Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:30 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 所以你要對 利未 人 說:你們將其中肥美的提獻上,這就算為你們 禾場上的出產、和酒池中的出產了。
  • 新标点和合本 - 所以你要对利未人说:你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上的粮,又如酒榨的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对利未人说:当你们把其中最好的献上为举祭之后,这剩下的就算是你们禾场上的农作物,酒池中的酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对利未人说:当你们把其中最好的献上为举祭之后,这剩下的就算是你们禾场上的农作物,酒池中的酒。
  • 当代译本 - “你要告诉利未人,‘你们奉献了最好的以后,其余的算作你们麦场上的五谷和榨酒池的酒,
  • 圣经新译本 - 所以你要对利未人说:‘如果你们把最好的献上,这就算为你们禾场上的粮和榨酒池中的酒了。
  • 中文标准译本 - “你要对利未人说:‘当你们从其中把最好的奉献之后,其余的就算为利未人的,就像打谷场的收成和酒榨的收成。
  • 现代标点和合本 - 所以你要对利未人说:‘你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上的粮,又如酒榨的酒。
  • 和合本(拼音版) - 所以你要对利未人说:你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上的粮,又如酒榨的酒。
  • New International Version - “Say to the Levites: ‘When you present the best part, it will be reckoned to you as the product of the threshing floor or the winepress.
  • New International Reader's Version - “Say to the Levites, ‘You must bring the best part. Then it will be considered as if you gave grain from a threshing floor. It will be considered as juice from a winepress.
  • English Standard Version - Therefore you shall say to them, ‘When you have offered from it the best of it, then the rest shall be counted to the Levites as produce of the threshing floor, and as produce of the winepress.
  • New Living Translation - “Also, give these instructions to the Levites: When you present the best part as your offering, it will be considered as though it came from your own threshing floor or winepress.
  • The Message - “Tell the Levites, When you offer the best part, the rest will be treated the same as grain from the threshing floor or wine from the wine vat that others give. You and your households are free to eat the rest of it anytime and anyplace—it’s your wages for your work at the Tent of Meeting. By offering the best part, you’ll avoid guilt, you won’t desecrate the holy offerings of the People of Israel, and you won’t die.”
  • Christian Standard Bible - “Tell them further: Once you have presented the best part of the tenth, and it is credited to you Levites as the produce of the threshing floor or the winepress,
  • New American Standard Bible - And you shall say to them, ‘When you have offered from it the best of it, then the rest shall be credited to the Levites like the product of the threshing floor, and like the product of the wine vat.
  • New King James Version - Therefore you shall say to them: ‘When you have lifted up the best of it, then the rest shall be accounted to the Levites as the produce of the threshing floor and as the produce of the winepress.
  • Amplified Bible - Therefore you shall say to them, ‘When you have offered the best from it, then the rest shall be credited to the Levites as the product of the threshing floor, and as the product of the wine vat.
  • American Standard Version - Therefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be reckoned unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press.
  • King James Version - Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
  • New English Translation - “Therefore you will say to them, ‘When you offer up the best of it, then it will be credited to the Levites as the product of the threshing floor and as the product of the winepress.
  • World English Bible - “Therefore you shall tell them, ‘When you heave its best from it, then it shall be credited to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the wine press.
  • 新標點和合本 - 所以你要對利未人說:你們從其中將至好的舉起,這就算為你們場上的糧,又如酒醡的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對利未人說:當你們把其中最好的獻上為舉祭之後,這剩下的就算是你們禾場上的農作物,酒池中的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對利未人說:當你們把其中最好的獻上為舉祭之後,這剩下的就算是你們禾場上的農作物,酒池中的酒。
  • 當代譯本 - 「你要告訴利未人,『你們奉獻了最好的以後,其餘的算作你們麥場上的五穀和榨酒池的酒,
  • 聖經新譯本 - 所以你要對利未人說:‘如果你們把最好的獻上,這就算為你們禾場上的糧和榨酒池中的酒了。
  • 中文標準譯本 - 「你要對利未人說:『當你們從其中把最好的奉獻之後,其餘的就算為利未人的,就像打穀場的收成和酒榨的收成。
  • 現代標點和合本 - 所以你要對利未人說:『你們從其中將至好的舉起,這就算為你們場上的糧,又如酒榨的酒。
  • 文理和合譯本 - 宜命利未人曰、既舉而獻其嘉者、必視為禾場酒醡之所出、
  • 文理委辦譯本 - 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾場酒醡之所出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾又諭 利未 人曰、爾曹既取其佳者、舉而獻於主、其餘可視如場上之穀、壓酒處中之酒然、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando me hayan presentado la mejor parte, se les tomará en cuenta como si fuera vino o grano.
