逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我祖往 伊及 、我儕居彼日久、 伊及 人虐待我祖及我儕、
- 新标点和合本 - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住;埃及人恶待我们的列祖和我们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
- 当代译本 - 我们祖先到埃及寄居多年,我们世代受埃及人虐待。
- 圣经新译本 - 就是我们的列祖下到埃及去,我们在埃及住了很多日子;埃及人恶待我们和我们的列祖;
- 中文标准译本 - 我们的祖先下到埃及,我们在埃及住了许多日子,埃及人恶待我们和我们的祖先。
- 现代标点和合本 - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们,
- 和合本(拼音版) - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们。
- New International Version - Our ancestors went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors,
- New International Reader's Version - Long ago our people went down into Egypt. We lived there for many years. The Egyptians treated us and our people badly.
- English Standard Version - how our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time. And the Egyptians dealt harshly with us and our fathers.
- New Living Translation - Our ancestors went down to Egypt, and we lived there a long time, and we and our ancestors were brutally mistreated by the Egyptians.
- Christian Standard Bible - Our ancestors went down to Egypt, and we lived in Egypt many years, but the Egyptians treated us and our ancestors badly.
- New American Standard Bible - that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.
- New King James Version - how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
- Amplified Bible - that our fathers (ancestors) went down to Egypt, and we lived there for a long time, and the Egyptians treated [both] us and our fathers badly.
- American Standard Version - how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
- King James Version - How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
- New English Translation - how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our ancestors badly.
- World English Bible - how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers.
- 新標點和合本 - 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。
- 當代譯本 - 我們祖先到埃及寄居多年,我們世代受埃及人虐待。
- 聖經新譯本 - 就是我們的列祖下到埃及去,我們在埃及住了很多日子;埃及人惡待我們和我們的列祖;
- 呂振中譯本 - 我們的祖宗下到 埃及 ,我們在 埃及 住了許多 年 日; 埃及 人惡待我們和我們的祖宗;
- 中文標準譯本 - 我們的祖先下到埃及,我們在埃及住了許多日子,埃及人惡待我們和我們的祖先。
- 現代標點和合本 - 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住,埃及人惡待我們的列祖和我們,
- 文理和合譯本 - 我祖往埃及、居彼日久、埃及人虐待我祖、爰及我儕、
- 文理委辦譯本 - 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、
- Nueva Versión Internacional - Sabes que nuestros antepasados fueron a Egipto, donde durante muchos años vivimos, y que los egipcios nos maltrataron a nosotros y a nuestros padres.
- 현대인의 성경 - 우리 조상들이 이집트로 내려갔기 때문에 우리가 거기서 오랫동안 살게 되었습니다. 그런데 이집트 사람들이 우리 조상들과 우리를 학대하므로
- Новый Русский Перевод - Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,
- Восточный перевод - Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,
- La Bible du Semeur 2015 - Jadis, nos ancêtres se sont rendus en Egypte, où nous avons séjourné de nombreuses années. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, après avoir maltraité nos ancêtres.
- Nova Versão Internacional - Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
- Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren siedelten nach Ägypten über und lebten dort lange Zeit. Aber die Ägypter unterdrückten uns.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng tôi đã xuống Ai Cập và ở lại đó lâu ngày; người Ai Cập cư xử với chúng tôi rất bạo tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเราไปยังอียิปต์ และพวกเราก็อาศัยอยู่ที่นั่นหลายปี ชาวอียิปต์ข่มเหงรังแกเรากับบรรพบุรุษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าบรรพบุรุษของเราลงไปยังอียิปต์ และเราได้อาศัยอยู่ที่อียิปต์หลายปี ชาวอียิปต์ทารุณพวกเราและบรรพบุรุษ
交叉引用
- 民數記 16:13 - 爾自流乳與蜜之地導我出、欲殺我於曠野、此事豈微細哉、爾尚欲自立為君以轄我乎、
- 出埃及記 1:11 - 於是立督工者以轄之、強以力役磨折之、為 法老 建 比東 蘭塞 二城、為府庫、
- 出埃及記 1:12 - 但愈磨折之、彼愈繁盛、致 伊及 人為 以色列 人甚憂忿、
- 出埃及記 1:13 - 嚴督 以色列 人作苦役、
- 出埃及記 1:14 - 使之辛勞工作、合土陶瓦、力田劬勞、艱苦其生、凡所使之役、無不以嚴、○
- 使徒行傳 7:19 - 詭謀我族、困苦我祖、使棄其男孩、不許存活、
- 出埃及記 5:14 - 法老 所設之督役者、撻所立 以色列 人之有司曰、昨與今日爾所作之磚、胡不滿其數如昔日乎、
- 民數記 11:5 - 我儕憶在 伊及 時、不傷財而食魚、王瓜、瓠、韭、葱、與蒜、
- 出埃及記 1:16 - 伊及 王命之曰、爾為 希伯來 婦收生、見其所產、若為男則殺之、女則存焉、
- 出埃及記 1:22 - 法老 命其民曰、 以色列 族 生男、當投於河、女則全其命、
- 使徒行傳 7:15 - 於是 雅各 下 伊及 、後與我列祖皆終、
- 創世記 15:13 - 主諭 亞伯蘭 曰、爾當知爾後裔必旅於異邦、異邦人役之苦之、歷四百年、
- 申命記 26:6 - 伊及 人惡待我儕、虐遇我儕、以苦役逼勒我儕、
- 創世記 46:6 - 雅各 與一切子孫、攜牲畜、及在 迦南 地所獲諸物、咸至 伊及 、
- 出埃及記 12:40 - 以色列 人在 伊及 寄居共四百三十年、