Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:14 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 摩西从加低斯派使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人说,你知道我们遭遇的种种困难。
  • 新标点和合本 - 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西从加低斯差遣使者到以东王那里,说:“你的弟兄以色列这样说:‘你知道我们所遭遇的一切困难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西从加低斯差遣使者到以东王那里,说:“你的弟兄以色列这样说:‘你知道我们所遭遇的一切困难。
  • 圣经新译本 - 摩西从加低斯派使者去见以东王说:“你的兄弟以色列这样说:你知道我们遭遇的一切困难,
  • 中文标准译本 - 摩西从加低斯派遣使者去见以东王,说:“你的兄弟以色列如此说:你知道我们所遭遇的一切艰难。
  • 现代标点和合本 - 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:我们所遭遇的一切艰难,
  • 和合本(拼音版) - 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
  • New International Version - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come on us.
  • New International Reader's Version - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. The messengers said, “The nation of Israel is your brother. They say, ‘You know about all the hard times we’ve had.
  • English Standard Version - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel: You know all the hardship that we have met:
  • New Living Translation - While Moses was at Kadesh, he sent ambassadors to the king of Edom with this message: “This is what your relatives, the people of Israel, say: You know all the hardships we have been through.
  • The Message - Moses sent emissaries from Kadesh to the king of Edom with this message: “A message from your brother Israel: You are familiar with all the trouble we’ve run into. Our ancestors went down to Egypt and lived there a long time. The Egyptians viciously abused both us and our ancestors. But when we cried out for help to God, he heard our cry. He sent an angel and got us out of Egypt. And now here we are at Kadesh, a town at the border of your land.
  • Christian Standard Bible - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, “This is what your brother Israel says, ‘You know all the hardships that have overtaken us.
  • New American Standard Bible - From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom to say, “This is what your brother Israel has said: ‘You know all the hardship that has overtaken us;
  • New King James Version - Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardship that has befallen us,
  • Amplified Bible - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel, ‘You know all the hardship that has come upon us [as a nation];
  • American Standard Version - And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
  • King James Version - And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
  • New English Translation - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardships we have experienced,
  • World English Bible - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “Your brother Israel says: You know all the travail that has happened to us;
  • 新標點和合本 - 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西從加低斯差遣使者到以東王那裏,說:「你的弟兄以色列這樣說:『你知道我們所遭遇的一切困難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西從加低斯差遣使者到以東王那裏,說:「你的弟兄以色列這樣說:『你知道我們所遭遇的一切困難。
  • 當代譯本 - 摩西從加低斯派使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人說,你知道我們遭遇的種種困難。
  • 聖經新譯本 - 摩西從加低斯派使者去見以東王說:“你的兄弟以色列這樣說:你知道我們遭遇的一切困難,
  • 呂振中譯本 - 摩西 從 加低斯 差遣使者去見 以東 王說:『你的邦親 以色列 這樣說:你知道我們所遭遇的一切艱難:
  • 中文標準譯本 - 摩西從加低斯派遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列如此說:你知道我們所遭遇的一切艱難。
  • 現代標點和合本 - 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:我們所遭遇的一切艱難,
  • 文理和合譯本 - 摩西自加低斯遣使詣以東王曰、爾之兄弟以色列人云、我儕遭遇多艱、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 自 迦叠 遣使往見 以東 王曰、爾同族 同族原文作弟 以色列 人如是言、我儕所遇之辛苦、乃爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - Desde Cades, Moisés envió emisarios al rey de Edom, con este mensaje: «Así dice tu hermano Israel: “Tú conoces bien todos los sufrimientos que hemos padecido.
  • 현대인의 성경 - 모세는 가데스에서 에돔 왕에게 사람을 보내 이렇게 말하였다. “우리는 당신의 친척 이스라엘의 후손입니다. 우리가 겪은 고생을 들어서 잘 알고 있겠지만
  • Новый Русский Перевод - Моисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря: – Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • Восточный перевод - Муса послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исраила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исраила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исроила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Qadesh, Moïse envoya des messagers au roi d’Edom pour lui faire dire : Ainsi parle ton frère Israël  : Tu connais toutes les difficultés que nous avons rencontrées.
