逐节对照
- 文理委辦譯本 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
- 新标点和合本 - 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西举起手来,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西举起手来,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
- 当代译本 - 接着,摩西举起手中的杖击打磐石两下,水便喷涌而出,会众和牲畜都喝了。
- 圣经新译本 - 摩西举手,用杖击打磐石两次,就有很多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
- 中文标准译本 - 摩西举起手,用他的杖击打岩石两次,就有大量的水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
- 现代标点和合本 - 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
- 和合本(拼音版) - 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
- New International Version - Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
- New International Reader's Version - Then Moses raised his arm. He hit the rock twice with his walking stick. Water poured out. And the people and their livestock drank it.
- English Standard Version - And Moses lifted up his hand and struck the rock with his staff twice, and water came out abundantly, and the congregation drank, and their livestock.
- New Living Translation - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with the staff, and water gushed out. So the entire community and their livestock drank their fill.
- The Message - With that Moses raised his arm and slammed his staff against the rock—once, twice. Water poured out. Congregation and cattle drank.
- Christian Standard Bible - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that abundant water gushed out, and the community and their livestock drank.
- New American Standard Bible - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff; and water came out abundantly, and the congregation and their livestock drank.
- New King James Version - Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank.
- Amplified Bible - Then Moses raised his hand [in anger] and with his rod he struck the rock twice [instead of speaking to the rock as the Lord had commanded]. And the water poured out abundantly, and the congregation and their livestock drank [fresh water].
- American Standard Version - And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
- King James Version - And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
- New English Translation - Then Moses raised his hand, and struck the rock twice with his staff. And water came out abundantly. So the community drank, and their beasts drank too.
- World English Bible - Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice, and water came out abundantly. The congregation and their livestock drank.
- 新標點和合本 - 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西舉起手來,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西舉起手來,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
- 當代譯本 - 接著,摩西舉起手中的杖擊打磐石兩下,水便噴湧而出,會眾和牲畜都喝了。
- 聖經新譯本 - 摩西舉手,用杖擊打磐石兩次,就有很多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
- 呂振中譯本 - 摩西 舉手,用手杖把磐石擊打了兩下,就有許多水 流 了出來,會眾和他們的牲口都喝了。
- 中文標準譯本 - 摩西舉起手,用他的杖擊打巖石兩次,就有大量的水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
- 現代標點和合本 - 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
- 文理和合譯本 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, levantó la mano y dos veces golpeó la roca con la vara, ¡y brotó agua en abundancia, de la cual bebieron la asamblea y su ganado!
- 현대인의 성경 - 지팡이를 들어 바위를 두 번 쳤다. 그러자 물이 분수처럼 솟구쳐나와 백성과 그들의 짐승이 다 그 물을 마셨다.
- Новый Русский Перевод - Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.
- Восточный перевод - Муса поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и тогда народ и их скот напились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и тогда народ и их скот напились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и тогда народ и их скот напились.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse leva la main et, par deux fois, frappa le rocher avec son bâton. L’eau jaillit en abondance. Hommes et bêtes purent se désaltérer .
- リビングバイブル - モーセは杖を振り上げて岩を二回たたきました。と、どうでしょう。水がどんどんわき出て来るではありませんか。人も家畜も、大喜びでその水を飲みました。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
- Hoffnung für alle - Er hob den Stab und schlug zweimal damit gegen das Gestein. Da strömte eine große Menge Wasser heraus. Das ganze Volk und alle Tiere konnten ihren Durst stillen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Môi-se vung gậy đập vào vầng đá hai lần. Nước liền bắn vọt ra lai láng. Vậy toàn dân và thú vật đều uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสก็เงื้อไม้เท้าขึ้นฟาดก้อนหินสองครั้ง น้ำจึงพุ่งออกมา ทั้งคนและสัตว์ได้ดื่มกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโมเสสยกมือขึ้น ใช้ไม้เท้าของท่านตีหิน 2 ครั้ง แล้วน้ำก็ไหลพรูออกมา มวลชนและฝูงสัตว์ก็ได้มีน้ำดื่ม
交叉引用
- 民數記 20:8 - 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會眾、與諸牲畜。
- 歷代志上 15:13 - 爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。
- 列王紀上 13:21 - 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、
- 列王紀上 13:22 - 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。
- 列王紀上 13:23 - 飲食既畢、居伯特利先知為猶大先知備驢、
- 列王紀上 13:24 - 既往之後、途間遇獅、為獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁 、驢遺於側。
- 撒母耳記上 15:24 - 掃羅曰、我誠有罪、我畏斯民、聽其言詞、故干犯耶和華及爾所命。
- 利未記 10:1 - 亞倫子拿答、亞庇戶、各取鼎、燃火炷香、以獻耶和華、所燃者不以聖火、弗遵其命。
- 詩篇 78:16 - 水由磐出、流若溪河兮、
- 撒母耳記上 15:19 - 何不聽耶和華命、乃作惡於其前、見敵所有、而行劫奪。
- 何西阿書 13:5 - 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、
- 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、我已遵耶和華命而行。
- 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳曰、羊鳴牛吼、入於我耳、是何故與。
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
- 歷代志上 13:9 - 至基頓穀場、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。
- 歷代志上 13:10 - 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。
- 歷代志上 15:2 - 大闢曰、耶和華簡利未人、舁上帝匱、供其役事、歷代勿替、自是舁匱、必以利未人。
- 雅各書 1:20 - 蓋人忿怒、無益於上帝道、故當去邪穢、遠諸惡、
- 出埃及記 17:6 - 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。
- 申命記 8:15 - 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、既至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、
- 哥林多前書 10:4 - 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、