逐节对照
- 中文标准译本 - 这要作为他们永远的律例。洒这除污秽之水的人,要洗自己的衣服;凡是触碰除污秽之水的人,都会不洁净直到傍晚。
- 新标点和合本 - 这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这要成为你们永远的定例。此外,那弹除污秽水的人也要洗衣服。凡碰除污秽水的,必不洁净到晚上。
- 和合本2010(神版-简体) - 这要成为你们永远的定例。此外,那弹除污秽水的人也要洗衣服。凡碰除污秽水的,必不洁净到晚上。
- 当代译本 - 这是你们永远当守的律例。洒除秽水的人要洗净衣服。碰过除秽水的人要等到傍晚才能洁净。
- 圣经新译本 - 这要给你们作永远的定例。那洒了除污秽水的人,要洗自己的衣服;那摸了除污秽水的,必不洁净到晚上。
- 现代标点和合本 - 这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人要洗衣服,凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。
- 和合本(拼音版) - 这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。
- New International Version - This is a lasting ordinance for them. “The man who sprinkles the water of cleansing must also wash his clothes, and anyone who touches the water of cleansing will be unclean till evening.
- New International Reader's Version - This law will apply to all those people for all time to come. “The man who sprinkles the special water must also wash his clothes. Anyone who touches the water will be ‘unclean’ until evening.
- English Standard Version - And it shall be a statute forever for them. The one who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and the one who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
- New Living Translation - This is a permanent law for the people. Those who sprinkle the water of purification must afterward wash their clothes, and anyone who then touches the water used for purification will remain defiled until evening.
- Christian Standard Bible - This is a permanent statute for them. The person who sprinkles the water for impurity is to wash his clothes, and whoever touches the water for impurity will be unclean until evening.
- New American Standard Bible - So it shall be a permanent statute for them. And the one who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and the one who touches the water for impurity will be unclean until evening.
- New King James Version - It shall be a perpetual statute for them. He who sprinkles the water of purification shall wash his clothes; and he who touches the water of purification shall be unclean until evening.
- Amplified Bible - So it shall be a perpetual statute to them. He who sprinkles the water for impurity [on another] shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
- American Standard Version - And it shall be a perpetual statute unto them: and he that sprinkleth the water for impurity shall wash his clothes, and he that toucheth the water for impurity shall be unclean until even.
- King James Version - And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
- New English Translation - “‘So this will be a perpetual ordinance for them: The one who sprinkles the water of purification must wash his clothes, and the one who touches the water of purification will be unclean until evening.
- World English Bible - It shall be a perpetual statute to them. He who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
- 新標點和合本 - 這要給你們作為永遠的定例。並且那灑除污穢水的人要洗衣服。凡摸除污穢水的,必不潔淨到晚上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要成為你們永遠的定例。此外,那彈除污穢水的人也要洗衣服。凡碰除污穢水的,必不潔淨到晚上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這要成為你們永遠的定例。此外,那彈除污穢水的人也要洗衣服。凡碰除污穢水的,必不潔淨到晚上。
- 當代譯本 - 這是你們永遠當守的律例。灑除穢水的人要洗淨衣服。碰過除穢水的人要等到傍晚才能潔淨。
- 聖經新譯本 - 這要給你們作永遠的定例。那灑了除污穢水的人,要洗自己的衣服;那摸了除污穢水的,必不潔淨到晚上。
- 呂振中譯本 - 這要給他們做永遠的條例。並且那灑除污穢水的人也要把衣服洗淨;那觸着除污穢水的、也不潔淨到晚上。
- 中文標準譯本 - 這要作為他們永遠的律例。灑這除汙穢之水的人,要洗自己的衣服;凡是觸碰除汙穢之水的人,都會不潔淨直到傍晚。
- 現代標點和合本 - 這要給你們作為永遠的定例。並且那灑除汙穢水的人要洗衣服,凡摸除汙穢水的,必不潔淨到晚上。
- 文理和合譯本 - 凡灑去污之水、當澣厥衣、凡捫去污之水、必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例、
- 文理委辦譯本 - 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此為爾永定之例、灑淨水者、當滌衣、捫淨水者、必不潔至夕、
- Nueva Versión Internacional - Este es un estatuto perpetuo para Israel. »El que rocía con las aguas de purificación también lavará sus vestidos, y quien toque el agua de purificación quedará impuro hasta el anochecer.
