Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:31 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾與眷屬、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值、
  • 新标点和合本 - 你们和你们家属随处可以吃;这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们和你们的家人可以在任何地方吃;这本是你们的赏赐,是你们在会幕里事奉的酬劳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们和你们的家人可以在任何地方吃;这本是你们的赏赐,是你们在会幕里事奉的酬劳。
  • 当代译本 - 你们和家人可以在任何地方吃,因为这些是你们在会幕司职的酬劳。
  • 圣经新译本 - 你们和你们的家人,随处都可以吃,因为这是你们的工价,是你们在会幕里办事的报酬。
  • 中文标准译本 - 你们和你们的家人可以在任何地方吃它,因为这是你们的酬报,以回报你们在会幕里的服事。
  • 现代标点和合本 - 你们和你们家属随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
  • 和合本(拼音版) - 你们和你们家属随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
  • New International Version - You and your households may eat the rest of it anywhere, for it is your wages for your work at the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - You and your families can eat the rest of it anywhere. It is your pay for your work at the tent of meeting.
  • English Standard Version - And you may eat it in any place, you and your households, for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
  • New Living Translation - You Levites and your families may eat this food anywhere you wish, for it is your compensation for serving in the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - then you and your household may eat it anywhere. It is your wage in return for your work at the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - You may eat it anywhere, you and your households, for it is your compensation in return for your service in the tent of meeting.
  • New King James Version - You may eat it in any place, you and your households, for it is your reward for your work in the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - You may eat it anywhere, you and [the members of] your households, for it is your compensation in return for your service in the Tent of Meeting (tabernacle).
  • American Standard Version - And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
  • King James Version - And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - And you may eat it in any place, you and your household, because it is your wages for your service in the tent of meeting.
  • World English Bible - You may eat it anywhere, you and your households, for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裏辦事的勞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們和你們的家人可以在任何地方吃;這本是你們的賞賜,是你們在會幕裏事奉的酬勞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們和你們的家人可以在任何地方吃;這本是你們的賞賜,是你們在會幕裏事奉的酬勞。
  • 當代譯本 - 你們和家人可以在任何地方吃,因為這些是你們在會幕司職的酬勞。
  • 聖經新譯本 - 你們和你們的家人,隨處都可以吃,因為這是你們的工價,是你們在會幕裡辦事的報酬。
  • 呂振中譯本 - 你們隨處都可以喫它;你們和你們的家屬 都可以喫 ;因為這是給予你們的工價,做你們在會棚裏辦事的報酬。
  • 中文標準譯本 - 你們和你們的家人可以在任何地方吃它,因為這是你們的酬報,以回報你們在會幕裡的服事。
  • 現代標點和合本 - 你們和你們家屬隨處可以吃,這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裡辦事的勞。
  • 文理委辦譯本 - 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹與眷屬隨處可食、蓋爾曹供役於會幕、得此為賞、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que sobre, ustedes y sus familias podrán comerlo donde quieran. Ese será el pago por su ministerio en la Tienda de reunión.
  • 현대인의 성경 - 이것은 너희가 성막에서 일한 대가로 받는 것이므로 너희와 너희 가족이 어디서든지 먹을 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре собрания.
