逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 亞倫 曰、爾在 以色列 人中、必不得地為業、其間無所應得之分、爾在 以色列 人中所得之分所有之業即我也、 或作爾在以色列人中所得之分即在我所我為爾之業
- 新标点和合本 - 耶和华对亚伦说:“你在以色列人的境内不可有产业,在他们中间也不可有份。我就是你的份,是你的产业。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对亚伦说:“你在以色列人的境内不可有产业,在他们中间也不可有份。在以色列人中,我是你的份,你的产业。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对亚伦说:“你在以色列人的境内不可有产业,在他们中间也不可有份。在以色列人中,我是你的份,你的产业。
- 当代译本 - 耶和华对亚伦说:“你在以色列人的土地上不可有产业,在他们的财物上不可有份,因为我是你在以色列人中的所得之份,是你的产业。
- 圣经新译本 - 耶和华对亚伦说:“你在以色列人的地不可有产业,在他们中间也不可有分;在以色列人中间,我就是你的分,是你的产业。
- 中文标准译本 - 耶和华对亚伦说:“你不可在以色列子孙的土地中分得继业,你在他们中间没有继业的份。在以色列子孙中,我就是你的份,你的产业。
- 现代标点和合本 - 耶和华对亚伦说:“你在以色列人的境内不可有产业,在他们中间也不可有份。我就是你的份,是你的产业。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对亚伦说:“你在以色列人的境内不可有产业,在他们中间也不可有份。我就是你的份,是你的产业。”
- New International Version - The Lord said to Aaron, “You will have no inheritance in their land, nor will you have any share among them; I am your share and your inheritance among the Israelites.
- New International Reader's Version - The Lord spoke to Aaron. He said, “You will not receive any part of the land I am giving to Israel. You will not have any share among them. I am your share. I am what you will receive among the Israelites.
- English Standard Version - And the Lord said to Aaron, “You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the people of Israel.
- New Living Translation - And the Lord said to Aaron, “You priests will receive no allotment of land or share of property among the people of Israel. I am your share and your allotment.
- The Message - God said to Aaron, “You won’t get any inheritance in land, not so much as a small plot of ground: I am your plot of ground, I am your inheritance among the People of Israel.
- Christian Standard Bible - The Lord told Aaron, “You will not have an inheritance in their land; there will be no portion among them for you. I am your portion and your inheritance among the Israelites.
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Aaron, “You shall have no inheritance in their land nor own any portion among them; I am your portion and your inheritance among the sons of Israel.
- New King James Version - Then the Lord said to Aaron: “You shall have no inheritance in their land, nor shall you have any portion among them; I am your portion and your inheritance among the children of Israel.
- Amplified Bible - Then the Lord said to Aaron, “You shall have no inheritance in the land [of the Israelites], nor have any portion [of land] among them. I am your portion and your inheritance among the children of Israel.
- American Standard Version - And Jehovah said unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any portion among them: I am thy portion and thine inheritance among the children of Israel.
- King James Version - And the Lord spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel.
- New English Translation - The Lord spoke to Aaron, “You will have no inheritance in their land, nor will you have any portion of property among them – I am your portion and your inheritance among the Israelites.
- World English Bible - Yahweh said to Aaron, “You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the children of Israel.
- 新標點和合本 - 耶和華對亞倫說:「你在以色列人的境內不可有產業,在他們中間也不可有分。我就是你的分,是你的產業。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對亞倫說:「你在以色列人的境內不可有產業,在他們中間也不可有份。在以色列人中,我是你的份,你的產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對亞倫說:「你在以色列人的境內不可有產業,在他們中間也不可有份。在以色列人中,我是你的份,你的產業。
- 當代譯本 - 耶和華對亞倫說:「你在以色列人的土地上不可有產業,在他們的財物上不可有份,因為我是你在以色列人中的所得之份,是你的產業。
- 聖經新譯本 - 耶和華對亞倫說:“你在以色列人的地不可有產業,在他們中間也不可有分;在以色列人中間,我就是你的分,是你的產業。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 亞倫 說:『你在 以色列 人 之地不可承受 土地 為業,在他們中間你也不可有分;在 以色列 人中、我就是你的分,你承受的業。』
- 中文標準譯本 - 耶和華對亞倫說:「你不可在以色列子孫的土地中分得繼業,你在他們中間沒有繼業的份。在以色列子孫中,我就是你的份,你的產業。
- 現代標點和合本 - 耶和華對亞倫說:「你在以色列人的境內不可有產業,在他們中間也不可有份。我就是你的份,是你的產業。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭亞倫曰、爾於以色列人境內、不得有產有業、在以色列族中、我為爾之業、爾之產、○
- 文理委辦譯本 - 又曰、人獻我之禮物、爾可得之、故在以色列中、爾不得土壤、以為恆業。
- Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Aarón: «Tú no tendrás herencia en el país, ni recibirás ninguna porción de tierra, porque yo soy tu porción; yo soy tu herencia entre los israelitas.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 또 아론에게 말씀하셨다. “이스라엘 땅에서 네가 물려받을 유산이나 재산은 아무것도 없다. 그것은 나 여호와가 너의 재산이며 유산이기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Аарону: – У тебя не будет ни надела на их земле, ни доли среди них; Я – твоя доля и твой надел среди израильтян.