  • 현대인의 성경 - 백성들이 추수하여 예물을 바치고 남은 것을 갖는 것처럼 너희 레위인들도 제일 좋은 것을 바치고 남은 것은 너희가 가져라.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи левитам: «Когда вы приносите в дар лучшую часть, она будет зачтена вам, как взятая с вашего гумна или давильни.
  • Восточный перевод - Скажи левитам: «Когда вы приносите в дар лучшую часть, она будет зачтена вам, как взятая с вашего гумна или давильни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи левитам: «Когда вы приносите в дар лучшую часть, она будет зачтена вам, как взятая с вашего гумна или давильни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи левитам: «Когда вы приносите в дар лучшую часть, она будет зачтена вам, как взятая с вашего гумна или давильни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur diras encore : Quand vous en aurez prélevé la meilleure part, le reste équivaudra pour vous, lévites, au produit de l’aire et du pressoir.
  • リビングバイブル - それは穀物の粉やぶどう酒の代わりである。
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos levitas: Quando vocês apresentarem a melhor parte, ela será considerada equivalente ao produto da eira e do tanque de prensar uvas.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr das tut, dann nehme ich eure Gabe an, als hättet ihr Getreide und Wein aus eurer eigenen Ernte dargebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người Lê-vi chọn phần tốt nhất dâng lên như vậy, lễ vật của họ mới được coi như thổ sản của họ dâng từ sân đập lúa, từ bồn ép nho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวกับคนเลวีว่า ‘เมื่อเจ้านำส่วนที่ดีที่สุดนี้มาถวาย ก็เปรียบเหมือนเป็นเครื่องบูชาจากผลผลิตจากลานนวดข้าวหรือบ่อย่ำองุ่นของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เจ้า​จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘เมื่อ​เจ้า​ถวาย​ส่วน​ที่​ดี​ที่​สุด ก็​จะ​นับ​ว่า​ส่วน​ที่​เหลือ​เป็น​เสมือน​ผล​ผลิต​จาก​ลาน​นวด​ข้าว​และ​ผล​จาก​เครื่อง​สกัด​สำหรับ​ชาว​เลวี
交叉引用
  • 馬太福音 10:37 - 愛父親或母親過於 愛 我的,配不起我;愛兒子或女兒過於 愛 我的,配不起我;
  • 馬太福音 10:38 - 不拿着自己的十字架來跟從我的,也配不起我。
  • 馬太福音 10:39 - 獲得性命的,乃失掉性命;為了我的緣故失掉性命的,乃獲得性命。
  • 箴言 3:9 - 要用你的財物敬奉永恆主, 用你一切初熟的出產 敬奉上帝 ;
  • 箴言 3:10 - 那你的倉房就必充滿有餘, 你的酒池也必噴出新酒。
  • 民數記 18:27 - 這要給你們算為你們的提獻物,正如禾場上所出的五穀、和酒池中滿滿的酒。
  • 民數記 18:28 - 照樣、你們也要將你們從 以色列 人所取的十分之一獻物抽出提獻物來獻與永恆主,而從這些將獻與永恆主的提獻物給予祭司 亞倫 。
  • 腓立比人書 3:8 - 不但如此,為了要得認識我主基督耶穌——這種認識之至寶,我竟將萬事都看做虧損了;為了他,我已經虧損了一切,看做糞土,為要贏得基督,
  • 腓立比人書 3:9 - 而常在他裏面;不是有我自己的義、那以律法為本的 義 ,乃是 有 那憑着信基督 的義 、那由上帝而來、以信為條件的義;
  • 瑪拉基書 1:8 - 你們將瞎眼的牽來獻為祭牲,這不算為壞事 麼?你們將瘸腿的有病的牽來獻上,這不算為壞事麼?帶去獻給你的省長吧,他哪能喜悅你,哪能看得起你的情面呢?萬軍之永恆主說。
  • 申命記 6:5 - 你要全心、全意、全力愛永恆主你的上帝。
  • 馬太福音 6:33 - 但是你們要先尋求他的國和他的義,這一切就都附加給你們了。
  • 創世記 43:11 - 他們的父親 以色列 就對他們說:『既然如此,那你們就這樣作吧。拿此地人人稱讚的物產, 收 在器具裏,帶下去給那人做禮物:一點乳香、一點葡萄蜜、香料、沒藥、榧子,杏仁。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 所以你要對 利未 人 說:你們將其中肥美的提獻上,這就算為你們 禾場上的出產、和酒池中的出產了。
  • 新标点和合本 - 所以你要对利未人说:你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上的粮,又如酒榨的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对利未人说:当你们把其中最好的献上为举祭之后,这剩下的就算是你们禾场上的农作物,酒池中的酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对利未人说:当你们把其中最好的献上为举祭之后,这剩下的就算是你们禾场上的农作物,酒池中的酒。
  • 当代译本 - “你要告诉利未人,‘你们奉献了最好的以后,其余的算作你们麦场上的五谷和榨酒池的酒,
  • 圣经新译本 - 所以你要对利未人说:‘如果你们把最好的献上,这就算为你们禾场上的粮和榨酒池中的酒了。
  • 中文标准译本 - “你要对利未人说:‘当你们从其中把最好的奉献之后,其余的就算为利未人的,就像打谷场的收成和酒榨的收成。
  • 现代标点和合本 - 所以你要对利未人说:‘你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上的粮,又如酒榨的酒。
  • 和合本(拼音版) - 所以你要对利未人说:你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上的粮,又如酒榨的酒。
  • New International Version - “Say to the Levites: ‘When you present the best part, it will be reckoned to you as the product of the threshing floor or the winepress.
