Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:22 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​นี้​ไป​ชาว​อิสราเอล​จะ​ต้อง​ไม่​มา​ใกล้​กระโจม​ที่​นัดหมาย มิฉะนั้น​เขา​จะ​รับ​โทษ​บาป​ของ​ตน​ถึง​แก่​ความ​ตาย
  • 新标点和合本 - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
  • 当代译本 - 今后以色列人不可走近会幕,以免因犯罪而死。
  • 圣经新译本 - 从今以后,以色列人不可走近会幕,免得他们负罪而死。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙不可再靠近会幕,以免他们承担罪过而死。
  • 现代标点和合本 - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • 和合本(拼音版) - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • New International Version - From now on the Israelites must not go near the tent of meeting, or they will bear the consequences of their sin and will die.
  • New International Reader's Version - From now on the Israelites must not go near the tent of meeting. If they do, they will be punished for their sin. They will die.
  • English Standard Version - so that the people of Israel do not come near the tent of meeting, lest they bear sin and die.
  • New Living Translation - “From now on, no Israelites except priests or Levites may approach the Tabernacle. If they come too near, they will be judged guilty and will die.
  • Christian Standard Bible - The Israelites must never again come near the tent of meeting, or they will incur guilt and die.
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel shall not come near the tent of meeting again, or they will bring sin on themselves and die.
  • New King James Version - Hereafter the children of Israel shall not come near the tabernacle of meeting, lest they bear sin and die.
  • Amplified Bible - The Israelites shall never again approach the Tent of Meeting [the covered sanctuary, the Holy Place, and the Holy of Holies], or they [who do] will incur sin and die.
  • American Standard Version - And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.
  • King James Version - Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
  • New English Translation - No longer may the Israelites approach the tent of meeting, or else they will bear their sin and die.
  • World English Bible - Henceforth the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear sin, and die.
  • 新標點和合本 - 從今以後,以色列人不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人不可再挨近會幕,免得他們擔當罪而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人不可再挨近會幕,免得他們擔當罪而死。
  • 當代譯本 - 今後以色列人不可走近會幕,以免因犯罪而死。
  • 聖經新譯本 - 從今以後,以色列人不可走近會幕,免得他們負罪而死。
  • 呂振中譯本 - 從今以後、 以色列 人就不可走近會棚,免得他們擔當罪罰而死。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫不可再靠近會幕,以免他們承擔罪過而死。
  • 現代標點和合本 - 從今以後,以色列人不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。
  • 文理和合譯本 - 自是以後、以色列族不可近會幕、免其負罪而死、
  • 文理委辦譯本 - 自是以後。以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自今後 以色列 人、毋再近會幕、恐負罪至於死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Si los israelitas volvieran a cometer el pecado de acercarse a la Tienda de reunión, morirían.
  • 현대인의 성경 - 이제부터 제사장과 레위인을 제외한 일반 사람은 성막에 가까이 가서는 안 된다. 그렇지 않으면 죽음을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть израильтяне впредь не приближаются к шатру собрания, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод - Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть исроильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les Israélites ne risqueront plus de commettre une faute qui entraînerait leur mort en s’approchant de la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - もうこれからは、祭司とレビ人以外の者は、だれも聖所に入ってはならない。もし入ったなら罪を犯した罰として死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - De agora em diante os israelitas não poderão aproximar-se da Tenda do Encontro, caso contrário, sofrerão as consequências do seu pecado e morrerão.
