逐节对照
- New International Version - I myself have selected your fellow Levites from among the Israelites as a gift to you, dedicated to the Lord to do the work at the tent of meeting.
- 新标点和合本 - 我已将你们的弟兄利未人从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已从以色列人中选了你们的弟兄利未人,交给你们为赏赐,归给耶和华,为要在会幕里事奉。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已从以色列人中选了你们的弟兄利未人,交给你们为赏赐,归给耶和华,为要在会幕里事奉。
- 当代译本 - 我已从以色列人中选出你们的利未亲族归给我,协助你们在会幕中司职。
- 圣经新译本 - 我已经把你们的亲族利未人,从以色列人中拣选出来,给你们作礼物献与耶和华,为要办理会幕的事。
- 中文标准译本 - 看哪,我已经从以色列子孙中拣选了你的弟兄利未人,赏赐给你们,献于耶和华做会幕的服事工作。
- 现代标点和合本 - 我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
- 和合本(拼音版) - 我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
- New International Reader's Version - I myself have chosen the Levites. I have chosen them from among the Israelites. They are a gift to you. I have set them apart to do the work at the tent of meeting.
- English Standard Version - And behold, I have taken your brothers the Levites from among the people of Israel. They are a gift to you, given to the Lord, to do the service of the tent of meeting.
- New Living Translation - I myself have chosen your fellow Levites from among the Israelites to be your special assistants. They are a gift to you, dedicated to the Lord for service in the Tabernacle.
- Christian Standard Bible - Look, I have selected your fellow Levites from the Israelites as a gift for you, assigned by the Lord to work at the tent of meeting.
- New American Standard Bible - Behold, I Myself have taken your fellow Levites from among the sons of Israel; they are a gift to you, dedicated to the Lord, to perform the service for the tent of meeting.
- New King James Version - Behold, I Myself have taken your brethren the Levites from among the children of Israel; they are a gift to you, given by the Lord, to do the work of the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - Behold, I Myself have taken your fellow Levites from among the sons of Israel; they are a gift to you, given (dedicated) to the Lord, to do the service for the Tent of Meeting (tabernacle).
- American Standard Version - And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto Jehovah, to do the service of the tent of meeting.
- King James Version - And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the Lord, to do the service of the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - I myself have chosen your brothers the Levites from among the Israelites. They are given to you as a gift from the Lord, to perform the duties of the tent of meeting.
- World English Bible - Behold, I myself have taken your brothers the Levites from among the children of Israel. They are a gift to you, dedicated to Yahweh, to do the service of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 我已將你們的弟兄利未人從以色列人中揀選出來歸耶和華,是給你們為賞賜的,為要辦理會幕的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已從以色列人中選了你們的弟兄利未人,交給你們為賞賜,歸給耶和華,為要在會幕裏事奉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已從以色列人中選了你們的弟兄利未人,交給你們為賞賜,歸給耶和華,為要在會幕裏事奉。
- 當代譯本 - 我已從以色列人中選出你們的利未親族歸給我,協助你們在會幕中司職。
- 聖經新譯本 - 我已經把你們的親族利未人,從以色列人中揀選出來,給你們作禮物獻與耶和華,為要辦理會幕的事。
- 呂振中譯本 - 我看我、我曾經把你們的族弟兄 利未 人從 以色列 人中選取出來、做禮物給了你們、來歸永恆主,來辦理會棚的事務。
- 中文標準譯本 - 看哪,我已經從以色列子孫中揀選了你的弟兄利未人,賞賜給你們,獻於耶和華做會幕的服事工作。
- 現代標點和合本 - 我已將你們的弟兄利未人,從以色列人中揀選出來歸耶和華,是給你們為賞賜的,為要辦理會幕的事。
- 文理和合譯本 - 我於以色列族中、已取爾兄弟利未人歸耶和華、今賜於汝、以供會幕役事、
- 文理委辦譯本 - 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於 以色列 人中、取爾兄弟 利未 人歸於我、賜之於爾、以供會幕之役事、
- Nueva Versión Internacional - Considera que yo mismo he escogido, de entre la comunidad, a tus hermanos los levitas, para dártelos como un regalo. Ellos han sido dedicados al Señor para que sirvan en la Tienda de reunión.
- 현대인의 성경 - 나는 이스라엘 백성 가운데서 너희 친척인 레위 사람들을 택하여 너희에게 선물로 주어 나에게 헌신하게 하고 성막 일을 하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди израильтян вам в дар. Они посвящены Господу, чтобы работать при шатре собрания.
- Восточный перевод - Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди исраильтян и дарю их вам в помощники. Они посвящены Мне, чтобы работать при шатре встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди исраильтян и дарю их вам в помощники. Они посвящены Мне, чтобы работать при шатре встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди исроильтян и дарю их вам в помощники. Они посвящены Мне, чтобы работать при шатре встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - Car moi-même j’ai choisi vos frères, les lévites, du milieu des Israélites pour vous les attribuer car ils ont été donnés à l’Eternel pour accomplir les tâches relatives à la tente de la Rencontre.
- リビングバイブル - くり返すが、同族のレビ族に幕屋での仕事を手伝わせよう。
- Nova Versão Internacional - Eu mesmo escolhi os seus irmãos, os levitas, dentre os israelitas, como um presente para vocês, dedicados ao Senhor para fazerem o trabalho da Tenda do Encontro.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Lê-vi đã được Chúa Hằng Hữu chọn trong người Ít-ra-ên; họ đã được dâng lên Chúa Hằng Hữu. Nay Ta giao họ cho con để giúp con trong công việc Đền Tạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองได้เลือกสรรพี่น้องชนเลวีของเจ้าจากหมู่ชนอิสราเอล และยกให้เจ้าเพื่อถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าให้ปฏิบัติงานที่เต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เราได้เลือกชาวเลวีซึ่งเป็นพี่น้องของเจ้าจากท่ามกลางชาวอิสราเอลให้เป็นของประทานแก่เจ้า และถวายแด่พระผู้เป็นเจ้าเพื่อปฏิบัติงานของกระโจมที่นัดหมาย
交叉引用
- Genesis 9:9 - “I now establish my covenant with you and with your descendants after you
- Ezekiel 34:11 - “ ‘For this is what the Sovereign Lord says: I myself will search for my sheep and look after them.
- Numbers 8:16 - They are the Israelites who are to be given wholly to me. I have taken them as my own in place of the firstborn, the first male offspring from every Israelite woman.
- Numbers 8:17 - Every firstborn male in Israel, whether human or animal, is mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set them apart for myself.
- Numbers 8:18 - And I have taken the Levites in place of all the firstborn sons in Israel.
- Numbers 8:19 - From among all the Israelites, I have given the Levites as gifts to Aaron and his sons to do the work at the tent of meeting on behalf of the Israelites and to make atonement for them so that no plague will strike the Israelites when they go near the sanctuary.”
- Isaiah 48:15 - I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
- Genesis 6:17 - I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.
- Ezekiel 34:20 - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
- Exodus 31:6 - Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given ability to all the skilled workers to make everything I have commanded you:
- Exodus 14:17 - I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
- Isaiah 51:12 - “I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
- Numbers 3:45 - “Take the Levites in place of all the firstborn of Israel, and the livestock of the Levites in place of their livestock. The Levites are to be mine. I am the Lord.
- Numbers 3:12 - “I have taken the Levites from among the Israelites in place of the first male offspring of every Israelite woman. The Levites are mine,
- Numbers 3:9 - Give the Levites to Aaron and his sons; they are the Israelites who are to be given wholly to him.