Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:15 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren siedelten nach Ägypten über und lebten dort lange Zeit. Aber die Ägypter unterdrückten uns.
  • 新标点和合本 - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住;埃及人恶待我们的列祖和我们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
  • 当代译本 - 我们祖先到埃及寄居多年,我们世代受埃及人虐待。
  • 圣经新译本 - 就是我们的列祖下到埃及去,我们在埃及住了很多日子;埃及人恶待我们和我们的列祖;
  • 中文标准译本 - 我们的祖先下到埃及,我们在埃及住了许多日子,埃及人恶待我们和我们的祖先。
  • 现代标点和合本 - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们,
  • 和合本(拼音版) - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们。
  • New International Version - Our ancestors went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors,
  • New International Reader's Version - Long ago our people went down into Egypt. We lived there for many years. The Egyptians treated us and our people badly.
  • English Standard Version - how our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time. And the Egyptians dealt harshly with us and our fathers.
  • New Living Translation - Our ancestors went down to Egypt, and we lived there a long time, and we and our ancestors were brutally mistreated by the Egyptians.
  • Christian Standard Bible - Our ancestors went down to Egypt, and we lived in Egypt many years, but the Egyptians treated us and our ancestors badly.
  • New American Standard Bible - that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.
  • New King James Version - how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
  • Amplified Bible - that our fathers (ancestors) went down to Egypt, and we lived there for a long time, and the Egyptians treated [both] us and our fathers badly.
  • American Standard Version - how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
  • King James Version - How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
  • New English Translation - how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our ancestors badly.
  • World English Bible - how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers.
  • 新標點和合本 - 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。
  • 當代譯本 - 我們祖先到埃及寄居多年,我們世代受埃及人虐待。
  • 聖經新譯本 - 就是我們的列祖下到埃及去,我們在埃及住了很多日子;埃及人惡待我們和我們的列祖;
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗下到 埃及 ,我們在 埃及 住了許多 年 日; 埃及 人惡待我們和我們的祖宗;
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先下到埃及,我們在埃及住了許多日子,埃及人惡待我們和我們的祖先。
  • 現代標點和合本 - 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住,埃及人惡待我們的列祖和我們,
  • 文理和合譯本 - 我祖往埃及、居彼日久、埃及人虐待我祖、爰及我儕、
  • 文理委辦譯本 - 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我祖往 伊及 、我儕居彼日久、 伊及 人虐待我祖及我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Sabes que nuestros antepasados fueron a Egipto, donde durante muchos años vivimos, y que los egipcios nos maltrataron a nosotros y a nuestros padres.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들이 이집트로 내려갔기 때문에 우리가 거기서 오랫동안 살게 되었습니다. 그런데 이집트 사람들이 우리 조상들과 우리를 학대하므로
  • Новый Русский Перевод - Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,
  • Восточный перевод - Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jadis, nos ancêtres se sont rendus en Egypte, où nous avons séjourné de nombreuses années. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, après avoir maltraité nos ancêtres.
  • Nova Versão Internacional - Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng tôi đã xuống Ai Cập và ở lại đó lâu ngày; người Ai Cập cư xử với chúng tôi rất bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเราไปยังอียิปต์ และพวกเราก็อาศัยอยู่ที่นั่นหลายปี ชาวอียิปต์ข่มเหงรังแกเรากับบรรพบุรุษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ลง​ไป​ยัง​อียิปต์ และ​เรา​ได้​อาศัย​อยู่​ที่​อียิปต์​หลาย​ปี ชาว​อียิปต์​ทารุณ​พวก​เรา​และ​บรรพบุรุษ
交叉引用
  • 4. Mose 16:13 - Du hast uns aus Ägypten herausgeholt, wo wir mehr als genug Milch und Honig hatten, und jetzt verenden wir hier in der Wüste. Bist du noch nicht zufrieden? Musst du dich auch noch als Herrscher aufspielen?
  • 2. Mose 1:11 - So zwang man die Israeliten zur Sklavenarbeit und setzte Aufseher über sie ein. Sie mussten für den Pharao die Vorratsstädte Pitom und Ramses bauen.
  • 2. Mose 1:12 - Doch je mehr die Israeliten unterdrückt wurden, desto zahlreicher wurden sie. Sie breiteten sich im ganzen Land aus, so dass es den Ägyptern langsam unheimlich wurde.