  • Hoffnung für alle - Außer ihnen darf in Zukunft kein anderer Israelit dem heiligen Zelt zu nahe kommen. Das wäre eine Sünde, für die er mit dem Leben bezahlen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay về sau, ngoại trừ các thầy tế lễ và người Lê-vi thì không người Ít-ra-ên nào được vào Đền Tạm để khỏi mắc tội và khỏi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นี้ไปชาวอิสราเอลอย่าเข้าใกล้เต็นท์นัดพบ มิฉะนั้นเขาจะต้องรับผลของบาปของเขาและเสียชีวิต
交叉引用
  • กันดารวิถี 3:38 - โมเสส อาโรน และ​บรรดา​บุตร​ของ​อาโรน​ต้อง​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​เบื้อง​หน้า​ของ​กระโจม​ที่​พำนัก​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก เบื้อง​หน้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย ด้าน​ที่​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น พวก​เขา​รับ​ผิดชอบ​ดูแล​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​แทน​ชาว​อิสราเอล ถ้า​ผู้​อื่น​เข้า​มา​ใกล้​ก็​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • เลวีนิติ 20:20 - ถ้า​ชาย​ใด​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​ภรรยา​ของ​ลุง​ของ​เขา เขา​ละเมิด​สิทธิ​ของ​ลุง ชาย​และ​หญิง​นั้น​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​บาป​ของ​เขา​คือ เขา​จะ​ตาย​โดย​ไม่​มี​บุตร
  • กันดารวิถี 3:10 - ฉะนั้น​จง​แต่ง​ตั้ง​อาโรน​และ​บุตร​ของ​เขา​ให้​ปฏิบัติ​หน้าที่​ปุโรหิต แต่​ถ้า​ผู้​อื่น​เข้า​มา​ใกล้​ก็​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย”
  • กันดารวิถี 18:7 - เจ้า​และ​บรรดา​บุตร​ของ​เจ้า​จะ​ปฏิบัติ​หน้าที่​ของ​ปุโรหิต งาน​ต่างๆ ที่​เกี่ยว​กับ​แท่น​บูชา​หรือ​สิ่ง​ที่​อยู่​ภายใน​ม่าน​กั้น เรา​ให้​ตำแหน่ง​ปุโรหิต​เป็น​ของ​ประทาน​แก่​เจ้า แต่​ถ้า​ผู้​อื่น​เข้า​มา​ใกล้​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย”
  • กันดารวิถี 1:51 - ฉะนั้น​เมื่อ​มี​การ​ย้าย​กระโจม​ที่​พำนัก พวก​เลวี​จะ​ต้อง​รื้อ และ​เป็น​พวก​เลวี​ที่​ต้อง​ตั้ง​กระโจม​ที่​พำนัก แต่​ถ้า​ผู้​อื่น​เข้า​มา​ใกล้​ก็​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • กันดารวิถี 1:52 - และ​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ไป​ตั้ง​ค่าย โดย​ให้​แต่​ละ​คน​อยู่​ตาม​ค่าย​และ​ตาม​ธง​ของ​ตน ตาม​แต่​กองทัพ​ของ​พวก​เขา
  • เลวีนิติ 22:9 - ฉะนั้น​บรรดา​ปุโรหิต​จง​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​เรา เพื่อ​ว่า​จะ​ไม่​ต้อง​เป็น​บาป​จาก​การ​ฝ่า​ฝืน และ​ตาย​เพราะ​ดู​หมิ่น​คำ​สั่ง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ทำ​ให้​พวก​เขา​บริสุทธิ์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​นี้​ไป​ชาว​อิสราเอล​จะ​ต้อง​ไม่​มา​ใกล้​กระโจม​ที่​นัดหมาย มิฉะนั้น​เขา​จะ​รับ​โทษ​บาป​ของ​ตน​ถึง​แก่​ความ​ตาย
  • 新标点和合本 - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
  • 当代译本 - 今后以色列人不可走近会幕,以免因犯罪而死。
  • 圣经新译本 - 从今以后,以色列人不可走近会幕,免得他们负罪而死。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙不可再靠近会幕,以免他们承担罪过而死。
  • 现代标点和合本 - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • 和合本(拼音版) - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • New International Version - From now on the Israelites must not go near the tent of meeting, or they will bear the consequences of their sin and will die.
  • New International Reader's Version - From now on the Israelites must not go near the tent of meeting. If they do, they will be punished for their sin. They will die.
  • English Standard Version - so that the people of Israel do not come near the tent of meeting, lest they bear sin and die.
  • New Living Translation - “From now on, no Israelites except priests or Levites may approach the Tabernacle. If they come too near, they will be judged guilty and will die.
  • Christian Standard Bible - The Israelites must never again come near the tent of meeting, or they will incur guilt and die.
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel shall not come near the tent of meeting again, or they will bring sin on themselves and die.
  • New King James Version - Hereafter the children of Israel shall not come near the tabernacle of meeting, lest they bear sin and die.
  • Amplified Bible - The Israelites shall never again approach the Tent of Meeting [the covered sanctuary, the Holy Place, and the Holy of Holies], or they [who do] will incur sin and die.
  • American Standard Version - And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.
  • King James Version - Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
  • New English Translation - No longer may the Israelites approach the tent of meeting, or else they will bear their sin and die.
  • World English Bible - Henceforth the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear sin, and die.
  • 新標點和合本 - 從今以後,以色列人不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人不可再挨近會幕,免得他們擔當罪而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人不可再挨近會幕,免得他們擔當罪而死。
  • 當代譯本 - 今後以色列人不可走近會幕,以免因犯罪而死。
  • 聖經新譯本 - 從今以後,以色列人不可走近會幕,免得他們負罪而死。
  • 呂振中譯本 - 從今以後、 以色列 人就不可走近會棚,免得他們擔當罪罰而死。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫不可再靠近會幕,以免他們承擔罪過而死。
  • 現代標點和合本 - 從今以後,以色列人不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。
  • 文理和合譯本 - 自是以後、以色列族不可近會幕、免其負罪而死、
  • 文理委辦譯本 - 自是以後。以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自今後 以色列 人、毋再近會幕、恐負罪至於死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Si los israelitas volvieran a cometer el pecado de acercarse a la Tienda de reunión, morirían.