- Восточный перевод - Вечный сказал Харуну: – У тебя не будет ни надела на их земле, ни доли среди них; Я – твоя доля и твой надел среди исраильтян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Харуну: – У тебя не будет ни надела на их земле, ни доли среди них; Я – твоя доля и твой надел среди исраильтян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Хоруну: – У тебя не будет ни надела на их земле, ни доли среди них; Я – твоя доля и твой надел среди исроильтян.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Aaron : Tu ne posséderas pas de patrimoine foncier dans leur pays et il ne te reviendra aucune part au milieu d’eux ; car c’est moi qui suis ta part et ton patrimoine au milieu des Israélites.
- リビングバイブル - 祭司は相続地もなく、他の収入もない。必要な物はみな、わたしが与える。
- Nova Versão Internacional - Disse ainda o Senhor a Arão: “Você não terá herança na terra deles, nem terá porção entre eles; eu sou a sua porção e a sua herança entre os israelitas.
- Hoffnung für alle - Dann sprach der Herr zu Aaron: »Dein Stamm wird in Kanaan kein Land erhalten und kein eigenes Gebiet besitzen wie die anderen Israeliten. Denn ich selbst bin euer Anteil und Erbe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu tiếp: “Con sẽ không có sản nghiệp, cũng không có quyền lợi nào trong dân Ta. Vì Ta là nguồn lợi và sản nghiệp của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับอาโรนว่า “เจ้าจะไม่ได้ครองกรรมสิทธิ์ในดินแดนของพวกเขา และไม่ได้รับส่วนแบ่งใดๆ ในหมู่พวกเขา เราเป็นส่วนแบ่งและเป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้าท่ามกลางชาวอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับอาโรนว่า “เจ้าจะไม่ได้รับมรดกในแผ่นดินของพวกเขา และจะไม่ได้รับส่วนแบ่งใดๆ ในท่ามกลางพวกเขา เราเป็นส่วนแบ่งของเจ้าและเป็นมรดกของเจ้าท่ามกลางชาวอิสราเอล
交叉引用
- 約書亞記 13:14 - 惟不以地予 利未 人為業、人所獻於主 以色列 天主之祭物、以為其業、循主所許之者、○
- 哥林多前書 3:21 - 故勿以人而誇、蓋一切屬爾、
- 哥林多前書 3:22 - 或 保羅 、或 亞波羅 、或 磯法 、或世界、或生、或死、或今時、或來時、皆屬爾、
- 哥林多前書 3:23 - 且爾曹屬基督、基督屬天主、
- 民數記 26:62 - 被數之 利未 人、共二萬三千、被數者悉自一月以上之男、 利未 人因不與 以色列 人得地為業、故不與 以色列 人同見數、○
- 詩篇 73:26 - 我身軀臟腑、雖至消亡、我心所倚賴如磐者、惟有天主、我以天主為永業、
- 申命記 14:29 - 使爾中無分無業之 利未 人、居於爾邑之 外邦 客旅及孤寡、皆來 取之 、食之而飽、則主爾之天主、必賜福於爾在凡所為之事、
- 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出 自天出有原文抄本作自天之寶座出 曰、天主之幕在人間、天主將與人偕居、人將為天主之民、天主在人間、為其天主、
- 詩篇 16:5 - 我以主為我之生業、為我之福杯、我所得之分、主為我持守、
- 約書亞記 18:7 - 利未 人在爾中不得地為業、因在主前所得祭司之職為其業、 流便 迦得 二支派、及 瑪拿西 半支派、已在 約但 東得其業、即主之僕 摩西 所賜之者、
- 詩篇 142:5 - 我呼籲主、我云、主乃護衛我者、我在世間時、以主為生業、
- 民數記 18:23 - 會幕之役事、即為 利未 人所供、若有干犯、必自負罪、彼在 以色列 人中、必不得地為業、此為歷世永定之例、
- 民數記 18:24 - 以色列 人什輸其一、舉而獻於我之物、我既賜 利未 人為業、故云、彼在 以色列 人中不得地為業、○
- 申命記 12:12 - 爾與子女奴婢、及居爾邑中在爾間無分無業之 利未 人、俱喜樂於主爾天主之前、
- 耶利米哀歌 3:24 - 我心曰、我以主為業、故我仰望主、
- 約書亞記 14:3 - 蓋 摩西 曾在 約但 東、分地予二支派及一支派之半、其間惟不以地予 利未 人為業、
- 申命記 14:27 - 居於爾邑之 利未 人、既於爾中無分無業、則不可遺之、○
- 申命記 18:1 - 為祭司之 利未 人、及 利未 全支派、在 以色列 人中不得地為業、可食獻於主之祭物、以為其業、
- 申命記 18:2 - 彼在其兄弟 兄弟即以色列人 不得地為業、必恃主為業、循主所許之之言、
- 約書亞記 13:33 - 惟 利未 支派、 摩西 不賜業、乃恃主 以色列 之天主為業、循主所許之者、
- 申命記 10:9 - 故 利未 人在其兄弟中無分無業、惟恃主為業、循主爾之天主所許之者、
- 以西結書 44:28 - 祭司得此 祭品 以為業、我即其業、在 以色列 族中、勿以地予祭司為恆產、我即其恆產、