逐节对照
- New International Version - In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
- 新标点和合本 - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野;百姓住在加低斯。米利暗死在那里,也葬在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野;百姓住在加低斯。米利暗死在那里,也葬在那里。
- 当代译本 - 一月,以色列全体会众抵达荀旷野,在加低斯安营。米利暗离世,葬在那里。
- 圣经新译本 - 正月间,以色列全体会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,也埋葬在那里。
- 中文标准译本 - 一月的时候,以色列全体会众来到寻的旷野,民众就住在加低斯。米利暗死在那里,也葬在那里。
- 现代标点和合本 - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
- 和合本(拼音版) - 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
- New International Reader's Version - In the first month the whole community of Israel arrived at the Desert of Zin. They stayed at Kadesh. Miriam died and was buried there.
- English Standard Version - And the people of Israel, the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh. And Miriam died there and was buried there.
- New Living Translation - In the first month of the year, the whole community of Israel arrived in the wilderness of Zin and camped at Kadesh. While they were there, Miriam died and was buried.
- The Message - In the first month, the entire company of the People of Israel arrived in the Wilderness of Zin. The people stayed in Kadesh. Miriam died there, and she was buried.
- Christian Standard Bible - The entire Israelite community entered the Wilderness of Zin in the first month, and they settled in Kadesh. Miriam died and was buried there.
- New American Standard Bible - Then the sons of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Zin in the first month; and the people stayed at Kadesh. Now Miriam died there and was buried there.
- New King James Version - Then the children of Israel, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there.
- Amplified Bible - Then the Israelites, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month [in the fortieth year after leaving Egypt]. And the people lived in Kadesh. Miriam died there and was buried there.
- American Standard Version - And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
- King James Version - Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
- New English Translation - Then the entire community of Israel entered the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh. Miriam died and was buried there.
- World English Bible - The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month. The people stayed in Kadesh. Miriam died there, and was buried there.
- 新標點和合本 - 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裏,就葬在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野;百姓住在加低斯。米利暗死在那裏,也葬在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野;百姓住在加低斯。米利暗死在那裏,也葬在那裏。
- 當代譯本 - 一月,以色列全體會眾抵達荀曠野,在加低斯安營。米利暗離世,葬在那裡。
- 聖經新譯本 - 正月間,以色列全體會眾到了尋的曠野,就住在加低斯;米利暗死在那裡,也埋葬在那裡。
- 呂振中譯本 - 正月間、 以色列 人全會眾到了 尋 的曠野,人民就住在 加低斯 ; 米利暗 死在那裏,也埋葬在那裏。
- 中文標準譯本 - 一月的時候,以色列全體會眾來到尋的曠野,民眾就住在加低斯。米利暗死在那裡,也葬在那裡。
- 現代標點和合本 - 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裡,就葬在那裡。
- 文理和合譯本 - 正月以色列會眾至尋野、居於加低斯、米利暗死、葬於彼、
- 文理委辦譯本 - 正月以色列會眾至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月 以色列 會眾至 汛 野、居於 迦叠 、 米利暗 死於彼、即葬於彼、
- Nueva Versión Internacional - Toda la comunidad israelita llegó al desierto de Zin el mes primero, y acampó en Cades. Fue allí donde Miriam murió y fue sepultada.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 월에 진 광야에 도착하여 가데스에서 진을 쳤으며 거기서 미리암이 죽어 장사하였다.
- Новый Русский Перевод - В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.
- Восточный перевод - В первом месяце (ранней весной) народ Исраила пришёл в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Марьям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первом месяце (ранней весной) народ Исраила пришёл в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Марьям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первом месяце (ранней весной) народ Исроила пришёл в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Марьям.
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier mois de l’année , toute la communauté des Israélites parvint au désert de Tsîn. Le peuple établit son campement à Qadesh. C’est là que mourut Miryam et qu’elle fut enterrée.
- リビングバイブル - さて、イスラエルの民は第一の月にツィンの荒野に着き、カデシュで野営することになりました。その間にミリヤムが死に、そこで葬られました。
- Nova Versão Internacional - No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
- Hoffnung für alle - Im 1. Monat des Jahres kam das Volk Israel in die Wüste Zin und schlug das Lager in Kadesch auf. Dort starb Mirjam und wurde begraben. ( 2. Mose 17,1‒7 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn thể dân chúng Ít-ra-ên đi vào hoang mạc Xin vào tháng thứ nhất, họ dừng chân tại Ca-đe. Mi-ri-am qua đời và được an táng tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชุมชนอิสราเอลทั้งปวงมาถึงถิ่นกันดารศินในเดือนที่หนึ่ง และตั้งค่ายพักแรมที่คาเดช มิเรียมสิ้นชีวิตลงและถูกฝังไว้ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลทั้งมวลเข้าไปในถิ่นทุรกันดารศินในเดือนแรก และประชาชนอยู่ที่คาเดชซึ่งเป็นสถานที่ซึ่งมิเรียมสิ้นชีวิตและถูกฝังไว้ที่นั่น
交叉引用
- Numbers 12:10 - When the cloud lifted from above the tent, Miriam’s skin was leprous —it became as white as snow. Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,
- Micah 6:4 - I brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam.
- Numbers 12:15 - So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back.
- Numbers 20:16 - but when we cried out to the Lord, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. “Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
- Deuteronomy 32:51 - This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
- Psalm 29:8 - The voice of the Lord shakes the desert; the Lord shakes the Desert of Kadesh.
- Exodus 2:4 - His sister stood at a distance to see what would happen to him.
- Deuteronomy 2:14 - Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
- Exodus 2:7 - Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?”
- Deuteronomy 1:22 - Then all of you came to me and said, “Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.”
- Deuteronomy 1:23 - The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
- Numbers 27:14 - for when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honor me as holy before their eyes.” (These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin.)
- Numbers 12:1 - Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
- Numbers 26:59 - the name of Amram’s wife was Jochebed, a descendant of Levi, who was born to the Levites in Egypt. To Amram she bore Aaron, Moses and their sister Miriam.
- Numbers 33:36 - They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
- Exodus 15:20 - Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a timbrel in her hand, and all the women followed her, with timbrels and dancing.
- Numbers 13:21 - So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.