  • New International Reader's Version - “Say to the Levites, ‘You must bring the best part. Then it will be considered as if you gave grain from a threshing floor. It will be considered as juice from a winepress.
  • English Standard Version - Therefore you shall say to them, ‘When you have offered from it the best of it, then the rest shall be counted to the Levites as produce of the threshing floor, and as produce of the winepress.
  • New Living Translation - “Also, give these instructions to the Levites: When you present the best part as your offering, it will be considered as though it came from your own threshing floor or winepress.
  • The Message - “Tell the Levites, When you offer the best part, the rest will be treated the same as grain from the threshing floor or wine from the wine vat that others give. You and your households are free to eat the rest of it anytime and anyplace—it’s your wages for your work at the Tent of Meeting. By offering the best part, you’ll avoid guilt, you won’t desecrate the holy offerings of the People of Israel, and you won’t die.”
  • Christian Standard Bible - “Tell them further: Once you have presented the best part of the tenth, and it is credited to you Levites as the produce of the threshing floor or the winepress,
  • New American Standard Bible - And you shall say to them, ‘When you have offered from it the best of it, then the rest shall be credited to the Levites like the product of the threshing floor, and like the product of the wine vat.
  • New King James Version - Therefore you shall say to them: ‘When you have lifted up the best of it, then the rest shall be accounted to the Levites as the produce of the threshing floor and as the produce of the winepress.
  • Amplified Bible - Therefore you shall say to them, ‘When you have offered the best from it, then the rest shall be credited to the Levites as the product of the threshing floor, and as the product of the wine vat.
  • American Standard Version - Therefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be reckoned unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press.
  • King James Version - Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
  • New English Translation - “Therefore you will say to them, ‘When you offer up the best of it, then it will be credited to the Levites as the product of the threshing floor and as the product of the winepress.
  • World English Bible - “Therefore you shall tell them, ‘When you heave its best from it, then it shall be credited to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the wine press.
  • 新標點和合本 - 所以你要對利未人說:你們從其中將至好的舉起,這就算為你們場上的糧,又如酒醡的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對利未人說:當你們把其中最好的獻上為舉祭之後,這剩下的就算是你們禾場上的農作物,酒池中的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對利未人說:當你們把其中最好的獻上為舉祭之後,這剩下的就算是你們禾場上的農作物,酒池中的酒。
  • 當代譯本 - 「你要告訴利未人,『你們奉獻了最好的以後,其餘的算作你們麥場上的五穀和榨酒池的酒,
  • 聖經新譯本 - 所以你要對利未人說:‘如果你們把最好的獻上,這就算為你們禾場上的糧和榨酒池中的酒了。
  • 中文標準譯本 - 「你要對利未人說:『當你們從其中把最好的奉獻之後,其餘的就算為利未人的,就像打穀場的收成和酒榨的收成。
  • 現代標點和合本 - 所以你要對利未人說:『你們從其中將至好的舉起,這就算為你們場上的糧,又如酒榨的酒。
  • 文理和合譯本 - 宜命利未人曰、既舉而獻其嘉者、必視為禾場酒醡之所出、
  • 文理委辦譯本 - 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾場酒醡之所出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾又諭 利未 人曰、爾曹既取其佳者、舉而獻於主、其餘可視如場上之穀、壓酒處中之酒然、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando me hayan presentado la mejor parte, se les tomará en cuenta como si fuera vino o grano.
