Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:21 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 「凡以色列中出產的十分之一,我已賜給利未的子孫為業;因他們所辦的是會幕的事,所以賜給他們為酬他們的勞。
  • 新标点和合本 - “凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业;因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “至于利未的子孙,看哪,我已赐给他们以色列所有出产的十分之一为业,作为他们在会幕中事奉的酬劳。
  • 和合本2010(神版-简体) - “至于利未的子孙,看哪,我已赐给他们以色列所有出产的十分之一为业,作为他们在会幕中事奉的酬劳。
  • 当代译本 - “我要把以色列人出产的十分之一赐给利未人作产业,作为他们在会幕司职的酬劳。
  • 圣经新译本 - “至于利未的子孙,我已经把以色列中所有的十分之一,赐给了他们作产业,这是为酬报他们在会幕里办理的事务。
  • 中文标准译本 - “至于利未的子孙,看哪,我把以色列中所有出产的十分之一赐给了他们为产业,回报他们所做的会幕服事工作。
  • 现代标点和合本 - “凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业。因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。
  • 和合本(拼音版) - “凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业,因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。
  • New International Version - “I give to the Levites all the tithes in Israel as their inheritance in return for the work they do while serving at the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - “The Israelites will give me a tenth of everything they produce. And I will give it to the Levites. They serve at the tent of meeting. I will give them the tenth for the work they do there.
  • English Standard Version - “To the Levites I have given every tithe in Israel for an inheritance, in return for their service that they do, their service in the tent of meeting,
  • New Living Translation - As for the tribe of Levi, your relatives, I will compensate them for their service in the Tabernacle. Instead of an allotment of land, I will give them the tithes from the entire land of Israel.
  • The Message - “I’m giving the Levites all the tithes of Israel as their pay for the work they do in the Tent of Meeting. Starting now, the rest of the People of Israel cannot wander in and out of the Tent of Meeting; they’ll be penalized for their sin and the penalty is death. It’s the Levites and only the Levites who are to work in the Tent of Meeting and they are responsible for anything that goes wrong. This is the regular rule for all time. They get no inheritance among the People of Israel; instead I turn over to them the tithes that the People of Israel present as an offering to God. That’s why I give the ruling: They are to receive no land-inheritance among the People of Israel.” * * *
  • Christian Standard Bible - “Look, I have given the Levites every tenth in Israel as an inheritance in return for the work they do, the work of the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - “To the sons of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel as an inheritance, in return for their service which they perform, the service of the tent of meeting.
  • New King James Version - “Behold, I have given the children of Levi all the tithes in Israel as an inheritance in return for the work which they perform, the work of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - “Behold, I have given the Levites all the tithe in Israel as an inheritance, in return for their service which they perform, the service of the Tent of Meeting (tabernacle).
  • American Standard Version - And unto the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of meeting.
  • King James Version - And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - See, I have given the Levites all the tithes in Israel for an inheritance, for their service which they perform – the service of the tent of meeting.
  • World English Bible - “To the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the Tent of Meeting.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「至於利未的子孫,看哪,我已賜給他們以色列所有出產的十分之一為業,作為他們在會幕中事奉的酬勞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「至於利未的子孫,看哪,我已賜給他們以色列所有出產的十分之一為業,作為他們在會幕中事奉的酬勞。
  • 當代譯本 - 「我要把以色列人出產的十分之一賜給利未人作產業,作為他們在會幕司職的酬勞。
  • 聖經新譯本 - “至於利未的子孫,我已經把以色列中所有的十分之一,賜給了他們作產業,這是為酬報他們在會幕裡辦理的事務。
  • 呂振中譯本 - 『對 利未 子孫呢、看哪,我已經將 以色列 中所有的十分之一獻物賜 給他們 做產業,作為他們所辦理的事務——會棚事務——的報酬。
  • 中文標準譯本 - 「至於利未的子孫,看哪,我把以色列中所有出產的十分之一賜給了他們為產業,回報他們所做的會幕服事工作。
  • 現代標點和合本 - 「凡以色列中出產的十分之一,我已賜給利未的子孫為業。因他們所辦的是會幕的事,所以賜給他們為酬他們的勞。
  • 文理和合譯本 - 我於以色列族之土產、什取其一、以錫利未人、為其供役會幕之值、
  • 文理委辦譯本 - 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫為恆業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人既在會幕供役事、我於 以色列 人之土產、什取其一賜彼為業、
  • Nueva Versión Internacional - »A los levitas les doy como herencia, y en pago por su servicio en la Tienda de reunión, todos los diezmos de Israel.
