逐节对照
- 和合本(拼音版) - 摩西就把所有的杖从耶和华面前拿出来给以色列众人看,他们看见了,各首领就把自己的杖拿去。
- 新标点和合本 - 摩西就把所有的杖从耶和华面前拿出来,给以色列众人看;他们看见了,各首领就把自己的杖拿去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把所有的杖从耶和华面前拿出来,给以色列众人看。他们都看见了,各领袖就把自己的杖拿去。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西把所有的杖从耶和华面前拿出来,给以色列众人看。他们都看见了,各领袖就把自己的杖拿去。
- 当代译本 - 摩西就从耶和华面前拿出所有的杖,给以色列人看。他们看后,各位首领便取回自己的杖。
- 圣经新译本 - 摩西就把所有的杖,从耶和华面前带出来,给以色列众人看;他们看见了,各人就把自己的杖拿了去。
- 中文标准译本 - 摩西把所有的杖从耶和华面前拿出来,给所有的以色列子民。他们看了,各人就取回自己的杖。
- 现代标点和合本 - 摩西就把所有的杖从耶和华面前拿出来,给以色列众人看。他们看见了,各首领就把自己的杖拿去。
- New International Version - Then Moses brought out all the staffs from the Lord’s presence to all the Israelites. They looked at them, and each of the leaders took his own staff.
- New International Reader's Version - Then Moses brought out all the walking sticks from in front of the Lord. He brought them to all the Israelites. They looked at them. And each man took his own walking stick.
- English Standard Version - Then Moses brought out all the staffs from before the Lord to all the people of Israel. And they looked, and each man took his staff.
- New Living Translation - When Moses brought all the staffs out from the Lord’s presence, he showed them to the people. Each man claimed his own staff.
- Christian Standard Bible - Moses then brought out all the staffs from the Lord’s presence to all the Israelites. They saw them, and each man took his own staff.
- New American Standard Bible - Moses then brought out all the staffs from the presence of the Lord to all the sons of Israel; and they looked, and each man took his staff.
- New King James Version - Then Moses brought out all the rods from before the Lord to all the children of Israel; and they looked, and each man took his rod.
- Amplified Bible - Moses brought out all the rods from the presence of Lord to all the Israelites; and they looked, and each man took his rod.
- American Standard Version - And Moses brought out all the rods from before Jehovah unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod.
- King James Version - And Moses brought out all the rods from before the Lord unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod.
- New English Translation - So Moses brought out all the staffs from before the Lord to all the Israelites. They looked at them, and each man took his staff.
- World English Bible - Moses brought out all the rods from before Yahweh to all the children of Israel. They looked, and each man took his rod.
- 新標點和合本 - 摩西就把所有的杖從耶和華面前拿出來,給以色列眾人看;他們看見了,各首領就把自己的杖拿去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把所有的杖從耶和華面前拿出來,給以色列眾人看。他們都看見了,各領袖就把自己的杖拿去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把所有的杖從耶和華面前拿出來,給以色列眾人看。他們都看見了,各領袖就把自己的杖拿去。
- 當代譯本 - 摩西就從耶和華面前拿出所有的杖,給以色列人看。他們看後,各位首領便取回自己的杖。
- 聖經新譯本 - 摩西就把所有的杖,從耶和華面前帶出來,給以色列眾人看;他們看見了,各人就把自己的杖拿了去。
- 呂振中譯本 - 摩西 就把所有的手杖從永恆主面前拿出來、到 以色列 眾人那裏;他們看見了,各 首領 就把自己的手杖拿了去。
- 中文標準譯本 - 摩西把所有的杖從耶和華面前拿出來,給所有的以色列子民。他們看了,各人就取回自己的杖。
- 現代標點和合本 - 摩西就把所有的杖從耶和華面前拿出來,給以色列眾人看。他們看見了,各首領就把自己的杖拿去。
- 文理和合譯本 - 摩西取杖於耶和華前、攜至以色列眾、彼既觀之、各取其杖、
- 文理委辦譯本 - 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 取諸杖於主前、使 以色列 人觀之、既見之遂各取其杖、
- Nueva Versión Internacional - Sacó entonces de la presencia del Señor todas las varas, y las puso delante de los israelitas, para que por sí mismos vieran lo que había ocurrido, y cada jefe tomó su propia vara.
- 현대인의 성경 - 모세가 그 지팡이를 모두 가지고 나와 모든 이스라엘 백성에게 보이자 그들이 다 의심쩍은 눈으로 바라보았다. 그리고 각 지파 지도자들은 각자 자기 지팡이를 가져갔다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Моисей вынес все жезлы от Господа к израильтянам. Они осмотрели их, и каждый взял свой жезл.
- Восточный перевод - Тогда Муса вынес все жезлы от Вечного к исраильтянам. Они осмотрели их, и каждый взял свой жезл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса вынес все жезлы от Вечного к исраильтянам. Они осмотрели их, и каждый взял свой жезл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо вынес все жезлы от Вечного к исроильтянам. Они осмотрели их, и каждый взял свой жезл.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse :
- リビングバイブル - それを持って来て見せると、人々はあっけにとられ、ただ見つめるばかりです。それでも族長たちは気を取り直し、自分の杖を引き取りました。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés retirou todas as varas da presença do Senhor e as levou a todos os israelitas. Eles viram as varas, e cada líder pegou a sua.
- Hoffnung für alle - und der Herr sprach zu Mose:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đem các cây gậy từ trong đền Chúa Hằng Hữu cho mọi người xem, họ sững sờ đứng nhìn, và cuối cùng các trưởng tộc lấy gậy mình về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงนำไม้เท้าจากเบื้องหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้ามายังปวงชนอิสราเอล พวกเขาพากันมองดู และแต่ละคนรับไม้เท้าของตนคืนไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโมเสสก็ได้นำไม้เท้าทั้งหมดออกจากเบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้ามาให้ชาวอิสราเอลทั้งปวง ทุกคนก็เห็นด้วยตาตนเอง แต่ละคนได้มาหยิบไม้เท้าของตนไป
交叉引用
暂无数据信息