Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - In Kadesch fanden die Israeliten kein Wasser. Darum gingen sie alle gemeinsam zu Mose und Aaron
  • 新标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
  • 当代译本 - 会众没有水喝,就聚集起来反对摩西和亚伦,
  • 圣经新译本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西和亚伦。
  • 中文标准译本 - 那时,会众没有水了,就聚集起来对抗摩西和亚伦。
  • 现代标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • New International Version - Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - The people didn’t have any water. So they gathered together to oppose Moses and Aaron.
  • English Standard Version - Now there was no water for the congregation. And they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • New Living Translation - There was no water for the people to drink at that place, so they rebelled against Moses and Aaron.
  • The Message - There was no water there for the community, so they ganged up on Moses and Aaron. They attacked Moses: “We wish we’d died when the rest of our brothers died before God. Why did you haul this congregation of God out here into this wilderness to die, people and cattle alike? And why did you take us out of Egypt in the first place, dragging us into this miserable country? No grain, no figs, no grapevines, no pomegranates—and now not even any water!”
  • Christian Standard Bible - There was no water for the community, so they assembled against Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - There was no water for the congregation, and they assembled against Moses and Aaron.
  • New King James Version - Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - Now there was no water for the congregation, and they gathered together against Moses and Aaron.
  • American Standard Version - And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • King James Version - And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
  • New English Translation - And there was no water for the community, and so they gathered themselves together against Moses and Aaron.
  • World English Bible - There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • 新標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
  • 當代譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集起來反對摩西和亞倫,
  • 聖經新譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西和亞倫。
  • 呂振中譯本 - 會眾沒有水 喝 ,就聚集來攻擊 摩西 、 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 那時,會眾沒有水了,就聚集起來對抗摩西和亞倫。
  • 現代標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
  • 文理和合譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
  • 文理委辦譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、會眾無水飲、集攻 摩西   亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Como hubo una gran escasez de agua, los israelitas se amotinaron contra Moisés y Aarón,
  • 현대인의 성경 - 그 곳에는 물이 없었기 때문에 백성들이 모세와 아론에게 몰려와
  • Новый Русский Перевод - У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.
  • Восточный перевод - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У народа не было воды, и они собрались против Мусо и Хоруна.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau vint à manquer. Alors le peuple s’attroupa pour s’en prendre à Moïse et Aaron.
  • リビングバイブル - そこには飲み水が十分ありませんでした。またまた不満が爆発し、モーセとアロンをつるし上げようと人々がぞくぞくと集まって、
  • Nova Versão Internacional - Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy không có nước uống, dân chúng họp nhau lại chống đối Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แห่งนั้นไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม พวกเขาจึงรวมตัวกันต่อต้านโมเสสกับอาโรนอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มวลชน​เหล่า​นั้น​ไม่​มี​น้ำ​จะ​ใช้ พวก​เขา​จึง​ประชุม​กัน​และ​ประท้วง​โมเสส​และ​อาโรน
交叉引用
  • 4. Mose 11:1 - Die Israeliten waren wegen der Wanderung durch die Wüste unzufrieden und begannen, sich zu beklagen. Als der Herr das hörte, wurde er sehr zornig. Er ließ am Rand des Lagers ein Feuer ausbrechen, das Zelt um Zelt zerstörte.
  • 4. Mose 11:2 - Die Israeliten rannten zu Mose und schrien um Hilfe. Da betete er für sie zum Herrn, und das Feuer erlosch.
  • 4. Mose 11:3 - Den Ort nannte man Tabera (»Brand«).
  • 4. Mose 11:4 - Doch das Jammern nahm kein Ende. Unter den Israeliten waren viele Fremde, die sich dem Volk angeschlossen hatten, als es Ägypten verließ. Sie forderten nun besseres Essen, und schon fingen auch die Israeliten wieder an zu klagen: »Niemand gibt uns Fleisch zu essen!
  • 4. Mose 11:5 - In Ägypten war das anders! Da bekamen wir umsonst so viel Fisch, wie wir wollten, da gab es Gurken, Melonen, Lauch, Zwiebeln und Knoblauch.
  • 4. Mose 11:6 - Aber hier haben wir nichts außer jeden Tag dieses Manna. Darauf ist uns der Appetit gründlich vergangen!«
  • 2. Mose 16:12 - »Ich habe die Klagen der Israeliten gehört. Darum sag ihnen: Heute Abend, wenn es dämmert, werdet ihr Fleisch zu essen bekommen und morgen früh so viel Brot, wie ihr braucht. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr, euer Gott, bin!«
  • 4. Mose 16:3 - Gemeinsam gingen sie zu Mose und Aaron und sagten zu ihnen: »Ihr nehmt euch zu viel heraus! Wer gibt euch das Recht, euch über die Gemeinde des Herrn zu stellen? Der Herr ist mitten unter uns! Wir alle sind heilig, nicht nur ihr!«
  • 2. Mose 15:23 - Als sie endlich die Oase von Mara erreichten, war das Wasser dort so bitter, dass sie es nicht trinken konnten. Darum heißt dieser Ort Mara (»Bitterkeit«).