  • 2. Mose 1:13 - Darum zwangen sie die Israeliten erbarmungslos zu harter Arbeit
  • 2. Mose 1:14 - und machten ihnen das Leben schwer: Sie mussten aus Lehm Ziegel herstellen und auf den Feldern arbeiten.
  • Apostelgeschichte 7:19 - Grausam und voller Hinterlist unterdrückte er unser Volk. Er zwang unsere Vorfahren, ihre neugeborenen Kinder auszusetzen, damit sie starben und das Volk nicht noch größer wurde.
  • 2. Mose 5:14 - Die ägyptischen Aufseher prügelten die israelitischen Vorarbeiter, die sie eingesetzt hatten, und schrien sie an: »Warum habt ihr gestern und heute nicht genug Ziegel hergestellt?«
  • 4. Mose 11:5 - In Ägypten war das anders! Da bekamen wir umsonst so viel Fisch, wie wir wollten, da gab es Gurken, Melonen, Lauch, Zwiebeln und Knoblauch.
  • 2. Mose 1:16 - »Wenn ihr von den hebräischen Frauen zur Geburt gerufen werdet und seht, dass ein Junge zur Welt kommt, dann tötet ihn sofort! Ist es ein Mädchen, könnt ihr es am Leben lassen!«
  • 2. Mose 1:22 - Schließlich befahl der Pharao den Ägyptern: »Werft alle neugeborenen Jungen der Hebräer in den Nil, nur die Mädchen lasst am Leben!«
  • Apostelgeschichte 7:15 - So kam Jakob nach Ägypten. Er und alle unsere Vorfahren lebten dort bis zu ihrem Tod.
  • 1. Mose 15:13 - Da sagte Gott zu ihm: »Ich vertraue dir jetzt etwas an, das in der Zukunft geschehen wird: Deine Nachkommen werden in einem fremden Land unterdrückt. Sie arbeiten dort als Sklaven – vierhundert Jahre lang.
  • 5. Mose 26:6 - Die Ägypter behandelten uns schlecht. Sie unterdrückten uns und zwangen uns zu harter Arbeit.
  • 1. Mose 46:6 - Ihr Vieh und ihren Besitz nahmen sie mit. So erreichte Jakob mit allen Verwandten Ägypten.
  • 2. Mose 12:40 - Insgesamt hatten die Israeliten 430 Jahre in Ägypten gelebt.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren siedelten nach Ägypten über und lebten dort lange Zeit. Aber die Ägypter unterdrückten uns.
  • 新标点和合本 - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住;埃及人恶待我们的列祖和我们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
  • 当代译本 - 我们祖先到埃及寄居多年,我们世代受埃及人虐待。
  • 圣经新译本 - 就是我们的列祖下到埃及去,我们在埃及住了很多日子;埃及人恶待我们和我们的列祖;
  • 中文标准译本 - 我们的祖先下到埃及,我们在埃及住了许多日子,埃及人恶待我们和我们的祖先。
  • 现代标点和合本 - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们,
  • 和合本(拼音版) - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们。
  • New International Version - Our ancestors went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors,
  • New International Reader's Version - Long ago our people went down into Egypt. We lived there for many years. The Egyptians treated us and our people badly.
  • English Standard Version - how our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time. And the Egyptians dealt harshly with us and our fathers.
  • New Living Translation - Our ancestors went down to Egypt, and we lived there a long time, and we and our ancestors were brutally mistreated by the Egyptians.
  • Christian Standard Bible - Our ancestors went down to Egypt, and we lived in Egypt many years, but the Egyptians treated us and our ancestors badly.
  • New American Standard Bible - that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.
  • New King James Version - how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
  • Amplified Bible - that our fathers (ancestors) went down to Egypt, and we lived there for a long time, and the Egyptians treated [both] us and our fathers badly.
  • American Standard Version - how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
  • King James Version - How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
  • New English Translation - how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our ancestors badly.
  • World English Bible - how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers.
