逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡最好的新油、最好的新酒和五穀,就是以色列人獻給耶和華的初熟之物,我都賜給你。
- 新标点和合本 - 凡油中、新酒中、五谷中至好的,就是以色列人所献给耶和华初熟之物,我都赐给你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡最好的新油、最好的新酒和五谷,就是以色列人献给耶和华的初熟之物,我都赐给你。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡最好的新油、最好的新酒和五谷,就是以色列人献给耶和华的初熟之物,我都赐给你。
- 当代译本 - 我把以色列人献给耶和华的初熟之物——最好的新油、新酒和五谷都赐给你。
- 圣经新译本 - 最好的油、最好的新酒和五谷,就是以色列人献给耶和华的初熟的物,我都赐给你。
- 中文标准译本 - 所有最好的新油、最好的新酒,以及人们献给耶和华的初熟五谷,我也赐给你。
- 现代标点和合本 - 凡油中、新酒中、五谷中至好的,就是以色列人所献给耶和华初熟之物,我都赐给你。
- 和合本(拼音版) - 凡油中、新酒中、五谷中至好的,就是以色列人所献给耶和华初熟之物,我都赐给你。
- New International Version - “I give you all the finest olive oil and all the finest new wine and grain they give the Lord as the firstfruits of their harvest.
- New International Reader's Version - “I will give you all the finest olive oil and grain the people give me. And I will give you all the finest fresh wine they give me. They give all those things as the first share of their harvest.
- English Standard Version - All the best of the oil and all the best of the wine and of the grain, the firstfruits of what they give to the Lord, I give to you.
- New Living Translation - “I also give you the harvest gifts brought by the people as offerings to the Lord—the best of the olive oil, new wine, and grain.
- Christian Standard Bible - I am giving you all the best of the fresh oil, new wine, and grain, which the Israelites give to the Lord as their firstfruits.
- New American Standard Bible - All the best of the fresh oil and all the best of the fresh wine and of the grain, the first fruits of what they give to the Lord, I have given them to you.
- New King James Version - “All the best of the oil, all the best of the new wine and the grain, their firstfruits which they offer to the Lord, I have given them to you.
- Amplified Bible - All the best of the fresh [olive] oil, and all the best of the new wine and of the grain, the first fruits of those which they give to the Lord, I give them to you.
- American Standard Version - All the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the grain, the first-fruits of them which they give unto Jehovah, to thee have I given them.
- King James Version - All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the Lord, them have I given thee.
- New English Translation - “All the best of the olive oil and all the best of the wine and of the wheat, the first fruits of these things that they give to the Lord, I have given to you.
- World English Bible - “I have given to you all the best of the oil, all the best of the vintage, and of the grain, the first fruits of them which they give to Yahweh.
- 新標點和合本 - 凡油中、新酒中、五穀中至好的,就是以色列人所獻給耶和華初熟之物,我都賜給你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡最好的新油、最好的新酒和五穀,就是以色列人獻給耶和華的初熟之物,我都賜給你。
- 當代譯本 - 我把以色列人獻給耶和華的初熟之物——最好的新油、新酒和五穀都賜給你。
- 聖經新譯本 - 最好的油、最好的新酒和五穀,就是以色列人獻給耶和華的初熟的物,我都賜給你。
- 呂振中譯本 - 凡新油肥美的、凡新酒和五穀肥美的、就是 以色列 人所獻與永恆主的上好之物、我都賜給你。
- 中文標準譯本 - 所有最好的新油、最好的新酒,以及人們獻給耶和華的初熟五穀,我也賜給你。
- 現代標點和合本 - 凡油中、新酒中、五穀中至好的,就是以色列人所獻給耶和華初熟之物,我都賜給你。
- 文理和合譯本 - 油與葡萄酒、及穀之嘉者、所獻於耶和華初稔之物、我以錫爾、
- 文理委辦譯本 - 人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 油中酒中五穀中之至佳者、即 以色列 人所獻於我初熟之物、我亦賜爾、
- Nueva Versión Internacional - »De las primicias que ellos traigan al Señor te daré también lo mejor del aceite, del vino nuevo y de los cereales.