- 현대인의 성경 - 이것은 너희가 영원히 지켜야 할 규정이다. 그리고 그 물을 뿌린 사람도 그 후에 자기 옷을 빨아야 한다. 누구든지 그 물을 만지는 사람은 저녁까지 부정할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Это установление для них будет вечным. Пусть тот, кто кропит водой очищения, тоже выстирает одежду. Любой, кто прикоснется к воде очищения, будет нечист до вечера.
- Восточный перевод - Это установление для них будет вечным. Пусть тот, кто кропит водой очищения, тоже выстирает одежду. Любой, кто прикоснётся к воде очищения, будет нечист до вечера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это установление для них будет вечным. Пусть тот, кто кропит водой очищения, тоже выстирает одежду. Любой, кто прикоснётся к воде очищения, будет нечист до вечера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это установление для них будет вечным. Пусть тот, кто кропит водой очищения, тоже выстирает одежду. Любой, кто прикоснётся к воде очищения, будет нечист до вечера.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sera pour eux une ordonnance en vigueur à perpétuité. Celui qui aura fait l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera cette eau sera impur jusqu’au soir.
- リビングバイブル - このおきては永遠に変わらない。水を注ぎかける者も、あとで着物を洗いきよめる。水に触れた者はだれでも、その日の夕方まで汚れる。
- Nova Versão Internacional - Este é um decreto perpétuo para eles. “O homem que aspergir a água da purificação também lavará as suas roupas, e todo aquele que tocar na água da purificação ficará impuro até o cair da tarde.
- Hoffnung für alle - Dies soll in Israel für alle Zeiten gelten. Auch der Mann, der das Reinigungswasser versprengt hat, muss seine Kleidung waschen. Denn wer mit dem Wasser in Berührung kommt, wird bis zum Abend unrein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là một luật có tính cách vĩnh viễn. Ngoài ra, người rảy nước sẽ phải giặt áo mình, và người nào đụng vào nước này sẽ chịu ô uế cho đến tối hôm ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นข้อปฏิบัติถาวรสำหรับพวกเขา “ผู้ทำหน้าที่พรมน้ำแห่งการชำระจะต้องซักเสื้อผ้าของตนด้วย และผู้ใดแตะต้องน้ำแห่งการชำระนั้นจะเป็นมลทินจนถึงเย็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้ถือเป็นกฎเกณฑ์ชั่วกาลนานสำหรับพวกเขา ผู้ประพรมน้ำในพิธีชำระตัวจะซักเสื้อผ้าของตน และผู้ที่แตะต้องน้ำในพิธีชำระตัวจะมีมลทินจนถึงเย็น
交叉引用
- 希伯来书 9:10 - 因为这些只是关于饮食和各种洗净礼,是属肉体的规定,一直实施到更新的时候为止。
- 希伯来书 7:19 - 因为律法没有使任何事物完全;另一方面,一个更美好的盼望却被带来了;藉着这个盼望,我们可以亲近神。
- 利未记 11:25 - 凡是搬运它们尸体的人,都要洗自己的衣服,并且会不洁净直到傍晚。
- 利未记 16:26 - 那释放除罪羊的人,要洗衣服,用水洗身,之后才可以进入营地。
- 利未记 16:27 - 至于赎罪祭公牛和赎罪祭公山羊,它们的血已经带进了圣所赎罪,它们要被搬运到营地外,皮、肉和粪便都要用火烧掉。
- 利未记 16:28 - 焚烧这些东西的人也要洗衣服,用水洗身,之后才可以进入营地。
- 利未记 11:40 - 吃了这动物尸体的,要洗衣服,并且会不洁净直到傍晚。搬运这动物尸体的,也要洗衣服,并且会不洁净直到傍晚。
- 希伯来书 10:4 - 因为公牛和山羊的血,不可能把罪孽除去。
- 希伯来书 9:13 - 实际上,如果山羊和公牛的血,以及母牛犊的灰,洒在那些污秽的人身上,能使他们分别为圣、肉身洁净,
- 希伯来书 9:14 - 更何况基督的血呢!基督藉着永恒的圣灵 ,将自己毫无瑕疵地献给神,他的血难道不能洁净我们 的良心脱离致死的行为,使我们事奉永生的神吗?