Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:10 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐摩西说:“把亚伦的杖还放在法柜前,给这些背叛之子留作记号。这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。”
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“把亚伦的杖还放在法柜前,给这些背叛之子留作记号。这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐摩西说:“把亚伦的杖放回法柜前,给这些背叛之子留作记号。你就可以平息他们向我所发的怨言,他们也不会死亡。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐摩西说:“把亚伦的杖放回法柜前,给这些背叛之子留作记号。你就可以平息他们向我所发的怨言,他们也不会死亡。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“把亚伦的杖放回约柜前,让叛逆之徒引以为戒。这样,你就可以平息他们对我的怨言,使他们不致灭亡。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“把亚伦的杖放回约柜前,给那些背叛的人留作证据,这样你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“亚伦的杖要放回见证柜前面,保存下来给悖逆的人作鉴戒。这样他们的怨言就可以从我面前止息,以免他们死亡。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“把亚伦的杖还放在法柜前,给这些背叛之子留做记号。这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。”
  • New International Version - The Lord said to Moses, “Put back Aaron’s staff in front of the ark of the covenant law, to be kept as a sign to the rebellious. This will put an end to their grumbling against me, so that they will not die.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to Moses, “Put Aaron’s walking stick back in front of the ark where the tablets of the covenant law are kept. The stick will be kept there as a warning to those who refuse to obey. They are never happy with what I do. Aaron’s walking stick will put an end to what they are saying. Then they will not die.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Put back the staff of Aaron before the testimony, to be kept as a sign for the rebels, that you may make an end of their grumblings against me, lest they die.”
  • New Living Translation - And the Lord said to Moses: “Place Aaron’s staff permanently before the Ark of the Covenant to serve as a warning to rebels. This should put an end to their complaints against me and prevent any further deaths.”
  • The Message - God said to Moses, “Return Aaron’s staff to the front of The Testimony. Keep it there as a sign to rebels. This will put a stop to the grumbling against me and save their lives.”
  • Christian Standard Bible - The Lord told Moses, “Put Aaron’s staff back in front of the testimony to be kept as a sign for the rebels, so that you may put an end to their complaints before me, or else they will die.”
  • New American Standard Bible - But the Lord said to Moses, “Put the staff of Aaron back in front of the testimony to be kept as a sign against the rebels, so that you may put an end to their grumblings against Me and they do not die.”
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “Bring Aaron’s rod back before the Testimony, to be kept as a sign against the rebels, that you may put their complaints away from Me, lest they die.”
  • Amplified Bible - But the Lord said to Moses, “Put Aaron’s rod back before the Testimony [in the ark], to be kept as a [warning] sign for the rebellious and contentious, so that you may put an end to their murmurings [of discontent] against Me, so that they do not die.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that thou mayest make an end of their murmurings against me, that they die not.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Bring Aaron’s staff back before the testimony to be preserved for a sign to the rebels, so that you may bring their murmurings to an end before me, that they will not die.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Put back the rod of Aaron before the covenant, to be kept for a token against the children of rebellion; that you may make an end of their complaining against me, that they not die.”
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「把亞倫的杖還放在法櫃前,給這些背叛之子留作記號。這樣,你就使他們向我發的怨言止息,免得他們死亡。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐摩西說:「把亞倫的杖放回法櫃前,給這些背叛之子留作記號。你就可以平息他們向我所發的怨言,他們也不會死亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐摩西說:「把亞倫的杖放回法櫃前,給這些背叛之子留作記號。你就可以平息他們向我所發的怨言,他們也不會死亡。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「把亞倫的杖放回約櫃前,讓叛逆之徒引以為戒。這樣,你就可以平息他們對我的怨言,使他們不致滅亡。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“把亞倫的杖放回約櫃前,給那些背叛的人留作證據,這樣你就使他們向我發的怨言止息,免得他們死亡。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『把 亞倫 的手杖放回法 櫃 前,給這些悖逆之子留做鑑戒,這樣、你就使他們向我發的怨言終止,免得他們死亡。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「亞倫的杖要放回見證櫃前面,保存下來給悖逆的人作鑒戒。這樣他們的怨言就可以從我面前止息,以免他們死亡。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「把亞倫的杖還放在法櫃前,給這些背叛之子留做記號。這樣,你就使他們向我發的怨言止息,免得他們死亡。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、反亞倫杖於法匱前、存之為誌、使此叛逆之輩、息怨於我、免其隕沒、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、復攜 亞倫 之杖至法匱前、留於彼、為悖逆之人作誌、使其怨言止息於我前、免致死亡、 或作攜亞倫之杖至法匱前存之以為記誌使悖逆之輩於我前止息怨言免致死亡
