว”
  • อพยพ 16:2 - ในถิ่นกันดารนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงบ่นว่าโมเสสกับอาโรน
  • 1โครินธ์ 10:10 - และอย่าพร่ำบ่นเหมือนที่พวกเขาบางคนได้ทำแล้วถูกทูตมรณะประหาร
  • 1โครินธ์ 10:11 - สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นแก่พวกเขาเพื่อเป็นตัวอย่าง และบันทึกไว้เพื่อเตือนใจเราผู้ซึ่งอยู่ในยุคที่พระราชกิจของพระเจ้าจะสำเร็จ
  • กันดารวิถี 16:42 - แต่เมื่อชุมนุมประชากรรวมตัวกันต่อต้านโมเสสกับอาโรน และเหลียวมองไปที่เต็นท์นัดพบ ทันใดนั้นเมฆมาคลุมพลับพลาและพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏขึ้น
  • กันดารวิถี 16:19 - เมื่อโคราห์รวบรวมสมัครพรรคพวกประจันหน้ากับโมเสสและอาโรนที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ พระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏต่อหน้าชุมนุมประชากรทั้งหมด
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แห่งนั้นไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม พวกเขาจึงรวมตัวกันต่อต้านโมเสสกับอาโรนอีก
  • 新标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
  • 当代译本 - 会众没有水喝,就聚集起来反对摩西和亚伦,
  • 圣经新译本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西和亚伦。
  • 中文标准译本 - 那时,会众没有水了,就聚集起来对抗摩西和亚伦。
  • 现代标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • New International Version - Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - The people didn’t have any water. So they gathered together to oppose Moses and Aaron.
  • English Standard Version - Now there was no water for the congregation. And they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • New Living Translation - There was no water for the people to drink at that place, so they rebelled against Moses and Aaron.
  • The Message - There was no water there for the community, so they ganged up on Moses and Aaron. They attacked Moses: “We wish we’d died when the rest of our brothers died before God. Why did you haul this congregation of God out here into this wilderness to die, people and cattle alike? And why did you take us out of Egypt in the first place, dragging us into this miserable country? No grain, no figs, no grapevines, no pomegranates—and now not even any water!”
  • Christian Standard Bible - There was no water for the community, so they assembled against Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - There was no water for the congregation, and they assembled against Moses and Aaron.
  • New King James Version - Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - Now there was no water for the congregation, and they gathered together against Moses and Aaron.
  • American Standard Version - And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • King James Version - And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
  • New English Translation - And there was no water for the community, and so they gathered themselves together against Moses and Aaron.
  • World English Bible - There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • 新標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
  • 當代譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集起來反對摩西和亞倫,
  • 聖經新譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西和亞倫。
  • 呂振中譯本 - 會眾沒有水 喝 ,就聚集來攻擊 摩西 、 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 那時,會眾沒有水了,就聚集起來對抗摩西和亞倫。
  • 現代標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
  • 文理和合譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
  • 文理委辦譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、會眾無水飲、集攻 摩西   亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Como hubo una gran escasez de agua, los israelitas se amotinaron contra Moisés y Aarón,
  • 현대인의 성경 - 그 곳에는 물이 없었기 때문에 백성들이 모세와 아론에게 몰려와
  • Новый Русский Перевод - У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.
  • Восточный перевод - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У народа не было воды, и они собрались против Мусо и Хоруна.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau vint à manquer. Alors le peuple s’attroupa pour s’en prendre à Moïse et Aaron.
  • リビングバイブル - そこには飲み水が十分ありませんでした。またまた不満が爆発し、モーセとアロンをつるし上げようと人々がぞくぞくと集まって、
  • Nova Versão Internacional - Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
  • Hoffnung für alle - In Kadesch fanden die Israeliten kein Wasser. Darum gingen sie alle gemeinsam zu Mose und Aaron
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy không có nước uống, dân chúng họp nhau lại chống đối Môi-se và A-rôn.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มวลชน​เหล่า​นั้น​ไม่​มี​น้ำ​จะ​ใช้ พวก​เขา​จึง​ประชุม​กัน​และ​ประท้วง​โมเสส​และ​อาโรน
  • กันดารวิถี 11:1 - ครั้งนั้นเหล่าประชากรบ่นถึงความทุกข์ยากลำบากของพวกเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสดับ แล้วก็ทรงพระพิโรธ จึงมีไฟจากองค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาเผาผลาญคนเหล่านั้นที่รอบนอกของค่าย
  • กันดารวิถี 11:2 - พวกเขาร้องขอให้โมเสสช่วย เมื่อเขาอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าไฟก็ดับ
  • กันดารวิถี 11:3 - ที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่าทาเบราห์ เพราะมีไฟจากองค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาเผาผลาญพวกเขา
  • กันดารวิถี 11:4 - ฝูงชนที่มากับพวกเขาเริ่มร้องหาอาหารอย่างอื่น และชาวอิสราเอลเริ่มคร่ำครวญอีกว่า “อยากกินเนื้อเหลือเกิน!