  • 2. Mose 15:24 - »Was sollen wir nun trinken?«, fragten die Leute Mose vorwurfsvoll.
  • 4. Mose 21:5 - und klagten Gott und Mose an: »Warum habt ihr uns aus Ägypten geholt? Damit wir in der Wüste sterben? Es gibt kein Brot, es gibt kein Wasser, nur immer dieses armselige Manna. Das hängt uns zum Hals heraus!«
  • 2. Mose 16:7 - und morgen früh werdet ihr mit eigenen Augen seine Herrlichkeit sehen. Er hat eure Vorwürfe gehört. Denn wer sind wir schon, dass ihr euch über uns beschwert? Damit lehnt ihr euch nicht gegen uns auf, sondern gegen den Herrn!
  • 2. Mose 17:1 - Die Israeliten brachen aus der Wüste Sin auf und zogen von einem Lagerplatz zum nächsten, wie der Herr es ihnen befahl. Als sie in Refidim ihr Lager aufschlugen, fanden sie kein Trinkwasser.
  • 2. Mose 17:2 - Da machten sie Mose bittere Vorwürfe und verlangten: »Gib uns Wasser zum Trinken!« Mose erwiderte: »Warum beschwert ihr euch bei mir? Warum stellt ihr den Herrn auf die Probe?«
  • 2. Mose 17:3 - Aber die Israeliten quälte der Durst, und sie klagten Mose an: »Warum hast du uns nur aus Ägypten herausgeholt? Willst du uns mit unseren Kindern und all unseren Herden hier verdursten lassen?«
  • 2. Mose 17:4 - Da rief Mose zum Herrn: »Was soll ich jetzt mit diesem Volk tun? Es fehlt nicht viel, und sie steinigen mich!«
  • 2. Mose 16:2 - Bald fingen die Leute wieder an, sich über Mose und Aaron zu beschweren.
  • 1. Korinther 10:10 - Lehnt euch nicht gegen Gott auf, indem ihr ihm Vorwürfe macht. Das taten einige von ihnen, und Gott vernichtete sie durch seinen Todesengel.
  • 1. Korinther 10:11 - Alle diese Ereignisse sind uns als Beispiel gegeben. Sie wurden niedergeschrieben, damit wir gewarnt sind; denn die letzte Zeit dieser Welt ist angebrochen.
  • 4. Mose 16:19 - und die übrigen Israeliten versammelten sich ebenfalls. Es war Korach gelungen, das ganze Volk gegen Mose und Aaron aufzuwiegeln. Da erschien der Herr in seiner Herrlichkeit, und alle Israeliten sahen es.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - In Kadesch fanden die Israeliten kein Wasser. Darum gingen sie alle gemeinsam zu Mose und Aaron
  • 新标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
  • 当代译本 - 会众没有水喝,就聚集起来反对摩西和亚伦,
  • 圣经新译本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西和亚伦。
  • 中文标准译本 - 那时,会众没有水了,就聚集起来对抗摩西和亚伦。
  • 现代标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • New International Version - Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - The people didn’t have any water. So they gathered together to oppose Moses and Aaron.
  • English Standard Version - Now there was no water for the congregation. And they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • New Living Translation - There was no water for the people to drink at that place, so they rebelled against Moses and Aaron.
  • The Message - There was no water there for the community, so they ganged up on Moses and Aaron. They attacked Moses: “We wish we’d died when the rest of our brothers died before God. Why did you haul this congregation of God out here into this wilderness to die, people and cattle alike? And why did you take us out of Egypt in the first place, dragging us into this miserable country? No grain, no figs, no grapevines, no pomegranates—and now not even any water!”
  • Christian Standard Bible - There was no water for the community, so they assembled against Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - There was no water for the congregation, and they assembled against Moses and Aaron.
  • New King James Version - Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - Now there was no water for the congregation, and they gathered together against Moses and Aaron.
  • American Standard Version - And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • King James Version - And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
  • New English Translation - And there was no water for the community, and so they gathered themselves together against Moses and Aaron.
  • World English Bible - There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • 新標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
  • 當代譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集起來反對摩西和亞倫,
  • 聖經新譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西和亞倫。
  • 呂振中譯本 - 會眾沒有水 喝 ,就聚集來攻擊 摩西 、 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 那時,會眾沒有水了,就聚集起來對抗摩西和亞倫。
  • 現代標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
  • 文理和合譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
  • 文理委辦譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、會眾無水飲、集攻 摩西   亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Como hubo una gran escasez de agua, los israelitas se amotinaron contra Moisés y Aarón,
  • 현대인의 성경 - 그 곳에는 물이 없었기 때문에 백성들이 모세와 아론에게 몰려와
  • Новый Русский Перевод - У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.
  • Восточный перевод - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У народа не было воды, и они собрались против Мусо и Хоруна.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau vint à manquer. Alors le peuple s’attroupa pour s’en prendre à Moïse et Aaron.