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «Vuelve a colocar la vara de Aarón frente al arca del pacto, para que sirva de advertencia a los rebeldes. Así terminarás con las quejas en contra mía, y evitarás que mueran los israelitas».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 아론의 지팡이를 법궤 앞으로 다시 가지고 가서 거기 보관하여 반역하는 자들에게 경고가 되게 하고 그들이 나를 원망하다가 죽는 일이 다시는 없게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Положи жезл Аарона обратно перед ковчегом свидетельства. Пусть он хранится как память непокорным. Пусть это положит конец их ропоту на Меня, чтобы им не умереть.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Положи жезл Харуна обратно перед сундуком соглашения. Пусть он хранится как память непокорным. Пусть это положит конец их ропоту на Меня, чтобы им не умереть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Положи жезл Харуна обратно перед сундуком соглашения. Пусть он хранится как память непокорным. Пусть это положит конец их ропоту на Меня, чтобы им не умереть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Положи жезл Хоруна обратно перед сундуком соглашения. Пусть он хранится как память непокорным. Пусть это положит конец их ропоту на Меня, чтобы им не умереть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecartez-vous de cette communauté et je les consumerai en un instant. Alors ils se jetèrent face contre terre,
  • リビングバイブル - 「アロンの杖を、この事件の苦い思い出として、いつまでも契約の箱のそばに置きなさい。アロンの権威を疑う者がまた出たら、それを見せてやりなさい。そうすれば、民が不平を言っていろいろな災難を被らずにすむだろう。」主がそう命じたので、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés: “Ponha de volta a vara de Arão em frente da arca das tábuas da aliança, para ser guardada como uma advertência para os rebeldes. Isso porá fim à queixa deles contra mim, para que não morram”.
  • Hoffnung für alle - »Geht weg von diesen Leuten! Ich werde sie auf einen Schlag vernichten!« Da warfen sich die beiden zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Đem gậy của A-rôn đặt lại trước Hòm Giao Ước, dùng nhắc nhở, cảnh cáo dân chúng về vụ nổi loạn này, để họ khỏi chết vì tai vạ và không bao giờ dám phàn nàn Ta nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสสว่า “จงนำไม้เท้าของอาโรนกลับไปวางหน้าหีบพันธสัญญา ให้เก็บรักษาไว้เป็นสิ่งเตือนใจพวกที่ชอบกบฏ ให้เลิกบ่นว่าเราเพื่อพวกเขาจะไม่ต้องตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​วาง​ไม้เท้า​ของ​อาโรน​คืน​ที่​เบื้อง​หน้า​หีบ​พันธ​สัญญา เป็น​หมาย​สำคัญ​เพื่อ​เก็บ​ไว้​เตือน​ใจ​พวก​ที่​ขัดขืน เขา​จะ​ได้​หยุด​บ่น​พึมพำ​ต่อว่า​เรา พวก​เขา​จะ​ได้​ไม่​ตาย”
交叉引用
  • 撒母耳记上 30:22 - 跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”
  • 以赛亚书 1:2 - 天哪,要听!地啊,侧耳而听! 因为耶和华说: “我养育儿女,将他们养大, 他们竟悖逆我。
  • 诗篇 57:4 - 我的性命在狮子中间, 我躺卧在性如烈火的世人当中。 他们的牙齿是枪、箭, 他们的舌头是快刀。
  • 何西阿书 10:9 - “以色列啊, 你从基比亚的日子以来,时常犯罪。 你们的先人曾站在那里, 现今住基比亚的人, 以为攻击罪孽之辈的战事临不到自己。
  • 以弗所书 5:6 - 不要被人虚浮的话欺哄,因这些事,上帝的忿怒必临到那悖逆之子。
  • 申命记 9:24 - 自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华。
  • 撒母耳记上 2:12 - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
  • 出埃及记 16:32 - 摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。”
  • 以弗所书 2:2 - 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。
  • 以弗所书 2:3 - 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
  • 申命记 31:19 - 现在你要写一篇歌,教导以色列人,传给他们,使这歌见证他们的不是,
  • 申命记 31:20 - 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神侍奉他们,藐视我,背弃我的约。
  • 申命记 31:21 - 那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。”
  • 申命记 31:22 - 当日摩西就写了一篇歌,教导以色列人。
  • 申命记 31:23 - 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
  • 申命记 31:24 - 摩西将这律法的话写在书上,及至写完了,
  • 申命记 31:25 - 就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
  • 申命记 31:26 - “将这律法书放在耶和华你们上帝的约柜旁,可以在那里见证以色列人的不是,
  • 民数记 16:40 - 给以色列人作纪念,使亚伦后裔之外的人,不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华藉着摩西所吩咐的。
  • 希伯来书 9:4 - 有金香炉 ,有包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖并两块约版。