  • Восточный перевод - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous le mangerez où vous voudrez, avec vos familles ; car c’est là votre salaire pour les services que vous accomplissez dans la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - アロンとその家族は、ささげた物の残りを、家でもどこででも食べてかまわない。幕屋で仕事をした報酬だからだ。
  • Nova Versão Internacional - Vocês e suas famílias poderão comer dessa porção em qualquer lugar, pois é o salário pelo trabalho de vocês na Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Euren Anteil könnt ihr dann mit euren Familien essen, wo immer ihr wollt. Schließlich ist dies der Lohn, der euch für eure Arbeit am heiligen Zelt zusteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là phần thưởng công khó phục dịch của họ trong Đền Tạm, họ và gia đình họ được phép đem ăn bất kỳ nơi nào họ muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เหลือจากนี้ เจ้ากับครัวเรือนจะนำไปรับประทานที่ไหนก็ได้ เพราะเป็นสิ่งตอบแทนที่เจ้าทำหน้าที่รับใช้ที่เต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เจ้า​กับ​ครอบครัว​จะ​รับประทาน​ที่​ไหน​ก็​ได้ ถือ​เป็น​เครื่อง​ตอบแทน​สำหรับ​งาน​รับใช้​ใน​กระโจม​ที่​นัดหมาย
交叉引用
  • 哥林多後書 12:13 - 爾何事不及他會耶、惟我不累爾而已、此不韙請恕我、○
  • 申命記 14:22 - 每歲播種所產、田疇所出、當什輸其一、
  • 申命記 14:23 - 爾穀與酒與油、什輸其一、及牛羊之首生者、皆必食於爾上帝耶和華前、在其所選寄名之處、以習恆畏爾上帝耶和華、
  • 加拉太書 6:6 - 學道者、宜以財物供教者、
  • 提摩太前書 5:17 - 善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、
  • 提摩太前書 5:18 - 經云、踏穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
  • 哥林多前書 9:10 - 非概為我儕言之乎、固為我儕而書也、因耕者當以所望而耕、打穀者宜有共得之望、
  • 哥林多前書 9:11 - 我播爾以屬乎靈者、則穫爾屬乎身者、豈為過乎、
  • 哥林多前書 9:12 - 他人且操此權、況我乎、然我不為也、寧凡事容忍、免阻基督福音、
  • 哥林多前書 9:13 - 豈不知事聖事者食諸殿、侍祭壇者與於壇乎、
  • 哥林多前書 9:14 - 主命宣福音者、以福音而生亦然、
  • 路加福音 10:7 - 居斯室、則飲食其所供、蓋工者得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
  • 馬太福音 10:10 - 途間勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾與眷屬、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值、
  • 新标点和合本 - 你们和你们家属随处可以吃;这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们和你们的家人可以在任何地方吃;这本是你们的赏赐,是你们在会幕里事奉的酬劳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们和你们的家人可以在任何地方吃;这本是你们的赏赐,是你们在会幕里事奉的酬劳。
  • 当代译本 - 你们和家人可以在任何地方吃,因为这些是你们在会幕司职的酬劳。
  • 圣经新译本 - 你们和你们的家人,随处都可以吃,因为这是你们的工价,是你们在会幕里办事的报酬。
  • 中文标准译本 - 你们和你们的家人可以在任何地方吃它,因为这是你们的酬报,以回报你们在会幕里的服事。
  • 现代标点和合本 - 你们和你们家属随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
  • 和合本(拼音版) - 你们和你们家属随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
  • New International Version - You and your households may eat the rest of it anywhere, for it is your wages for your work at the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - You and your families can eat the rest of it anywhere. It is your pay for your work at the tent of meeting.
  • English Standard Version - And you may eat it in any place, you and your households, for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
  • New Living Translation - You Levites and your families may eat this food anywhere you wish, for it is your compensation for serving in the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - then you and your household may eat it anywhere. It is your wage in return for your work at the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - You may eat it anywhere, you and your households, for it is your compensation in return for your service in the tent of meeting.
  • New King James Version - You may eat it in any place, you and your households, for it is your reward for your work in the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - You may eat it anywhere, you and [the members of] your households, for it is your compensation in return for your service in the Tent of Meeting (tabernacle).
  • American Standard Version - And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
  • King James Version - And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - And you may eat it in any place, you and your household, because it is your wages for your service in the tent of meeting.