  • 현대인의 성경 - 백성들이 추수하여 예물을 바치고 남은 것을 갖는 것처럼 너희 레위인들도 제일 좋은 것을 바치고 남은 것은 너희가 가져라.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи левитам: «Когда вы приносите в дар лучшую часть, она будет зачтена вам, как взятая с вашего гумна или давильни.
  • Восточный перевод - Скажи левитам: «Когда вы приносите в дар лучшую часть, она будет зачтена вам, как взятая с вашего гумна или давильни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи левитам: «Когда вы приносите в дар лучшую часть, она будет зачтена вам, как взятая с вашего гумна или давильни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи левитам: «Когда вы приносите в дар лучшую часть, она будет зачтена вам, как взятая с вашего гумна или давильни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur diras encore : Quand vous en aurez prélevé la meilleure part, le reste équivaudra pour vous, lévites, au produit de l’aire et du pressoir.
  • リビングバイブル - それは穀物の粉やぶどう酒の代わりである。
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos levitas: Quando vocês apresentarem a melhor parte, ela será considerada equivalente ao produto da eira e do tanque de prensar uvas.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr das tut, dann nehme ich eure Gabe an, als hättet ihr Getreide und Wein aus eurer eigenen Ernte dargebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người Lê-vi chọn phần tốt nhất dâng lên như vậy, lễ vật của họ mới được coi như thổ sản của họ dâng từ sân đập lúa, từ bồn ép nho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวกับคนเลวีว่า ‘เมื่อเจ้านำส่วนที่ดีที่สุดนี้มาถวาย ก็เปรียบเหมือนเป็นเครื่องบูชาจากผลผลิตจากลานนวดข้าวหรือบ่อย่ำองุ่นของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เจ้า​จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘เมื่อ​เจ้า​ถวาย​ส่วน​ที่​ดี​ที่​สุด ก็​จะ​นับ​ว่า​ส่วน​ที่​เหลือ​เป็น​เสมือน​ผล​ผลิต​จาก​ลาน​นวด​ข้าว​และ​ผล​จาก​เครื่อง​สกัด​สำหรับ​ชาว​เลวี
  • 馬太福音 10:37 - 愛父親或母親過於 愛 我的,配不起我;愛兒子或女兒過於 愛 我的,配不起我;
  • 馬太福音 10:38 - 不拿着自己的十字架來跟從我的,也配不起我。
  • 馬太福音 10:39 - 獲得性命的,乃失掉性命;為了我的緣故失掉性命的,乃獲得性命。
  • 箴言 3:9 - 要用你的財物敬奉永恆主, 用你一切初熟的出產 敬奉上帝 ;
  • 箴言 3:10 - 那你的倉房就必充滿有餘, 你的酒池也必噴出新酒。
  • 民數記 18:27 - 這要給你們算為你們的提獻物,正如禾場上所出的五穀、和酒池中滿滿的酒。
  • 民數記 18:28 - 照樣、你們也要將你們從 以色列 人所取的十分之一獻物抽出提獻物來獻與永恆主,而從這些將獻與永恆主的提獻物給予祭司 亞倫 。
  • 腓立比人書 3:8 - 不但如此,為了要得認識我主基督耶穌——這種認識之至寶,我竟將萬事都看做虧損了;為了他,我已經虧損了一切,看做糞土,為要贏得基督,
  • 腓立比人書 3:9 - 而常在他裏面;不是有我自己的義、那以律法為本的 義 ,乃是 有 那憑着信基督 的義 、那由上帝而來、以信為條件的義;
  • 瑪拉基書 1:8 - 你們將瞎眼的牽來獻為祭牲,這不算為壞事 麼?你們將瘸腿的有病的牽來獻上,這不算為壞事麼?帶去獻給你的省長吧,他哪能喜悅你,哪能看得起你的情面呢?萬軍之永恆主說。
  • 申命記 6:5 - 你要全心、全意、全力愛永恆主你的上帝。
  • 馬太福音 6:33 - 但是你們要先尋求他的國和他的義,這一切就都附加給你們了。
  • 創世記 43:11 - 他們的父親 以色列 就對他們說:『既然如此,那你們就這樣作吧。拿此地人人稱讚的物產, 收 在器具裏,帶下去給那人做禮物:一點乳香、一點葡萄蜜、香料、沒藥、榧子,杏仁。
圣经
资源
计划
奉献