  • 현대인의 성경 - “레위 자손이 성막에서 일하는 대가로 내가 이스라엘의 모든 십일조를 그들에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдаю левитам в удел все десятины в Израиле за их службу при шатре собрания.
  • Восточный перевод - Я отдаю левитам в удел все десятины в Исраиле за их службу при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдаю левитам в удел все десятины в Исраиле за их службу при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдаю левитам в удел все десятины в Исроиле за их службу при шатре встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux lévites, je donne comme possession toutes les dîmes qui seront perçues en Israël, pour le service qu’ils assurent, celui qu’ils accomplissent dans la tente de la Rencontre .
  • リビングバイブル - 同族のレビ族には、幕屋での仕事の報酬として、イスラエル中からささげられる中から十分の一のささげ物を与えよう。
  • Nova Versão Internacional - “Dou aos levitas todos os dízimos em Israel como retribuição pelo trabalho que fazem ao servirem na Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Den Leviten gebe ich als Lohn für ihren Dienst den zehnten Teil der Ernte, den die Israeliten zum Heiligtum bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những phần mười lợi tức của người Ít-ra-ên đem dâng lên Ta, Ta ban cho người Lê-vi vì công khó phục dịch trong Đền Tạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรายกสิบลดทั้งหมดที่คนอิสราเอลนำมาถวายให้เป็นกรรมสิทธิ์ของคนเลวี เพื่อตอบแทนงานซึ่งเขาทำในขณะที่ปรนนิบัติรับใช้ที่เต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ยก​หนึ่ง​ใน​สิบ​ของ​ทุก​สิ่ง​ใน​อิสราเอล​ให้​แก่​ชาว​เลวี​เป็น​มรดก เป็น​ค่า​ตอบแทน​การ​งาน​ของ​พวก​เขา ที่​รับใช้​ใน​กระโจม​ที่​นัดหมาย
交叉引用
  • 歷代志下 31:12 - 他們誠心將供物和十分取一之物,並分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅掌管這事,他兄弟示每為副管。
  • 哥林多前書 9:13 - 你們豈不知為聖事勞碌的就吃殿中的物嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?
  • 哥林多前書 9:14 - 主也是這樣命定,叫傳福音的靠着福音養生。
  • 利未記 27:30 - 「地上所有的,無論是地上的種子是樹上的果子,十分之一是耶和華的,是歸給耶和華為聖的。
  • 利未記 27:31 - 人若要贖這十分之一的甚麼物,就要加上五分之一。
  • 利未記 27:32 - 凡牛羣羊羣中,一切從杖下經過的,每第十隻要歸給耶和華為聖。
  • 利未記 27:33 - 不可問是好是壞,也不可更換;若定要更換,所更換的與本來的牲畜都要成為聖,不可贖回。」
  • 民數記 18:6 - 我已將你們的弟兄利未人從以色列人中揀選出來歸耶和華,是給你們為賞賜的,為要辦理會幕的事。
  • 民數記 3:7 - 替他和會眾在會幕前守所吩咐的,辦理帳幕的事。
  • 民數記 3:8 - 又要看守會幕的器具,並守所吩咐以色列人的,辦理帳幕的事。
  • 加拉太書 6:6 - 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
  • 申命記 12:17 - 你的五穀、新酒,和油的十分之一,或是牛羣羊羣中頭生的,或是你許願獻的,甘心獻的,或是手中的舉祭,都不可在你城裏吃。
  • 申命記 12:18 - 但要在耶和華-你的神面前吃,在耶和華-你神所要選擇的地方,你和兒女、僕婢,並住在你城裏的利未人,都可以吃;也要因你手所辦的,在耶和華-你神面前歡樂。
  • 申命記 12:19 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。
  • 尼希米記 10:29 - 都隨從他們貴冑的弟兄,發咒起誓,必遵行神藉他僕人摩西所傳的律法,謹守遵行耶和華-我們主的一切誡命、典章、律例;
  • 尼希米記 13:12 - 猶大眾人就把五穀、新酒,和油的十分之一送入庫房。
  • 民數記 18:24 - 因為以色列人中出產的十分之一,就是獻給耶和華為舉祭的,我已賜給利未人為業。所以我對他們說:『在以色列人中不可有產業。』」
  • 民數記 18:25 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 民數記 18:26 - 「你曉諭利未人說:你們從以色列人中所取的十分之一,就是我給你們為業的,要再從那十分之一中取十分之一作為舉祭獻給耶和華,
  • 歷代志下 31:5 - 諭旨一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、油、蜜,和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。
  • 歷代志下 31:6 - 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華-他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘;
  • 創世記 14:20 - 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的!」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。
  • 申命記 14:22 - 「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
  • 申命記 14:23 - 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛羣羊羣中頭生的,吃在耶和華-你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華-你的神。
