Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:29 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - You must present the entire offering due the Lord from all your gifts. The best part of the tenth is to be consecrated.
  • 新标点和合本 - 奉给你们的一切礼物,要从其中将至好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要将给你们一切礼物中最好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要将给你们一切礼物中最好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。
  • 当代译本 - 你们要把所得之物中至圣至好的献给耶和华作举祭。
  • 圣经新译本 - 从你们得的一切礼物中,要把最好的,分别为圣,献给耶和华为举祭。
  • 中文标准译本 - 你们要从你们的一切礼物中,从一切最好的、至圣的部分中,奉上耶和华的各样供物。
  • 现代标点和合本 - 奉给你们的一切礼物,要从其中将至好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。
  • 和合本(拼音版) - 奉给你们的一切礼物,要从其中将至好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。
  • New International Version - You must present as the Lord’s portion the best and holiest part of everything given to you.’
  • New International Reader's Version - You must bring to the Lord a part of everything given to you. It must be the best and holiest part.’
  • English Standard Version - Out of all the gifts to you, you shall present every contribution due to the Lord; from each its best part is to be dedicated.’
  • New Living Translation - Be sure to give to the Lord the best portions of the gifts given to you.
  • New American Standard Bible - Out of all your gifts you shall present every offering due to the Lord, from all the best of them, the sacred part from them.’
  • New King James Version - Of all your gifts you shall offer up every heave offering due to the Lord, from all the best of them, the consecrated part of them.’
  • Amplified Bible - Out of all your gifts, you shall present every offering due to the Lord, from all the best of it, even the sacred part from them.’
  • American Standard Version - Out of all your gifts ye shall offer every heave-offering of Jehovah, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.
  • King James Version - Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the Lord, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.
  • New English Translation - From all your gifts you must offer up every raised offering due the Lord, from all the best of it, and the holiest part of it.’
  • World English Bible - Out of all your gifts, you shall offer every wave offering to Yahweh, of all its best parts, even the holy part of it.’
  • 新標點和合本 - 奉給你們的一切禮物,要從其中將至好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要將給你們一切禮物中最好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要將給你們一切禮物中最好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。
  • 當代譯本 - 你們要把所得之物中至聖至好的獻給耶和華作舉祭。
  • 聖經新譯本 - 從你們得的一切禮物中,要把最好的,分別為聖,獻給耶和華為舉祭。
  • 呂振中譯本 - 從你們 所得 的一切禮物中、你們要將一切 奉與 永恆主的提獻物、就是一切肥美的、分別為聖的 部分 、提獻上。
  • 中文標準譯本 - 你們要從你們的一切禮物中,從一切最好的、至聖的部分中,奉上耶和華的各樣供物。
  • 現代標點和合本 - 奉給你們的一切禮物,要從其中將至好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。
  • 文理和合譯本 - 所得禮物、必取其嘉者、區別為聖、獻於耶和華為舉祭、
  • 文理委辦譯本 - 所得禮物中、必取其嘉者、以為成聖、舉而獻我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾所得之禮物、必取其佳者、區別為聖、舉而獻於主、
  • Nueva Versión Internacional - De todos los dones que reciban, reservarán para mí una contribución. Y me consagrarán lo mejor.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이스라엘 백성에게서 받은 모든 예물 중에서 가장 좋은 것을 나에게 바쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Приносите в дар Господу самую лучшую и священную часть всего, что вам дают».
  • Восточный перевод - Приносите Мне в дар самую лучшую и священную часть всего, что вам дают».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приносите Мне в дар самую лучшую и священную часть всего, что вам дают».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приносите Мне в дар самую лучшую и священную часть всего, что вам дают».
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur tous les dons que vous recevrez, vous prélèverez une offrande pour l’Eternel, vous prélèverez la meilleure part comme part la plus sainte.
  • Nova Versão Internacional - E deverão apresentar como contribuição ao Senhor a melhor parte, a parte sagrada de tudo o que for dado a vocês.
  • Hoffnung für alle - Das Beste von eurem Anteil sollt ihr mir überlassen, denn es ist heilig und gehört mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong tất cả những món quà anh em nhận được, anh em hãy dành riêng phần tốt nhất dâng lên Chúa Hằng Hữu; đó là phần biệt riêng ra thánh cho Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าต้องยกส่วนที่ดีที่สุดและบริสุทธิ์ที่สุดของทุกสิ่งที่ได้รับเป็นส่วนที่ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​มอบ​ส่วน​ที่​ดี​ที่​สุด บริสุทธิ์​ที่​สุด​ของ​ทุกๆ สิ่ง​ที่​เจ้า​ได้​รับ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ของ​ถวาย’
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - You must present the entire offering due the Lord from all your gifts. The best part of the tenth is to be consecrated.