  • 民数记 16:38 - 把那些犯罪自害己命之人的香炉,叫人锤成片子,用以包坛,那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,并且可以给以色列人作记号。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐摩西说:“把亚伦的杖还放在法柜前,给这些背叛之子留作记号。这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。”
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“把亚伦的杖还放在法柜前,给这些背叛之子留作记号。这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐摩西说:“把亚伦的杖放回法柜前,给这些背叛之子留作记号。你就可以平息他们向我所发的怨言,他们也不会死亡。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐摩西说:“把亚伦的杖放回法柜前,给这些背叛之子留作记号。你就可以平息他们向我所发的怨言,他们也不会死亡。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“把亚伦的杖放回约柜前,让叛逆之徒引以为戒。这样,你就可以平息他们对我的怨言,使他们不致灭亡。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“把亚伦的杖放回约柜前,给那些背叛的人留作证据,这样你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“亚伦的杖要放回见证柜前面,保存下来给悖逆的人作鉴戒。这样他们的怨言就可以从我面前止息,以免他们死亡。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“把亚伦的杖还放在法柜前,给这些背叛之子留做记号。这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。”
  • New International Version - The Lord said to Moses, “Put back Aaron’s staff in front of the ark of the covenant law, to be kept as a sign to the rebellious. This will put an end to their grumbling against me, so that they will not die.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to Moses, “Put Aaron’s walking stick back in front of the ark where the tablets of the covenant law are kept. The stick will be kept there as a warning to those who refuse to obey. They are never happy with what I do. Aaron’s walking stick will put an end to what they are saying. Then they will not die.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Put back the staff of Aaron before the testimony, to be kept as a sign for the rebels, that you may make an end of their grumblings against me, lest they die.”
  • New Living Translation - And the Lord said to Moses: “Place Aaron’s staff permanently before the Ark of the Covenant to serve as a warning to rebels. This should put an end to their complaints against me and prevent any further deaths.”
  • The Message - God said to Moses, “Return Aaron’s staff to the front of The Testimony. Keep it there as a sign to rebels. This will put a stop to the grumbling against me and save their lives.”
  • Christian Standard Bible - The Lord told Moses, “Put Aaron’s staff back in front of the testimony to be kept as a sign for the rebels, so that you may put an end to their complaints before me, or else they will die.”
  • New American Standard Bible - But the Lord said to Moses, “Put the staff of Aaron back in front of the testimony to be kept as a sign against the rebels, so that you may put an end to their grumblings against Me and they do not die.”
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “Bring Aaron’s rod back before the Testimony, to be kept as a sign against the rebels, that you may put their complaints away from Me, lest they die.”
  • Amplified Bible - But the Lord said to Moses, “Put Aaron’s rod back before the Testimony [in the ark], to be kept as a [warning] sign for the rebellious and contentious, so that you may put an end to their murmurings [of discontent] against Me, so that they do not die.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that thou mayest make an end of their murmurings against me, that they die not.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Bring Aaron’s staff back before the testimony to be preserved for a sign to the rebels, so that you may bring their murmurings to an end before me, that they will not die.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Put back the rod of Aaron before the covenant, to be kept for a token against the children of rebellion; that you may make an end of their complaining against me, that they not die.”
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「把亞倫的杖還放在法櫃前,給這些背叛之子留作記號。這樣,你就使他們向我發的怨言止息,免得他們死亡。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐摩西說:「把亞倫的杖放回法櫃前,給這些背叛之子留作記號。你就可以平息他們向我所發的怨言,他們也不會死亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐摩西說:「把亞倫的杖放回法櫃前,給這些背叛之子留作記號。你就可以平息他們向我所發的怨言,他們也不會死亡。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「把亞倫的杖放回約櫃前,讓叛逆之徒引以為戒。這樣,你就可以平息他們對我的怨言,使他們不致滅亡。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“把亞倫的杖放回約櫃前,給那些背叛的人留作證據,這樣你就使他們向我發的怨言止息,免得他們死亡。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『把 亞倫 的手杖放回法 櫃 前,給這些悖逆之子留做鑑戒,這樣、你就使他們向我發的怨言終止,免得他們死亡。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「亞倫的杖要放回見證櫃前面,保存下來給悖逆的人作鑒戒。這樣他們的怨言就可以從我面前止息,以免他們死亡。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「把亞倫的杖還放在法櫃前,給這些背叛之子留做記號。這樣,你就使他們向我發的怨言止息,免得他們死亡。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、反亞倫杖於法匱前、存之為誌、使此叛逆之輩、息怨於我、免其隕沒、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、復攜 亞倫 之杖至法匱前、留於彼、為悖逆之人作誌、使其怨言止息於我前、免致死亡、 或作攜亞倫之杖至法匱前存之以為記誌使悖逆之輩於我前止息怨言免致死亡