  • 申命記 14:24 - 當耶和華-你神賜福與你的時候,耶和華-你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去,
  • 申命記 14:25 - 你就可以換成銀子,將銀子包起來,拿在手中,往耶和華-你神所要選擇的地方去。
  • 申命記 14:26 - 你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華-你神的面前吃喝快樂。
  • 申命記 14:27 - 「住在你城裏的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
  • 申命記 14:28 - 每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你的城中。
  • 申命記 14:29 - 在你城裏無分無業的利未人,和你城裏寄居的,並孤兒寡婦,都可以來,吃得飽足。這樣,耶和華-你的神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。」
  • 希伯來書 7:5 - 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身(原文是腰)中生的,還是照例取十分之一。
  • 尼希米記 10:37 - 並將初熟之麥子所磨的麵和舉祭、各樣樹上初熟的果子、新酒與油奉給祭司,收在我們神殿的庫房裏,把我們地上所產的十分之一奉給利未人,因利未人在我們一切城邑的土產中當取十分之一。
  • 尼希米記 12:44 - 當日,派人管理庫房,將舉祭、初熟之物和所取的十分之一,就是按各城田地,照律法所定歸給祭司和利未人的分,都收在裏頭。猶大人因祭司和利未人供職,就歡樂了。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 「凡以色列中出產的十分之一,我已賜給利未的子孫為業;因他們所辦的是會幕的事,所以賜給他們為酬他們的勞。
  • 新标点和合本 - “凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业;因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “至于利未的子孙,看哪,我已赐给他们以色列所有出产的十分之一为业,作为他们在会幕中事奉的酬劳。
  • 和合本2010(神版-简体) - “至于利未的子孙,看哪,我已赐给他们以色列所有出产的十分之一为业,作为他们在会幕中事奉的酬劳。
  • 当代译本 - “我要把以色列人出产的十分之一赐给利未人作产业,作为他们在会幕司职的酬劳。
  • 圣经新译本 - “至于利未的子孙,我已经把以色列中所有的十分之一,赐给了他们作产业,这是为酬报他们在会幕里办理的事务。
  • 中文标准译本 - “至于利未的子孙,看哪,我把以色列中所有出产的十分之一赐给了他们为产业,回报他们所做的会幕服事工作。
  • 现代标点和合本 - “凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业。因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。
  • 和合本(拼音版) - “凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业,因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。
  • New International Version - “I give to the Levites all the tithes in Israel as their inheritance in return for the work they do while serving at the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - “The Israelites will give me a tenth of everything they produce. And I will give it to the Levites. They serve at the tent of meeting. I will give them the tenth for the work they do there.
  • English Standard Version - “To the Levites I have given every tithe in Israel for an inheritance, in return for their service that they do, their service in the tent of meeting,
  • New Living Translation - As for the tribe of Levi, your relatives, I will compensate them for their service in the Tabernacle. Instead of an allotment of land, I will give them the tithes from the entire land of Israel.
  • The Message - “I’m giving the Levites all the tithes of Israel as their pay for the work they do in the Tent of Meeting. Starting now, the rest of the People of Israel cannot wander in and out of the Tent of Meeting; they’ll be penalized for their sin and the penalty is death. It’s the Levites and only the Levites who are to work in the Tent of Meeting and they are responsible for anything that goes wrong. This is the regular rule for all time. They get no inheritance among the People of Israel; instead I turn over to them the tithes that the People of Israel present as an offering to God. That’s why I give the ruling: They are to receive no land-inheritance among the People of Israel.” * * *
  • Christian Standard Bible - “Look, I have given the Levites every tenth in Israel as an inheritance in return for the work they do, the work of the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - “To the sons of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel as an inheritance, in return for their service which they perform, the service of the tent of meeting.
