逐节对照
- 文理委辦譯本 - 正月以色列會眾至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。
- 新标点和合本 - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野;百姓住在加低斯。米利暗死在那里,也葬在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野;百姓住在加低斯。米利暗死在那里,也葬在那里。
- 当代译本 - 一月,以色列全体会众抵达荀旷野,在加低斯安营。米利暗离世,葬在那里。
- 圣经新译本 - 正月间,以色列全体会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,也埋葬在那里。
- 中文标准译本 - 一月的时候,以色列全体会众来到寻的旷野,民众就住在加低斯。米利暗死在那里,也葬在那里。
- 现代标点和合本 - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
- 和合本(拼音版) - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
- New International Version - In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
- New International Reader's Version - In the first month the whole community of Israel arrived at the Desert of Zin. They stayed at Kadesh. Miriam died and was buried there.
- English Standard Version - And the people of Israel, the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh. And Miriam died there and was buried there.
- New Living Translation - In the first month of the year, the whole community of Israel arrived in the wilderness of Zin and camped at Kadesh. While they were there, Miriam died and was buried.
- The Message - In the first month, the entire company of the People of Israel arrived in the Wilderness of Zin. The people stayed in Kadesh. Miriam died there, and she was buried.
- Christian Standard Bible - The entire Israelite community entered the Wilderness of Zin in the first month, and they settled in Kadesh. Miriam died and was buried there.
- New American Standard Bible - Then the sons of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Zin in the first month; and the people stayed at Kadesh. Now Miriam died there and was buried there.
- New King James Version - Then the children of Israel, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there.
- Amplified Bible - Then the Israelites, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month [in the fortieth year after leaving Egypt]. And the people lived in Kadesh. Miriam died there and was buried there.
- American Standard Version - And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
- King James Version - Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
- New English Translation - Then the entire community of Israel entered the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh. Miriam died and was buried there.
- World English Bible - The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month. The people stayed in Kadesh. Miriam died there, and was buried there.
- 新標點和合本 - 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裏,就葬在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野;百姓住在加低斯。米利暗死在那裏,也葬在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野;百姓住在加低斯。米利暗死在那裏,也葬在那裏。
- 當代譯本 - 一月,以色列全體會眾抵達荀曠野,在加低斯安營。米利暗離世,葬在那裡。
- 聖經新譯本 - 正月間,以色列全體會眾到了尋的曠野,就住在加低斯;米利暗死在那裡,也埋葬在那裡。
- 呂振中譯本 - 正月間、 以色列 人全會眾到了 尋 的曠野,人民就住在 加低斯 ; 米利暗 死在那裏,也埋葬在那裏。
- 中文標準譯本 - 一月的時候,以色列全體會眾來到尋的曠野,民眾就住在加低斯。米利暗死在那裡,也葬在那裡。
- 現代標點和合本 - 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裡,就葬在那裡。
- 文理和合譯本 - 正月以色列會眾至尋野、居於加低斯、米利暗死、葬於彼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月 以色列 會眾至 汛 野、居於 迦叠 、 米利暗 死於彼、即葬於彼、
- Nueva Versión Internacional - Toda la comunidad israelita llegó al desierto de Zin el mes primero, y acampó en Cades. Fue allí donde Miriam murió y fue sepultada.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 월에 진 광야에 도착하여 가데스에서 진을 쳤으며 거기서 미리암이 죽어 장사하였다.
- Новый Русский Перевод - В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.
- Восточный перевод - В первом месяце (ранней весной) народ Исраила пришёл в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Марьям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первом месяце (ранней весной) народ Исраила пришёл в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Марьям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первом месяце (ранней весной) народ Исроила пришёл в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Марьям.
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier mois de l’année , toute la communauté des Israélites parvint au désert de Tsîn. Le peuple établit son campement à Qadesh. C’est là que mourut Miryam et qu’elle fut enterrée.
- リビングバイブル - さて、イスラエルの民は第一の月にツィンの荒野に着き、カデシュで野営することになりました。その間にミリヤムが死に、そこで葬られました。
- Nova Versão Internacional - No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
- Hoffnung für alle - Im 1. Monat des Jahres kam das Volk Israel in die Wüste Zin und schlug das Lager in Kadesch auf. Dort starb Mirjam und wurde begraben. ( 2. Mose 17,1‒7 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn thể dân chúng Ít-ra-ên đi vào hoang mạc Xin vào tháng thứ nhất, họ dừng chân tại Ca-đe. Mi-ri-am qua đời và được an táng tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชุมชนอิสราเอลทั้งปวงมาถึงถิ่นกันดารศินในเดือนที่หนึ่ง และตั้งค่ายพักแรมที่คาเดช มิเรียมสิ้นชีวิตลงและถูกฝังไว้ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลทั้งมวลเข้าไปในถิ่นทุรกันดารศินในเดือนแรก และประชาชนอยู่ที่คาเดชซึ่งเป็นสถานที่ซึ่งมิเรียมสิ้นชีวิตและถูกฝังไว้ที่นั่น
交叉引用
- 民數記 12:10 - 雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
- 彌迦書 6:4 - 昔我導爾出埃及、脫爾於賤役、遣摩西、亞倫、米哩暗、訓迪爾曹、
- 民數記 12:15 - 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入、
- 民數記 20:16 - 我呼籲耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。
- 申命記 32:51 - 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、
- 詩篇 29:8 - 迦鐵山野、為其所震、
- 出埃及記 2:4 - 子之姊遙立、視其若何。○
- 申命記 2:14 - 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、
- 出埃及記 2:7 - 子之姊謂法老女曰、我往招希百來乳媼、以哺此子、如何。
- 申命記 1:22 - 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。
- 申命記 1:23 - 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、
- 民數記 27:14 - 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會眾紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。
- 民數記 12:1 - 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、
- 民數記 26:59 - 利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。
- 民數記 33:36 - 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。
- 出埃及記 15:20 - 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。
- 民數記 13:21 - 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。