  • リビングバイブル - カデシュにいる間に、モーセはエドムの王のもとへ使いを出しました。「王様、私たちはあなたの身内も同然です。私たちの先祖ヤコブは、あなたのご先祖エサウ様の弟でした。ご存じのように、私どもはずいぶん悲しい思いをしてきました。事情があってエジプトへ行きましたが、長く住んでいるうちに奴隷にされてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: “Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
  • Hoffnung für alle - Von Kadesch aus schickte Mose Boten zum König von Edom und ließ ihm sagen: »Wir Israeliten sind euer Brudervolk, darum hör uns an! Wie du weißt, haben wir viel Leid erlebt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se sai sứ giả đi từ Ca-đe đến yêu cầu vua nước Ê-đôm rằng: “Chúng tôi là con cháu Ít-ra-ên, vào hàng em của vua. Chắc vua đã biết qua nỗi gian khổ của chúng tôi rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสส่งผู้สื่อสารจากคาเดชไปยังกษัตริย์เอโดมว่า “ชาวอิสราเอลพี่น้องของท่านกล่าวเช่นนี้ว่า ท่านคงทราบเรื่องราวความทุกข์ยากลำบากของเราทั้งหมดแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​ให้​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​จาก​คาเดช​ไป​ยัง​กษัตริย์​แห่ง​เอโดม โดย​กล่าว​ว่า “อิสราเอล​ซึ่ง​เป็น​พี่น้อง​ของ​ท่าน​กล่าว​ดังนี้ ท่าน​ทราบ​ถึง​ความ​ยาก​ลำบาก​ทุก​ประการ​ที่​พวก​เรา​ได้​ประสบ​มา
交叉引用
  • 创世记 32:3 - 雅各先派使者到西珥,就是以东地区,去见他哥哥以扫,
  • 创世记 32:4 - 并吩咐他们:“你们要这样对我主以扫说,‘你仆人雅各说他一直寄居在拉班家里,
  • 约书亚记 9:9 - 他们答道:“仆人们因为你的上帝耶和华的大名,才从很远的地方来。我们听说了祂在埃及的一切作为,
  • 俄巴底亚书 1:10 - “因你曾残暴地对待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毁灭。
  • 俄巴底亚书 1:11 - 当外人掠夺雅各的财物、 异族攻入耶路撒冷的城门抽签分赃时, 你竟然袖手旁观, 就像他们的同伙一样。
  • 俄巴底亚书 1:12 - 你的亲族遭难之日, 你不该幸灾乐祸; 犹大人被灭的日子, 你不该兴高采烈; 他们遭难的日子, 你不该口出狂言;
  • 申命记 2:4 - 你要吩咐民众:你们将经过西珥,那里住着你们的亲属以扫的子孙。他们惧怕你们,所以你们要格外谨慎,
  • 申命记 2:5 - 不可挑起战争,因为我已把西珥山赐给以扫作产业,他们的土地,我一寸也不会赐给你们。
  • 申命记 2:6 - 你们吃的、喝的,都要花钱向他们买。
  • 申命记 2:7 - 你们的上帝耶和华使你们凡事蒙福,看顾着你们走过这辽阔的旷野,四十年来与你们同在,使你们一无所缺。’
  • 申命记 2:8 - “于是,我们绕过我们亲属以扫的子孙所住的西珥,沿亚拉巴的路,经过以拉他、以旬·迦别,向摩押旷野走去。
  • 申命记 2:9 - 耶和华对我说,‘不可骚扰摩押人,不可挑起战争,因为我不会把他们的土地赐给你,我已把亚珥赐给罗得的子孙为业。’
  • 申命记 2:10 - “从前以米人住在亚珥,他们人数众多,像亚衲人一样身材高大。
  • 申命记 2:11 - 以米人同亚衲人一样也被称为利乏音人,但摩押人称他们为以米人。
  • 申命记 2:12 - 以前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙消灭了他们,占领了他们的土地,住在那里,正如后来以色列人占领了耶和华赐给他们的土地。
  • 申命记 2:13 - 耶和华又说,‘现在,你们要动身过撒烈溪。’于是,我们过了撒烈溪。
  • 申命记 2:14 - 我们从离开加低斯·巴尼亚到穿过撒烈溪,用了三十八年。期间,那一代战士都死光了,正如耶和华的誓言。
  • 申命记 2:15 - 其实是耶和华的手攻击他们,直到把他们从营中全部消灭。
  • 申命记 2:16 - “民中所有的战士都死后,
  • 申命记 2:17 - 耶和华对我说,
  • 申命记 2:18 - ‘今天你要经过摩押边境亚珥。
  • 申命记 2:19 - 到亚扪人之地后,不可骚扰他们,不可挑起战争,因为我不会把他们的土地赐给你们,我已把那里赐给罗得的子孙作产业。’
  • 申命记 2:20 - 那里以前也是利乏音人住的地方,亚扪人称利乏音人为散送冥,
  • 申命记 2:21 - 利乏音族人数众多,像亚衲人一样身材高大。耶和华在亚扪人面前消灭了他们,让亚扪人占领他们的土地,住在那里。
  • 申命记 2:22 - 耶和华也曾为以扫的子孙消灭住在西珥的何利人,让他们占据何利人的土地,住在那里,直到今日。
  • 申命记 2:23 - 同样,来自克里特的迦斐托人消灭了迦萨附近乡村的亚卫人,住在那里。
  • 申命记 2:24 - 耶和华说,‘起来穿过亚嫩谷。看啊,我已将亚摩利人希实本王西宏和他的土地交在你手中,你要攻打他,占领他的土地。
  • 申命记 2:25 - 从今天起,我要使天下万民在你面前惊恐万状,一听到你的名字就吓得发抖。’
