逐节对照
- New International Reader's Version - But the people of Edom answered, “We won’t let you pass through here. If you try to, we’ll march out against you. We’ll attack you with our swords.”
- 新标点和合本 - 以东王说:“你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,以东对他说:“你不可从我这里穿越!否则,我要带刀出去攻击你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但是,以东对他说:“你不可从我这里穿越!否则,我要带刀出去攻击你。”
- 当代译本 - 以东王却说:“你们不可从我这里经过,否则我必兵戎相见。”
- 圣经新译本 - 以东王对使者说:“你不可从我这里经过,免得我带着刀出来攻击你。”
- 中文标准译本 - 以东却答复说:“你不可从我这里经过,否则我会带着刀剑出来迎击你。”
- 现代标点和合本 - 以东王说:“你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。”
- 和合本(拼音版) - 以东王说:“你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。”
- New International Version - But Edom answered: “You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword.”
- English Standard Version - But Edom said to him, “You shall not pass through, lest I come out with the sword against you.”
- New Living Translation - But the king of Edom said, “Stay out of my land, or I will meet you with an army!”
- The Message - The king of Edom answered, “Not on your life. If you so much as set a foot on my land, I’ll kill you.”
- Christian Standard Bible - But Edom answered him, “You will not travel through our land, or we will come out and confront you with the sword.”
- New American Standard Bible - Edom, however, said to him, “You shall not pass through us, or I will come out with the sword against you.”
- New King James Version - Then Edom said to him, “You shall not pass through my land, lest I come out against you with the sword.”
- Amplified Bible - But [the king of] Edom said to him, “You shall not pass through my territory, or I will come out against you with the sword.”
- American Standard Version - And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.
- King James Version - And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
- New English Translation - But Edom said to him, “You will not pass through me, or I will come out against you with the sword.”
- World English Bible - Edom said to him, “You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you.”
- 新標點和合本 - 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,以東對他說:「你不可從我這裏穿越!否則,我要帶刀出去攻擊你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是,以東對他說:「你不可從我這裏穿越!否則,我要帶刀出去攻擊你。」
- 當代譯本 - 以東王卻說:「你們不可從我這裡經過,否則我必兵戎相見。」
- 聖經新譯本 - 以東王對使者說:“你不可從我這裡經過,免得我帶著刀出來攻擊你。”
- 呂振中譯本 - 以東 對 以色列 說:『你不可從我這裏經過,免得我帶刀出去對你接戰。』
- 中文標準譯本 - 以東卻答覆說:「你不可從我這裡經過,否則我會帶著刀劍出來迎擊你。」
- 現代標點和合本 - 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」
- 文理和合譯本 - 以東人對曰、勿過我境、免我執刃、出而攻爾、
- 文理委辦譯本 - 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以東 王 曰、爾不可過我境、恐我出以刃擊爾、
- Nueva Versión Internacional - Pero el rey de Edom le mandó a decir: «Ni siquiera intenten cruzar por mis dominios; de lo contrario, saldré con mi ejército y los atacaré».
- 현대인의 성경 - 그러나 에돔 왕은 “우리 땅을 통과하지 못한다. 네가 만일 내 땅에 발을 들여놓으면 내가 나가서 칼로 너를 치겠다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Эдом ответил: – Вам нельзя здесь пройти. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.
- Восточный перевод - Но Эдом ответил: – Вы не пойдёте через эту страну. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Эдом ответил: – Вы не пойдёте через эту страну. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Эдом ответил: – Вы не пойдёте через эту страну. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Edom lui répondit : Vous ne traverserez pas mon pays, sinon je vous attaquerai avec mon armée.
- リビングバイブル - しかしエドムの王は、すげなくそれを突っぱねました。「だめだ、許可できない。一歩でも踏み込んだら、軍を差し向けるぞ。」
- Nova Versão Internacional - Mas Edom respondeu: “Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada”.
- Hoffnung für alle - Die Edomiter aber antworteten: »Ihr werdet nicht durch unser Land ziehen, sonst kommen wir euch mit Schwertern bewaffnet entgegen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vua Ê-đôm đáp: “Không được đi qua đất nước ta. Nếu không nghe, ta sẽ đem quân ra đánh!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอโดมตอบว่า “จงถอยไป ขืนฝ่าเข้ามาในพรมแดนของเรา เราจะยกพลออกไปโจมตีพวกเจ้าด้วยดาบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เอโดมบอกเขาว่า “ท่านจะผ่านไปไม่ได้ มิฉะนั้นเราจะใช้ดาบต่อสู้พวกท่าน”
交叉引用
暂无数据信息