  • กันดารวิถี 11:5 - นึกถึงปลาที่เราเคยกินกันในอียิปต์โดยไม่ต้องซื้อ อีกทั้งแตงกวา แตงโม กระเทียมจีน หอมใหญ่ และกระเทียม
  • กันดารวิถี 11:6 - แต่ขณะนี้เราเบื่ออาหาร เพราะเราไม่เคยเห็นอาหารอย่างอื่นนอกจากมานา!”
  • อพยพ 16:12 - “เราได้ยินคำบ่นของชนอิสราเอลแล้ว จงบอกพวกเขาว่า ‘ในเวลาพลบค่ำพวกเจ้าจะมีเนื้อกิน และในเวลาเช้าพวกเจ้าจะมีอาหารกินจนอิ่ม แล้วพวกเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า’ ”
  • กันดารวิถี 16:3 - พวกเขารวมตัวกันต่อต้านโมเสสกับอาโรน และกล่าวกับเขาทั้งสองว่า “ท่านทำเกินไปแล้ว! ชุมชนทั้งหมดล้วนบริสุทธิ์และองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่กับพวกเขา ทำไมท่านจึงตั้งตัวอยู่เหนือชุมนุมประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้า?”
  • อพยพ 15:23 - เมื่อพวกเขามาถึงมาราห์ พวกเขาดื่มน้ำไม่ได้เพราะน้ำที่นั่นมีรสขม (ที่นั่นจึงได้ชื่อว่ามาราห์ )
  • อพยพ 15:24 - ดังนั้นเหล่าประชากรจึงบ่นว่าโมเสสว่า “จะให้พวกเราเอาอะไรดื่ม?”
  • กันดารวิถี 21:5 - พากันบ่นว่าพระเจ้าและโมเสสว่า “ทำไมท่านถึงได้พาเราออกจากอียิปต์มาตายในถิ่นกันดารนี้? ไม่มีขนมปัง! ไม่มีน้ำ! เราเกลียดมานาที่แสนจะน่าเบื่อ!”
  • อพยพ 16:7 - และในเวลาเช้าท่านจะเห็นพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงได้ยินพวกท่านบ่นว่าพระองค์ แล้วเราทั้งสองเป็นใครกันเล่า ท่านจึงมาบ่นว่าเรา?”
  • อพยพ 17:1 - ชุมชนอิสราเอลทั้งหมดออกจากถิ่นกันดารสีน เดินทางจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา พวกเขาตั้งค่ายพักที่เรฟีดิม แต่ที่นั่นไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม
  • อพยพ 17:2 - ดังนั้นพวกเขาจึงไม่พอใจโมเสสและกล่าวว่า “ขอน้ำให้เราดื่ม” โมเสสตอบว่า “ทำไมพวกท่านไม่พอใจเรา? ทำไมจึงลองดีกับองค์พระผู้เป็นเจ้า?”
  • อพยพ 17:3 - แต่เนื่องจากพวกเขากระหายน้ำ จึงบ่นว่าโมเสสว่า “ทำไมถึงพาพวกเรา ทั้งลูกเล็กเด็กแดงและฝูงสัตว์ของเราออกมาจากอียิปต์ ให้มาอดน้ำตายกันที่นี่?”
  • อพยพ 17:4 - โมเสสจึงทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรทำอย่างไรกับคนเหล่านี้? พวกเขาพร้อมที่จะเอาหินขว้างข้าพระองค์อยู่แล้ว”
  • อพยพ 16:2 - ในถิ่นกันดารนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงบ่นว่าโมเสสกับอาโรน
  • 1โครินธ์ 10:10 - และอย่าพร่ำบ่นเหมือนที่พวกเขาบางคนได้ทำแล้วถูกทูตมรณะประหาร
  • 1โครินธ์ 10:11 - สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นแก่พวกเขาเพื่อเป็นตัวอย่าง และบันทึกไว้เพื่อเตือนใจเราผู้ซึ่งอยู่ในยุคที่พระราชกิจของพระเจ้าจะสำเร็จ
  • กันดารวิถี 16:42 - แต่เมื่อชุมนุมประชากรรวมตัวกันต่อต้านโมเสสกับอาโรน และเหลียวมองไปที่เต็นท์นัดพบ ทันใดนั้นเมฆมาคลุมพลับพลาและพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏขึ้น
  • กันดารวิถี 16:19 - เมื่อโคราห์รวบรวมสมัครพรรคพวกประจันหน้ากับโมเสสและอาโรนที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ พระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏต่อหน้าชุมนุมประชากรทั้งหมด
圣经
资源
计划
奉献