  • 新标点和合本 - 奉给你们的一切礼物,要从其中将至好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要将给你们一切礼物中最好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要将给你们一切礼物中最好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。
  • 当代译本 - 你们要把所得之物中至圣至好的献给耶和华作举祭。
  • 圣经新译本 - 从你们得的一切礼物中,要把最好的,分别为圣,献给耶和华为举祭。
  • 中文标准译本 - 你们要从你们的一切礼物中,从一切最好的、至圣的部分中,奉上耶和华的各样供物。
  • 现代标点和合本 - 奉给你们的一切礼物,要从其中将至好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。
  • 和合本(拼音版) - 奉给你们的一切礼物,要从其中将至好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。
  • New International Version - You must present as the Lord’s portion the best and holiest part of everything given to you.’
  • New International Reader's Version - You must bring to the Lord a part of everything given to you. It must be the best and holiest part.’
  • English Standard Version - Out of all the gifts to you, you shall present every contribution due to the Lord; from each its best part is to be dedicated.’
  • New Living Translation - Be sure to give to the Lord the best portions of the gifts given to you.
  • New American Standard Bible - Out of all your gifts you shall present every offering due to the Lord, from all the best of them, the sacred part from them.’
  • New King James Version - Of all your gifts you shall offer up every heave offering due to the Lord, from all the best of them, the consecrated part of them.’
  • Amplified Bible - Out of all your gifts, you shall present every offering due to the Lord, from all the best of it, even the sacred part from them.’
  • American Standard Version - Out of all your gifts ye shall offer every heave-offering of Jehovah, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.
  • King James Version - Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the Lord, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.
  • New English Translation - From all your gifts you must offer up every raised offering due the Lord, from all the best of it, and the holiest part of it.’
  • World English Bible - Out of all your gifts, you shall offer every wave offering to Yahweh, of all its best parts, even the holy part of it.’
  • 新標點和合本 - 奉給你們的一切禮物,要從其中將至好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要將給你們一切禮物中最好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要將給你們一切禮物中最好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。
  • 當代譯本 - 你們要把所得之物中至聖至好的獻給耶和華作舉祭。
  • 聖經新譯本 - 從你們得的一切禮物中,要把最好的,分別為聖,獻給耶和華為舉祭。
  • 呂振中譯本 - 從你們 所得 的一切禮物中、你們要將一切 奉與 永恆主的提獻物、就是一切肥美的、分別為聖的 部分 、提獻上。
  • 中文標準譯本 - 你們要從你們的一切禮物中,從一切最好的、至聖的部分中,奉上耶和華的各樣供物。
  • 現代標點和合本 - 奉給你們的一切禮物,要從其中將至好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。
  • 文理和合譯本 - 所得禮物、必取其嘉者、區別為聖、獻於耶和華為舉祭、
  • 文理委辦譯本 - 所得禮物中、必取其嘉者、以為成聖、舉而獻我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾所得之禮物、必取其佳者、區別為聖、舉而獻於主、
  • Nueva Versión Internacional - De todos los dones que reciban, reservarán para mí una contribución. Y me consagrarán lo mejor.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이스라엘 백성에게서 받은 모든 예물 중에서 가장 좋은 것을 나에게 바쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Приносите в дар Господу самую лучшую и священную часть всего, что вам дают».
  • Восточный перевод - Приносите Мне в дар самую лучшую и священную часть всего, что вам дают».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приносите Мне в дар самую лучшую и священную часть всего, что вам дают».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приносите Мне в дар самую лучшую и священную часть всего, что вам дают».
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur tous les dons que vous recevrez, vous prélèverez une offrande pour l’Eternel, vous prélèverez la meilleure part comme part la plus sainte.
  • Nova Versão Internacional - E deverão apresentar como contribuição ao Senhor a melhor parte, a parte sagrada de tudo o que for dado a vocês.
  • Hoffnung für alle - Das Beste von eurem Anteil sollt ihr mir überlassen, denn es ist heilig und gehört mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong tất cả những món quà anh em nhận được, anh em hãy dành riêng phần tốt nhất dâng lên Chúa Hằng Hữu; đó là phần biệt riêng ra thánh cho Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าต้องยกส่วนที่ดีที่สุดและบริสุทธิ์ที่สุดของทุกสิ่งที่ได้รับเป็นส่วนที่ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​มอบ​ส่วน​ที่​ดี​ที่​สุด บริสุทธิ์​ที่​สุด​ของ​ทุกๆ สิ่ง​ที่​เจ้า​ได้​รับ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ของ​ถวาย’
    圣经
    资源
    计划
    奉献