  • 玛拉基书 1:2 - 耶和华说:“我爱你们。”你们却说:“你哪里爱我们了?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 出埃及记 18:8 - 摩西把耶和华为拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎样救百姓脱离路上遇见的种种困难,都告诉了叶特罗。
  • 创世记 36:31 - 以色列人有君王统治之前,在以东做王的人如下:
  • 创世记 36:32 - 比珥的儿子比拉在以东做王,定都亭哈巴。
  • 创世记 36:33 - 比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴继位。
  • 创世记 36:34 - 约巴死后,提幔地区的户珊继位。
  • 创世记 36:35 - 户珊死后,比达之子哈达继位,定都亚未得,他曾在摩押平原击败米甸人。
  • 创世记 36:36 - 哈达死后,玛士利加人桑拉继位。
  • 创世记 36:37 - 桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗继位。
  • 创世记 36:38 - 扫罗死后,亚革波的儿子巴勒·哈南继位。
  • 创世记 36:39 - 亚革波的儿子巴勒·哈南死后,哈达继位,定都巴乌,他的妻子名叫米希她别,是米·萨合的孙女、玛特列的女儿。
  • 申命记 23:7 - “不可憎恶以东人,因为他们是你们的弟兄;也不可憎恶埃及人,因为你们曾经在埃及寄居。
  • 士师记 11:16 - 当年以色列人离开埃及,经旷野渡过红海来到加低斯,
  • 士师记 11:17 - 然后派遣使者去见以东王,说,‘求你让我们经过你的领土。’以东王却不答应。他们又派遣使者去见摩押王,摩押王也不答应。于是,以色列人就住在加低斯。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 摩西从加低斯派使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人说,你知道我们遭遇的种种困难。
  • 新标点和合本 - 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西从加低斯差遣使者到以东王那里,说:“你的弟兄以色列这样说:‘你知道我们所遭遇的一切困难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西从加低斯差遣使者到以东王那里,说:“你的弟兄以色列这样说:‘你知道我们所遭遇的一切困难。
  • 圣经新译本 - 摩西从加低斯派使者去见以东王说:“你的兄弟以色列这样说:你知道我们遭遇的一切困难,
  • 中文标准译本 - 摩西从加低斯派遣使者去见以东王,说:“你的兄弟以色列如此说:你知道我们所遭遇的一切艰难。
  • 现代标点和合本 - 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:我们所遭遇的一切艰难,
  • 和合本(拼音版) - 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
  • New International Version - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come on us.
  • New International Reader's Version - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. The messengers said, “The nation of Israel is your brother. They say, ‘You know about all the hard times we’ve had.
  • English Standard Version - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel: You know all the hardship that we have met:
  • New Living Translation - While Moses was at Kadesh, he sent ambassadors to the king of Edom with this message: “This is what your relatives, the people of Israel, say: You know all the hardships we have been through.
  • The Message - Moses sent emissaries from Kadesh to the king of Edom with this message: “A message from your brother Israel: You are familiar with all the trouble we’ve run into. Our ancestors went down to Egypt and lived there a long time. The Egyptians viciously abused both us and our ancestors. But when we cried out for help to God, he heard our cry. He sent an angel and got us out of Egypt. And now here we are at Kadesh, a town at the border of your land.
  • Christian Standard Bible - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, “This is what your brother Israel says, ‘You know all the hardships that have overtaken us.