  • リビングバイブル - そこには飲み水が十分ありませんでした。またまた不満が爆発し、モーセとアロンをつるし上げようと人々がぞくぞくと集まって、
  • Nova Versão Internacional - Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy không có nước uống, dân chúng họp nhau lại chống đối Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แห่งนั้นไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม พวกเขาจึงรวมตัวกันต่อต้านโมเสสกับอาโรนอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มวลชน​เหล่า​นั้น​ไม่​มี​น้ำ​จะ​ใช้ พวก​เขา​จึง​ประชุม​กัน​และ​ประท้วง​โมเสส​และ​อาโรน
  • 4. Mose 11:1 - Die Israeliten waren wegen der Wanderung durch die Wüste unzufrieden und begannen, sich zu beklagen. Als der Herr das hörte, wurde er sehr zornig. Er ließ am Rand des Lagers ein Feuer ausbrechen, das Zelt um Zelt zerstörte.
  • 4. Mose 11:2 - Die Israeliten rannten zu Mose und schrien um Hilfe. Da betete er für sie zum Herrn, und das Feuer erlosch.
  • 4. Mose 11:3 - Den Ort nannte man Tabera (»Brand«).
  • 4. Mose 11:4 - Doch das Jammern nahm kein Ende. Unter den Israeliten waren viele Fremde, die sich dem Volk angeschlossen hatten, als es Ägypten verließ. Sie forderten nun besseres Essen, und schon fingen auch die Israeliten wieder an zu klagen: »Niemand gibt uns Fleisch zu essen!
  • 4. Mose 11:5 - In Ägypten war das anders! Da bekamen wir umsonst so viel Fisch, wie wir wollten, da gab es Gurken, Melonen, Lauch, Zwiebeln und Knoblauch.
  • 4. Mose 11:6 - Aber hier haben wir nichts außer jeden Tag dieses Manna. Darauf ist uns der Appetit gründlich vergangen!«
  • 2. Mose 16:12 - »Ich habe die Klagen der Israeliten gehört. Darum sag ihnen: Heute Abend, wenn es dämmert, werdet ihr Fleisch zu essen bekommen und morgen früh so viel Brot, wie ihr braucht. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr, euer Gott, bin!«
  • 4. Mose 16:3 - Gemeinsam gingen sie zu Mose und Aaron und sagten zu ihnen: »Ihr nehmt euch zu viel heraus! Wer gibt euch das Recht, euch über die Gemeinde des Herrn zu stellen? Der Herr ist mitten unter uns! Wir alle sind heilig, nicht nur ihr!«
  • 2. Mose 15:23 - Als sie endlich die Oase von Mara erreichten, war das Wasser dort so bitter, dass sie es nicht trinken konnten. Darum heißt dieser Ort Mara (»Bitterkeit«).
  • 2. Mose 15:24 - »Was sollen wir nun trinken?«, fragten die Leute Mose vorwurfsvoll.
  • 4. Mose 21:5 - und klagten Gott und Mose an: »Warum habt ihr uns aus Ägypten geholt? Damit wir in der Wüste sterben? Es gibt kein Brot, es gibt kein Wasser, nur immer dieses armselige Manna. Das hängt uns zum Hals heraus!«
  • 2. Mose 16:7 - und morgen früh werdet ihr mit eigenen Augen seine Herrlichkeit sehen. Er hat eure Vorwürfe gehört. Denn wer sind wir schon, dass ihr euch über uns beschwert? Damit lehnt ihr euch nicht gegen uns auf, sondern gegen den Herrn!
  • 2. Mose 17:1 - Die Israeliten brachen aus der Wüste Sin auf und zogen von einem Lagerplatz zum nächsten, wie der Herr es ihnen befahl. Als sie in Refidim ihr Lager aufschlugen, fanden sie kein Trinkwasser.
  • 2. Mose 17:2 - Da machten sie Mose bittere Vorwürfe und verlangten: »Gib uns Wasser zum Trinken!« Mose erwiderte: »Warum beschwert ihr euch bei mir? Warum stellt ihr den Herrn auf die Probe?«
  • 2. Mose 17:3 - Aber die Israeliten quälte der Durst, und sie klagten Mose an: »Warum hast du uns nur aus Ägypten herausgeholt? Willst du uns mit unseren Kindern und all unseren Herden hier verdursten lassen?«
  • 2. Mose 17:4 - Da rief Mose zum Herrn: »Was soll ich jetzt mit diesem Volk tun? Es fehlt nicht viel, und sie steinigen mich!«
  • 2. Mose 16:2 - Bald fingen die Leute wieder an, sich über Mose und Aaron zu beschweren.
  • 1. Korinther 10:10 - Lehnt euch nicht gegen Gott auf, indem ihr ihm Vorwürfe macht. Das taten einige von ihnen, und Gott vernichtete sie durch seinen Todesengel.
  • 1. Korinther 10:11 - Alle diese Ereignisse sind uns als Beispiel gegeben. Sie wurden niedergeschrieben, damit wir gewarnt sind; denn die letzte Zeit dieser Welt ist angebrochen.
  • 4. Mose 16:19 - und die übrigen Israeliten versammelten sich ebenfalls. Es war Korach gelungen, das ganze Volk gegen Mose und Aaron aufzuwiegeln. Da erschien der Herr in seiner Herrlichkeit, und alle Israeliten sahen es.
圣经
资源
计划
奉献