  • 현대인의 성경 - 이제부터 제사장과 레위인을 제외한 일반 사람은 성막에 가까이 가서는 안 된다. 그렇지 않으면 죽음을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть израильтяне впредь не приближаются к шатру собрания, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод - Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть исроильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les Israélites ne risqueront plus de commettre une faute qui entraînerait leur mort en s’approchant de la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - もうこれからは、祭司とレビ人以外の者は、だれも聖所に入ってはならない。もし入ったなら罪を犯した罰として死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - De agora em diante os israelitas não poderão aproximar-se da Tenda do Encontro, caso contrário, sofrerão as consequências do seu pecado e morrerão.
  • Hoffnung für alle - Außer ihnen darf in Zukunft kein anderer Israelit dem heiligen Zelt zu nahe kommen. Das wäre eine Sünde, für die er mit dem Leben bezahlen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay về sau, ngoại trừ các thầy tế lễ và người Lê-vi thì không người Ít-ra-ên nào được vào Đền Tạm để khỏi mắc tội và khỏi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นี้ไปชาวอิสราเอลอย่าเข้าใกล้เต็นท์นัดพบ มิฉะนั้นเขาจะต้องรับผลของบาปของเขาและเสียชีวิต
  • กันดารวิถี 3:38 - โมเสส อาโรน และ​บรรดา​บุตร​ของ​อาโรน​ต้อง​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​เบื้อง​หน้า​ของ​กระโจม​ที่​พำนัก​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก เบื้อง​หน้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย ด้าน​ที่​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น พวก​เขา​รับ​ผิดชอบ​ดูแล​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​แทน​ชาว​อิสราเอล ถ้า​ผู้​อื่น​เข้า​มา​ใกล้​ก็​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • เลวีนิติ 20:20 - ถ้า​ชาย​ใด​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​ภรรยา​ของ​ลุง​ของ​เขา เขา​ละเมิด​สิทธิ​ของ​ลุง ชาย​และ​หญิง​นั้น​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​บาป​ของ​เขา​คือ เขา​จะ​ตาย​โดย​ไม่​มี​บุตร
  • กันดารวิถี 3:10 - ฉะนั้น​จง​แต่ง​ตั้ง​อาโรน​และ​บุตร​ของ​เขา​ให้​ปฏิบัติ​หน้าที่​ปุโรหิต แต่​ถ้า​ผู้​อื่น​เข้า​มา​ใกล้​ก็​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย”
  • กันดารวิถี 18:7 - เจ้า​และ​บรรดา​บุตร​ของ​เจ้า​จะ​ปฏิบัติ​หน้าที่​ของ​ปุโรหิต งาน​ต่างๆ ที่​เกี่ยว​กับ​แท่น​บูชา​หรือ​สิ่ง​ที่​อยู่​ภายใน​ม่าน​กั้น เรา​ให้​ตำแหน่ง​ปุโรหิต​เป็น​ของ​ประทาน​แก่​เจ้า แต่​ถ้า​ผู้​อื่น​เข้า​มา​ใกล้​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย”
  • กันดารวิถี 1:51 - ฉะนั้น​เมื่อ​มี​การ​ย้าย​กระโจม​ที่​พำนัก พวก​เลวี​จะ​ต้อง​รื้อ และ​เป็น​พวก​เลวี​ที่​ต้อง​ตั้ง​กระโจม​ที่​พำนัก แต่​ถ้า​ผู้​อื่น​เข้า​มา​ใกล้​ก็​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • กันดารวิถี 1:52 - และ​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ไป​ตั้ง​ค่าย โดย​ให้​แต่​ละ​คน​อยู่​ตาม​ค่าย​และ​ตาม​ธง​ของ​ตน ตาม​แต่​กองทัพ​ของ​พวก​เขา
  • เลวีนิติ 22:9 - ฉะนั้น​บรรดา​ปุโรหิต​จง​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​เรา เพื่อ​ว่า​จะ​ไม่​ต้อง​เป็น​บาป​จาก​การ​ฝ่า​ฝืน และ​ตาย​เพราะ​ดู​หมิ่น​คำ​สั่ง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ทำ​ให้​พวก​เขา​บริสุทธิ์
圣经
资源
计划
奉献