  • New American Standard Bible - From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom to say, “This is what your brother Israel has said: ‘You know all the hardship that has overtaken us;
  • New King James Version - Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardship that has befallen us,
  • Amplified Bible - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel, ‘You know all the hardship that has come upon us [as a nation];
  • American Standard Version - And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
  • King James Version - And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
  • New English Translation - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardships we have experienced,
  • World English Bible - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “Your brother Israel says: You know all the travail that has happened to us;
  • 新標點和合本 - 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西從加低斯差遣使者到以東王那裏,說:「你的弟兄以色列這樣說:『你知道我們所遭遇的一切困難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西從加低斯差遣使者到以東王那裏,說:「你的弟兄以色列這樣說:『你知道我們所遭遇的一切困難。
  • 當代譯本 - 摩西從加低斯派使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人說,你知道我們遭遇的種種困難。
  • 聖經新譯本 - 摩西從加低斯派使者去見以東王說:“你的兄弟以色列這樣說:你知道我們遭遇的一切困難,
  • 呂振中譯本 - 摩西 從 加低斯 差遣使者去見 以東 王說:『你的邦親 以色列 這樣說:你知道我們所遭遇的一切艱難:
  • 中文標準譯本 - 摩西從加低斯派遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列如此說:你知道我們所遭遇的一切艱難。
  • 現代標點和合本 - 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:我們所遭遇的一切艱難,
  • 文理和合譯本 - 摩西自加低斯遣使詣以東王曰、爾之兄弟以色列人云、我儕遭遇多艱、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 自 迦叠 遣使往見 以東 王曰、爾同族 同族原文作弟 以色列 人如是言、我儕所遇之辛苦、乃爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - Desde Cades, Moisés envió emisarios al rey de Edom, con este mensaje: «Así dice tu hermano Israel: “Tú conoces bien todos los sufrimientos que hemos padecido.
  • 현대인의 성경 - 모세는 가데스에서 에돔 왕에게 사람을 보내 이렇게 말하였다. “우리는 당신의 친척 이스라엘의 후손입니다. 우리가 겪은 고생을 들어서 잘 알고 있겠지만
  • Новый Русский Перевод - Моисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря: – Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • Восточный перевод - Муса послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исраила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исраила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исроила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Qadesh, Moïse envoya des messagers au roi d’Edom pour lui faire dire : Ainsi parle ton frère Israël  : Tu connais toutes les difficultés que nous avons rencontrées.
  • リビングバイブル - カデシュにいる間に、モーセはエドムの王のもとへ使いを出しました。「王様、私たちはあなたの身内も同然です。私たちの先祖ヤコブは、あなたのご先祖エサウ様の弟でした。ご存じのように、私どもはずいぶん悲しい思いをしてきました。事情があってエジプトへ行きましたが、長く住んでいるうちに奴隷にされてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: “Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