  • New King James Version - “Behold, I have given the children of Levi all the tithes in Israel as an inheritance in return for the work which they perform, the work of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - “Behold, I have given the Levites all the tithe in Israel as an inheritance, in return for their service which they perform, the service of the Tent of Meeting (tabernacle).
  • American Standard Version - And unto the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of meeting.
  • King James Version - And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - See, I have given the Levites all the tithes in Israel for an inheritance, for their service which they perform – the service of the tent of meeting.
  • World English Bible - “To the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the Tent of Meeting.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「至於利未的子孫,看哪,我已賜給他們以色列所有出產的十分之一為業,作為他們在會幕中事奉的酬勞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「至於利未的子孫,看哪,我已賜給他們以色列所有出產的十分之一為業,作為他們在會幕中事奉的酬勞。
  • 當代譯本 - 「我要把以色列人出產的十分之一賜給利未人作產業,作為他們在會幕司職的酬勞。
  • 聖經新譯本 - “至於利未的子孫,我已經把以色列中所有的十分之一,賜給了他們作產業,這是為酬報他們在會幕裡辦理的事務。
  • 呂振中譯本 - 『對 利未 子孫呢、看哪,我已經將 以色列 中所有的十分之一獻物賜 給他們 做產業,作為他們所辦理的事務——會棚事務——的報酬。
  • 中文標準譯本 - 「至於利未的子孫,看哪,我把以色列中所有出產的十分之一賜給了他們為產業,回報他們所做的會幕服事工作。
  • 現代標點和合本 - 「凡以色列中出產的十分之一,我已賜給利未的子孫為業。因他們所辦的是會幕的事,所以賜給他們為酬他們的勞。
  • 文理和合譯本 - 我於以色列族之土產、什取其一、以錫利未人、為其供役會幕之值、
  • 文理委辦譯本 - 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫為恆業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人既在會幕供役事、我於 以色列 人之土產、什取其一賜彼為業、
  • Nueva Versión Internacional - »A los levitas les doy como herencia, y en pago por su servicio en la Tienda de reunión, todos los diezmos de Israel.
  • 현대인의 성경 - “레위 자손이 성막에서 일하는 대가로 내가 이스라엘의 모든 십일조를 그들에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдаю левитам в удел все десятины в Израиле за их службу при шатре собрания.
  • Восточный перевод - Я отдаю левитам в удел все десятины в Исраиле за их службу при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдаю левитам в удел все десятины в Исраиле за их службу при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдаю левитам в удел все десятины в Исроиле за их службу при шатре встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux lévites, je donne comme possession toutes les dîmes qui seront perçues en Israël, pour le service qu’ils assurent, celui qu’ils accomplissent dans la tente de la Rencontre .
  • リビングバイブル - 同族のレビ族には、幕屋での仕事の報酬として、イスラエル中からささげられる中から十分の一のささげ物を与えよう。
  • Nova Versão Internacional - “Dou aos levitas todos os dízimos em Israel como retribuição pelo trabalho que fazem ao servirem na Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Den Leviten gebe ich als Lohn für ihren Dienst den zehnten Teil der Ernte, den die Israeliten zum Heiligtum bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những phần mười lợi tức của người Ít-ra-ên đem dâng lên Ta, Ta ban cho người Lê-vi vì công khó phục dịch trong Đền Tạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรายกสิบลดทั้งหมดที่คนอิสราเอลนำมาถวายให้เป็นกรรมสิทธิ์ของคนเลวี เพื่อตอบแทนงานซึ่งเขาทำในขณะที่ปรนนิบัติรับใช้ที่เต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ยก​หนึ่ง​ใน​สิบ​ของ​ทุก​สิ่ง​ใน​อิสราเอล​ให้​แก่​ชาว​เลวี​เป็น​มรดก เป็น​ค่า​ตอบแทน​การ​งาน​ของ​พวก​เขา ที่​รับใช้​ใน​กระโจม​ที่​นัดหมาย
  • 歷代志下 31:12 - 他們誠心將供物和十分取一之物,並分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅掌管這事,他兄弟示每為副管。
  • 哥林多前書 9:13 - 你們豈不知為聖事勞碌的就吃殿中的物嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?