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «Vuelve a colocar la vara de Aarón frente al arca del pacto, para que sirva de advertencia a los rebeldes. Así terminarás con las quejas en contra mía, y evitarás que mueran los israelitas».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 아론의 지팡이를 법궤 앞으로 다시 가지고 가서 거기 보관하여 반역하는 자들에게 경고가 되게 하고 그들이 나를 원망하다가 죽는 일이 다시는 없게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Положи жезл Аарона обратно перед ковчегом свидетельства. Пусть он хранится как память непокорным. Пусть это положит конец их ропоту на Меня, чтобы им не умереть.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Положи жезл Харуна обратно перед сундуком соглашения. Пусть он хранится как память непокорным. Пусть это положит конец их ропоту на Меня, чтобы им не умереть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Положи жезл Харуна обратно перед сундуком соглашения. Пусть он хранится как память непокорным. Пусть это положит конец их ропоту на Меня, чтобы им не умереть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Положи жезл Хоруна обратно перед сундуком соглашения. Пусть он хранится как память непокорным. Пусть это положит конец их ропоту на Меня, чтобы им не умереть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecartez-vous de cette communauté et je les consumerai en un instant. Alors ils se jetèrent face contre terre,
  • リビングバイブル - 「アロンの杖を、この事件の苦い思い出として、いつまでも契約の箱のそばに置きなさい。アロンの権威を疑う者がまた出たら、それを見せてやりなさい。そうすれば、民が不平を言っていろいろな災難を被らずにすむだろう。」主がそう命じたので、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés: “Ponha de volta a vara de Arão em frente da arca das tábuas da aliança, para ser guardada como uma advertência para os rebeldes. Isso porá fim à queixa deles contra mim, para que não morram”.
  • Hoffnung für alle - »Geht weg von diesen Leuten! Ich werde sie auf einen Schlag vernichten!« Da warfen sich die beiden zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Đem gậy của A-rôn đặt lại trước Hòm Giao Ước, dùng nhắc nhở, cảnh cáo dân chúng về vụ nổi loạn này, để họ khỏi chết vì tai vạ và không bao giờ dám phàn nàn Ta nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสสว่า “จงนำไม้เท้าของอาโรนกลับไปวางหน้าหีบพันธสัญญา ให้เก็บรักษาไว้เป็นสิ่งเตือนใจพวกที่ชอบกบฏ ให้เลิกบ่นว่าเราเพื่อพวกเขาจะไม่ต้องตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​วาง​ไม้เท้า​ของ​อาโรน​คืน​ที่​เบื้อง​หน้า​หีบ​พันธ​สัญญา เป็น​หมาย​สำคัญ​เพื่อ​เก็บ​ไว้​เตือน​ใจ​พวก​ที่​ขัดขืน เขา​จะ​ได้​หยุด​บ่น​พึมพำ​ต่อว่า​เรา พวก​เขา​จะ​ได้​ไม่​ตาย”
  • 撒母耳记上 30:22 - 跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”
  • 以赛亚书 1:2 - 天哪,要听!地啊,侧耳而听! 因为耶和华说: “我养育儿女,将他们养大, 他们竟悖逆我。
  • 诗篇 57:4 - 我的性命在狮子中间, 我躺卧在性如烈火的世人当中。 他们的牙齿是枪、箭, 他们的舌头是快刀。
  • 何西阿书 10:9 - “以色列啊, 你从基比亚的日子以来,时常犯罪。 你们的先人曾站在那里, 现今住基比亚的人, 以为攻击罪孽之辈的战事临不到自己。
  • 以弗所书 5:6 - 不要被人虚浮的话欺哄,因这些事,上帝的忿怒必临到那悖逆之子。
  • 申命记 9:24 - 自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华。
  • 撒母耳记上 2:12 - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
  • 出埃及记 16:32 - 摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。”
  • 以弗所书 2:2 - 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。
  • 以弗所书 2:3 - 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
  • 申命记 31:19 - 现在你要写一篇歌,教导以色列人,传给他们,使这歌见证他们的不是,
  • 申命记 31:20 - 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神侍奉他们,藐视我,背弃我的约。
  • 申命记 31:21 - 那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。”
  • 申命记 31:22 - 当日摩西就写了一篇歌,教导以色列人。
  • 申命记 31:23 - 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
  • 申命记 31:24 - 摩西将这律法的话写在书上,及至写完了,
  • 申命记 31:25 - 就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
  • 申命记 31:26 - “将这律法书放在耶和华你们上帝的约柜旁,可以在那里见证以色列人的不是,
  • 民数记 16:40 - 给以色列人作纪念,使亚伦后裔之外的人,不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华藉着摩西所吩咐的。
  • 希伯来书 9:4 - 有金香炉 ,有包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖并两块约版。
  • 民数记 16:38 - 把那些犯罪自害己命之人的香炉,叫人锤成片子,用以包坛,那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,并且可以给以色列人作记号。”
圣经
资源
计划
奉献