  • Hoffnung für alle - Von Kadesch aus schickte Mose Boten zum König von Edom und ließ ihm sagen: »Wir Israeliten sind euer Brudervolk, darum hör uns an! Wie du weißt, haben wir viel Leid erlebt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se sai sứ giả đi từ Ca-đe đến yêu cầu vua nước Ê-đôm rằng: “Chúng tôi là con cháu Ít-ra-ên, vào hàng em của vua. Chắc vua đã biết qua nỗi gian khổ của chúng tôi rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสส่งผู้สื่อสารจากคาเดชไปยังกษัตริย์เอโดมว่า “ชาวอิสราเอลพี่น้องของท่านกล่าวเช่นนี้ว่า ท่านคงทราบเรื่องราวความทุกข์ยากลำบากของเราทั้งหมดแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​ให้​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​จาก​คาเดช​ไป​ยัง​กษัตริย์​แห่ง​เอโดม โดย​กล่าว​ว่า “อิสราเอล​ซึ่ง​เป็น​พี่น้อง​ของ​ท่าน​กล่าว​ดังนี้ ท่าน​ทราบ​ถึง​ความ​ยาก​ลำบาก​ทุก​ประการ​ที่​พวก​เรา​ได้​ประสบ​มา
  • 创世记 32:3 - 雅各先派使者到西珥,就是以东地区,去见他哥哥以扫,
  • 创世记 32:4 - 并吩咐他们:“你们要这样对我主以扫说,‘你仆人雅各说他一直寄居在拉班家里,
  • 约书亚记 9:9 - 他们答道:“仆人们因为你的上帝耶和华的大名,才从很远的地方来。我们听说了祂在埃及的一切作为,
  • 俄巴底亚书 1:10 - “因你曾残暴地对待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毁灭。
  • 俄巴底亚书 1:11 - 当外人掠夺雅各的财物、 异族攻入耶路撒冷的城门抽签分赃时, 你竟然袖手旁观, 就像他们的同伙一样。
  • 俄巴底亚书 1:12 - 你的亲族遭难之日, 你不该幸灾乐祸; 犹大人被灭的日子, 你不该兴高采烈; 他们遭难的日子, 你不该口出狂言;
  • 申命记 2:4 - 你要吩咐民众:你们将经过西珥,那里住着你们的亲属以扫的子孙。他们惧怕你们,所以你们要格外谨慎,
  • 申命记 2:5 - 不可挑起战争,因为我已把西珥山赐给以扫作产业,他们的土地,我一寸也不会赐给你们。
  • 申命记 2:6 - 你们吃的、喝的,都要花钱向他们买。
  • 申命记 2:7 - 你们的上帝耶和华使你们凡事蒙福,看顾着你们走过这辽阔的旷野,四十年来与你们同在,使你们一无所缺。’
  • 申命记 2:8 - “于是,我们绕过我们亲属以扫的子孙所住的西珥,沿亚拉巴的路,经过以拉他、以旬·迦别,向摩押旷野走去。
  • 申命记 2:9 - 耶和华对我说,‘不可骚扰摩押人,不可挑起战争,因为我不会把他们的土地赐给你,我已把亚珥赐给罗得的子孙为业。’
  • 申命记 2:10 - “从前以米人住在亚珥,他们人数众多,像亚衲人一样身材高大。
  • 申命记 2:11 - 以米人同亚衲人一样也被称为利乏音人,但摩押人称他们为以米人。
  • 申命记 2:12 - 以前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙消灭了他们,占领了他们的土地,住在那里,正如后来以色列人占领了耶和华赐给他们的土地。
  • 申命记 2:13 - 耶和华又说,‘现在,你们要动身过撒烈溪。’于是,我们过了撒烈溪。
  • 申命记 2:14 - 我们从离开加低斯·巴尼亚到穿过撒烈溪,用了三十八年。期间,那一代战士都死光了,正如耶和华的誓言。
  • 申命记 2:15 - 其实是耶和华的手攻击他们,直到把他们从营中全部消灭。
  • 申命记 2:16 - “民中所有的战士都死后,
  • 申命记 2:17 - 耶和华对我说,
  • 申命记 2:18 - ‘今天你要经过摩押边境亚珥。
  • 申命记 2:19 - 到亚扪人之地后,不可骚扰他们,不可挑起战争,因为我不会把他们的土地赐给你们,我已把那里赐给罗得的子孙作产业。’
  • 申命记 2:20 - 那里以前也是利乏音人住的地方,亚扪人称利乏音人为散送冥,
  • 申命记 2:21 - 利乏音族人数众多,像亚衲人一样身材高大。耶和华在亚扪人面前消灭了他们,让亚扪人占领他们的土地,住在那里。
  • 申命记 2:22 - 耶和华也曾为以扫的子孙消灭住在西珥的何利人,让他们占据何利人的土地,住在那里,直到今日。
  • 申命记 2:23 - 同样,来自克里特的迦斐托人消灭了迦萨附近乡村的亚卫人,住在那里。
  • 申命记 2:24 - 耶和华说,‘起来穿过亚嫩谷。看啊,我已将亚摩利人希实本王西宏和他的土地交在你手中,你要攻打他,占领他的土地。
  • 申命记 2:25 - 从今天起,我要使天下万民在你面前惊恐万状,一听到你的名字就吓得发抖。’
  • 玛拉基书 1:2 - 耶和华说:“我爱你们。”你们却说:“你哪里爱我们了?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 出埃及记 18:8 - 摩西把耶和华为拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎样救百姓脱离路上遇见的种种困难,都告诉了叶特罗。
  • 创世记 36:31 - 以色列人有君王统治之前,在以东做王的人如下:
  • 创世记 36:32 - 比珥的儿子比拉在以东做王,定都亭哈巴。
  • 创世记 36:33 - 比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴继位。
  • 创世记 36:34 - 约巴死后,提幔地区的户珊继位。
  • 创世记 36:35 - 户珊死后,比达之子哈达继位,定都亚未得,他曾在摩押平原击败米甸人。
  • 创世记 36:36 - 哈达死后,玛士利加人桑拉继位。
  • 创世记 36:37 - 桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗继位。
  • 创世记 36:38 - 扫罗死后,亚革波的儿子巴勒·哈南继位。
  • 创世记 36:39 - 亚革波的儿子巴勒·哈南死后,哈达继位,定都巴乌,他的妻子名叫米希她别,是米·萨合的孙女、玛特列的女儿。
  • 申命记 23:7 - “不可憎恶以东人,因为他们是你们的弟兄;也不可憎恶埃及人,因为你们曾经在埃及寄居。
  • 士师记 11:16 - 当年以色列人离开埃及,经旷野渡过红海来到加低斯,
  • 士师记 11:17 - 然后派遣使者去见以东王,说,‘求你让我们经过你的领土。’以东王却不答应。他们又派遣使者去见摩押王,摩押王也不答应。于是,以色列人就住在加低斯。
圣经
资源
计划
奉献