- 현대인의 성경 - “이스라엘 백성이 첫열매로 나에게 바치는 제일 좋은 감람기름과 포도주와 곡식도 내가 너에게 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Я отдаю тебе все лучшее оливковое масло, молодое вино и зерно, которые приносят Господу как первые плоды урожая.
- Восточный перевод - Я отдаю тебе всё лучшее оливковое масло, молодое вино и зерно, которые приносят Мне как первые плоды урожая.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдаю тебе всё лучшее оливковое масло, молодое вино и зерно, которые приносят Мне как первые плоды урожая.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдаю тебе всё лучшее оливковое масло, молодое вино и зерно, которые приносят Мне как первые плоды урожая.
- La Bible du Semeur 2015 - Je te donne aussi les prémices de l’huile, du vin et du blé qu’ils m’offriront,
- リビングバイブル - 初物としてささげられる、最良のオリーブ油、ぶどう酒、穀物、
- Nova Versão Internacional - “Dou a você o melhor azeite e o melhor vinho novo e o melhor trigo que eles apresentarem ao Senhor como primeiros frutos da colheita.
- Hoffnung für alle - Außerdem gebe ich euch das Beste von Öl, Most und Getreide, die erste Ernte, die man mir darbringt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng cho con tất cả các lễ vật đầu mùa người ta đem dâng lên Chúa Hằng Hữu: Dầu, rượu, ngũ cốc tốt nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรายกส่วนที่ดีที่สุดของน้ำมันมะกอก เหล้าองุ่น เมล็ดข้าวทั้งหมดซึ่งเป็นผลแรกที่พวกเขาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าให้เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งน้ำมัน เหล้าองุ่น และธัญพืชชนิดดีที่สุดอันเป็นผลแรกของสิ่งที่พวกเขามอบให้แด่พระผู้เป็นเจ้า เราก็ให้แก่พวกเจ้า
交叉引用
- 利未記 23:17 - 要從你們的住處取十分之二伊法細麵,加酵烤成兩個搖祭的餅,作為初熟之物獻給耶和華。
- 尼希米記 10:35 - 每年我們又將地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子,都奉到耶和華的殿裏。
- 尼希米記 10:36 - 我們又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛羊都奉到我們上帝的殿,交給在上帝殿裏供職的祭司;
- 尼希米記 10:37 - 並將初熟麥子所磨的麵和舉祭、各樣樹上的果子、新酒與新油奉給祭司,收在我們上帝殿的庫房裏,又把我們土地所產的十分之一奉給利未人,因利未人在我們一切城鎮的土產中當取十分之一。
- 利未記 2:14 - 「你若獻初熟之物給耶和華為素祭,就要獻在火中烘過的新麥穗,就是磨碎的新穀物,當作初熟之物的素祭。
- 民數記 15:19 - 吃那地的糧食時,要把舉祭獻給耶和華。
- 民數記 15:20 - 你們要用初熟的麥子磨麵,做成餅當舉祭獻上。你們要舉上,如同舉禾場的舉祭。
- 民數記 15:21 - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
- 利未記 23:20 - 祭司要把這些和初熟莊稼做成的餅,與兩隻小公綿羊一同在耶和華面前搖一搖,作為搖祭。這些獻給耶和華的聖物是歸給祭司的。
- 申命記 26:2 - 就要從耶和華-你上帝所賜你的地上,將收成的各種初熟土產取一些來,盛在筐子裏,帶到那裏,耶和華-你上帝選擇作為他名居所的地方,
- 出埃及記 22:29 - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
- 出埃及記 34:26 - 土地裏上好的初熟之物要奉到耶和華-你上帝的殿。不可用母山羊的奶來煮牠的小山羊。」
- 申命記 18:4 - 初收的五穀、新酒和新的油,以及初剪的羊毛,也要給他。
- 出埃及記 23:19 - 「要把地裏最好的初熟之物帶到耶和華-你上帝的殿中。 「不可用母山羊的奶來煮牠的小山羊。」