  • World English Bible - You may eat it anywhere, you and your households, for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裏辦事的勞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們和你們的家人可以在任何地方吃;這本是你們的賞賜,是你們在會幕裏事奉的酬勞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們和你們的家人可以在任何地方吃;這本是你們的賞賜,是你們在會幕裏事奉的酬勞。
  • 當代譯本 - 你們和家人可以在任何地方吃,因為這些是你們在會幕司職的酬勞。
  • 聖經新譯本 - 你們和你們的家人,隨處都可以吃,因為這是你們的工價,是你們在會幕裡辦事的報酬。
  • 呂振中譯本 - 你們隨處都可以喫它;你們和你們的家屬 都可以喫 ;因為這是給予你們的工價,做你們在會棚裏辦事的報酬。
  • 中文標準譯本 - 你們和你們的家人可以在任何地方吃它,因為這是你們的酬報,以回報你們在會幕裡的服事。
  • 現代標點和合本 - 你們和你們家屬隨處可以吃,這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裡辦事的勞。
  • 文理委辦譯本 - 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹與眷屬隨處可食、蓋爾曹供役於會幕、得此為賞、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que sobre, ustedes y sus familias podrán comerlo donde quieran. Ese será el pago por su ministerio en la Tienda de reunión.
  • 현대인의 성경 - 이것은 너희가 성막에서 일한 대가로 받는 것이므로 너희와 너희 가족이 어디서든지 먹을 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре собрания.
  • Восточный перевод - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous le mangerez où vous voudrez, avec vos familles ; car c’est là votre salaire pour les services que vous accomplissez dans la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - アロンとその家族は、ささげた物の残りを、家でもどこででも食べてかまわない。幕屋で仕事をした報酬だからだ。
  • Nova Versão Internacional - Vocês e suas famílias poderão comer dessa porção em qualquer lugar, pois é o salário pelo trabalho de vocês na Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Euren Anteil könnt ihr dann mit euren Familien essen, wo immer ihr wollt. Schließlich ist dies der Lohn, der euch für eure Arbeit am heiligen Zelt zusteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là phần thưởng công khó phục dịch của họ trong Đền Tạm, họ và gia đình họ được phép đem ăn bất kỳ nơi nào họ muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เหลือจากนี้ เจ้ากับครัวเรือนจะนำไปรับประทานที่ไหนก็ได้ เพราะเป็นสิ่งตอบแทนที่เจ้าทำหน้าที่รับใช้ที่เต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เจ้า​กับ​ครอบครัว​จะ​รับประทาน​ที่​ไหน​ก็​ได้ ถือ​เป็น​เครื่อง​ตอบแทน​สำหรับ​งาน​รับใช้​ใน​กระโจม​ที่​นัดหมาย
  • 哥林多後書 12:13 - 爾何事不及他會耶、惟我不累爾而已、此不韙請恕我、○
  • 申命記 14:22 - 每歲播種所產、田疇所出、當什輸其一、
  • 申命記 14:23 - 爾穀與酒與油、什輸其一、及牛羊之首生者、皆必食於爾上帝耶和華前、在其所選寄名之處、以習恆畏爾上帝耶和華、
  • 加拉太書 6:6 - 學道者、宜以財物供教者、
  • 提摩太前書 5:17 - 善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、
  • 提摩太前書 5:18 - 經云、踏穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
  • 哥林多前書 9:10 - 非概為我儕言之乎、固為我儕而書也、因耕者當以所望而耕、打穀者宜有共得之望、
  • 哥林多前書 9:11 - 我播爾以屬乎靈者、則穫爾屬乎身者、豈為過乎、
  • 哥林多前書 9:12 - 他人且操此權、況我乎、然我不為也、寧凡事容忍、免阻基督福音、
  • 哥林多前書 9:13 - 豈不知事聖事者食諸殿、侍祭壇者與於壇乎、
  • 哥林多前書 9:14 - 主命宣福音者、以福音而生亦然、
  • 路加福音 10:7 - 居斯室、則飲食其所供、蓋工者得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
  • 馬太福音 10:10 - 途間勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
圣经
资源
计划
奉献