  • 哥林多前書 9:14 - 主也是這樣命定,叫傳福音的靠着福音養生。
  • 利未記 27:30 - 「地上所有的,無論是地上的種子是樹上的果子,十分之一是耶和華的,是歸給耶和華為聖的。
  • 利未記 27:31 - 人若要贖這十分之一的甚麼物,就要加上五分之一。
  • 利未記 27:32 - 凡牛羣羊羣中,一切從杖下經過的,每第十隻要歸給耶和華為聖。
  • 利未記 27:33 - 不可問是好是壞,也不可更換;若定要更換,所更換的與本來的牲畜都要成為聖,不可贖回。」
  • 民數記 18:6 - 我已將你們的弟兄利未人從以色列人中揀選出來歸耶和華,是給你們為賞賜的,為要辦理會幕的事。
  • 民數記 3:7 - 替他和會眾在會幕前守所吩咐的,辦理帳幕的事。
  • 民數記 3:8 - 又要看守會幕的器具,並守所吩咐以色列人的,辦理帳幕的事。
  • 加拉太書 6:6 - 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
  • 申命記 12:17 - 你的五穀、新酒,和油的十分之一,或是牛羣羊羣中頭生的,或是你許願獻的,甘心獻的,或是手中的舉祭,都不可在你城裏吃。
  • 申命記 12:18 - 但要在耶和華-你的神面前吃,在耶和華-你神所要選擇的地方,你和兒女、僕婢,並住在你城裏的利未人,都可以吃;也要因你手所辦的,在耶和華-你神面前歡樂。
  • 申命記 12:19 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。
  • 尼希米記 10:29 - 都隨從他們貴冑的弟兄,發咒起誓,必遵行神藉他僕人摩西所傳的律法,謹守遵行耶和華-我們主的一切誡命、典章、律例;
  • 尼希米記 13:12 - 猶大眾人就把五穀、新酒,和油的十分之一送入庫房。
  • 民數記 18:24 - 因為以色列人中出產的十分之一,就是獻給耶和華為舉祭的,我已賜給利未人為業。所以我對他們說:『在以色列人中不可有產業。』」
  • 民數記 18:25 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 民數記 18:26 - 「你曉諭利未人說:你們從以色列人中所取的十分之一,就是我給你們為業的,要再從那十分之一中取十分之一作為舉祭獻給耶和華,
  • 歷代志下 31:5 - 諭旨一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、油、蜜,和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。
  • 歷代志下 31:6 - 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華-他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘;
  • 創世記 14:20 - 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的!」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。
  • 申命記 14:22 - 「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
  • 申命記 14:23 - 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛羣羊羣中頭生的,吃在耶和華-你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華-你的神。
  • 申命記 14:24 - 當耶和華-你神賜福與你的時候,耶和華-你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去,
  • 申命記 14:25 - 你就可以換成銀子,將銀子包起來,拿在手中,往耶和華-你神所要選擇的地方去。
  • 申命記 14:26 - 你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華-你神的面前吃喝快樂。
  • 申命記 14:27 - 「住在你城裏的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
  • 申命記 14:28 - 每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你的城中。
  • 申命記 14:29 - 在你城裏無分無業的利未人,和你城裏寄居的,並孤兒寡婦,都可以來,吃得飽足。這樣,耶和華-你的神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。」
  • 希伯來書 7:5 - 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身(原文是腰)中生的,還是照例取十分之一。
  • 尼希米記 10:37 - 並將初熟之麥子所磨的麵和舉祭、各樣樹上初熟的果子、新酒與油奉給祭司,收在我們神殿的庫房裏,把我們地上所產的十分之一奉給利未人,因利未人在我們一切城邑的土產中當取十分之一。
  • 尼希米記 12:44 - 當日,派人管理庫房,將舉祭、初熟之物和所取的十分之一,就是按各城田地,照律法所定歸給祭司和利未人的分,都收在裏頭。猶大人因祭司和利未人供職,就歡樂了。
圣经
资源
计划
奉献