  • 新標點和合本 - 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。
  • 當代譯本 - 我們祖先到埃及寄居多年,我們世代受埃及人虐待。
  • 聖經新譯本 - 就是我們的列祖下到埃及去,我們在埃及住了很多日子;埃及人惡待我們和我們的列祖;
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗下到 埃及 ,我們在 埃及 住了許多 年 日; 埃及 人惡待我們和我們的祖宗;
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先下到埃及,我們在埃及住了許多日子,埃及人惡待我們和我們的祖先。
  • 現代標點和合本 - 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住,埃及人惡待我們的列祖和我們,
  • 文理和合譯本 - 我祖往埃及、居彼日久、埃及人虐待我祖、爰及我儕、
  • 文理委辦譯本 - 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我祖往 伊及 、我儕居彼日久、 伊及 人虐待我祖及我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Sabes que nuestros antepasados fueron a Egipto, donde durante muchos años vivimos, y que los egipcios nos maltrataron a nosotros y a nuestros padres.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들이 이집트로 내려갔기 때문에 우리가 거기서 오랫동안 살게 되었습니다. 그런데 이집트 사람들이 우리 조상들과 우리를 학대하므로
  • Новый Русский Перевод - Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,
  • Восточный перевод - Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jadis, nos ancêtres se sont rendus en Egypte, où nous avons séjourné de nombreuses années. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, après avoir maltraité nos ancêtres.
  • Nova Versão Internacional - Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng tôi đã xuống Ai Cập và ở lại đó lâu ngày; người Ai Cập cư xử với chúng tôi rất bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเราไปยังอียิปต์ และพวกเราก็อาศัยอยู่ที่นั่นหลายปี ชาวอียิปต์ข่มเหงรังแกเรากับบรรพบุรุษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ลง​ไป​ยัง​อียิปต์ และ​เรา​ได้​อาศัย​อยู่​ที่​อียิปต์​หลาย​ปี ชาว​อียิปต์​ทารุณ​พวก​เรา​และ​บรรพบุรุษ
  • 4. Mose 16:13 - Du hast uns aus Ägypten herausgeholt, wo wir mehr als genug Milch und Honig hatten, und jetzt verenden wir hier in der Wüste. Bist du noch nicht zufrieden? Musst du dich auch noch als Herrscher aufspielen?
  • 2. Mose 1:11 - So zwang man die Israeliten zur Sklavenarbeit und setzte Aufseher über sie ein. Sie mussten für den Pharao die Vorratsstädte Pitom und Ramses bauen.
  • 2. Mose 1:12 - Doch je mehr die Israeliten unterdrückt wurden, desto zahlreicher wurden sie. Sie breiteten sich im ganzen Land aus, so dass es den Ägyptern langsam unheimlich wurde.
  • 2. Mose 1:13 - Darum zwangen sie die Israeliten erbarmungslos zu harter Arbeit
  • 2. Mose 1:14 - und machten ihnen das Leben schwer: Sie mussten aus Lehm Ziegel herstellen und auf den Feldern arbeiten.
  • Apostelgeschichte 7:19 - Grausam und voller Hinterlist unterdrückte er unser Volk. Er zwang unsere Vorfahren, ihre neugeborenen Kinder auszusetzen, damit sie starben und das Volk nicht noch größer wurde.
  • 2. Mose 5:14 - Die ägyptischen Aufseher prügelten die israelitischen Vorarbeiter, die sie eingesetzt hatten, und schrien sie an: »Warum habt ihr gestern und heute nicht genug Ziegel hergestellt?«
  • 4. Mose 11:5 - In Ägypten war das anders! Da bekamen wir umsonst so viel Fisch, wie wir wollten, da gab es Gurken, Melonen, Lauch, Zwiebeln und Knoblauch.
  • 2. Mose 1:16 - »Wenn ihr von den hebräischen Frauen zur Geburt gerufen werdet und seht, dass ein Junge zur Welt kommt, dann tötet ihn sofort! Ist es ein Mädchen, könnt ihr es am Leben lassen!«
  • 2. Mose 1:22 - Schließlich befahl der Pharao den Ägyptern: »Werft alle neugeborenen Jungen der Hebräer in den Nil, nur die Mädchen lasst am Leben!«
  • Apostelgeschichte 7:15 - So kam Jakob nach Ägypten. Er und alle unsere Vorfahren lebten dort bis zu ihrem Tod.
  • 1. Mose 15:13 - Da sagte Gott zu ihm: »Ich vertraue dir jetzt etwas an, das in der Zukunft geschehen wird: Deine Nachkommen werden in einem fremden Land unterdrückt. Sie arbeiten dort als Sklaven – vierhundert Jahre lang.
  • 5. Mose 26:6 - Die Ägypter behandelten uns schlecht. Sie unterdrückten uns und zwangen uns zu harter Arbeit.
  • 1. Mose 46:6 - Ihr Vieh und ihren Besitz nahmen sie mit. So erreichte Jakob mit allen Verwandten Ägypten.
  • 2. Mose 12:40 - Insgesamt hatten die Israeliten 430 Jahre in Ägypten gelebt.
圣经
资源
计划
奉献