逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ họp nhau lại để chống nghịch Môi-se và A-rôn. Nhưng khi vừa quay lại phía Đền Tạm, họ thấy đám mây bao phủ đền, đồng thời vinh quang của Chúa Hằng Hữu xuất hiện.
- 新标点和合本 - 会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看,不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,摩西和亚伦转向会幕,看哪,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光显现。
- 和合本2010(神版-简体) - 会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,摩西和亚伦转向会幕,看哪,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光显现。
- 当代译本 - 会众聚集起来反对摩西和亚伦,他们向会幕观看,忽然有云彩遮盖了会幕,耶和华的荣光显现。
- 圣经新译本 - 会众聚集攻击摩西和亚伦的时候,他们转身向会幕观看,见有云彩遮盖会幕,耶和华的荣光显现出来。
- 中文标准译本 - 正当会众聚集起来对抗摩西和亚伦的时候,他们转向会幕,看哪,云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀显现了。
- 现代标点和合本 - 会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看,不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。
- 和合本(拼音版) - 会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看,不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。
- New International Version - But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the tent of meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the Lord appeared.
- New International Reader's Version - The community gathered together to oppose Moses and Aaron. The people walked toward the tent of meeting. Suddenly the cloud covered it. The glory of the Lord appeared.
- English Standard Version - And when the congregation had assembled against Moses and against Aaron, they turned toward the tent of meeting. And behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
- New Living Translation - As the community gathered to protest against Moses and Aaron, they turned toward the Tabernacle and saw that the cloud had covered it, and the glorious presence of the Lord appeared.
- The Message - But it so happened that when the community got together against Moses and Aaron, they looked over at the Tent of Meeting and there was the Cloud—the Glory of God for all to see.
- Christian Standard Bible - When the community assembled against them, Moses and Aaron turned toward the tent of meeting, and suddenly the cloud covered it, and the Lord’s glory appeared.
- New American Standard Bible - It came about, however, when the congregation had assembled against Moses and Aaron, that they turned toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it and the glory of the Lord appeared.
- New King James Version - Now it happened, when the congregation had gathered against Moses and Aaron, that they turned toward the tabernacle of meeting; and suddenly the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
- Amplified Bible - When the congregation was assembled against Moses and Aaron, they turned and looked at the Tent of Meeting (tabernacle), and behold, the cloud covered it and the glory and brilliance of the Lord appeared.
- American Standard Version - And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
- King James Version - And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
- New English Translation - When the community assembled against Moses and Aaron, they turned toward the tent of meeting – and the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
- World English Bible - When the congregation was assembled against Moses and against Aaron, they looked toward the Tent of Meeting. Behold, the cloud covered it, and Yahweh’s glory appeared.
- 新標點和合本 - 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,摩西和亞倫轉向會幕,看哪,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,摩西和亞倫轉向會幕,看哪,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光顯現。
- 當代譯本 - 會眾聚集起來反對摩西和亞倫,他們向會幕觀看,忽然有雲彩遮蓋了會幕,耶和華的榮光顯現。
- 聖經新譯本 - 會眾聚集攻擊摩西和亞倫的時候,他們轉身向會幕觀看,見有雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光顯現出來。
- 呂振中譯本 - 當會眾聚集攻擊 摩西 、 亞倫 的時候,他們望着會棚,啊,竟有雲彩遮蓋着呢;永恆主的榮光顯現了。
- 中文標準譯本 - 正當會眾聚集起來對抗摩西和亞倫的時候,他們轉向會幕,看哪,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮耀顯現了。
- 現代標點和合本 - 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。
- 文理和合譯本 - 會眾集攻摩西 亞倫時、瞻望會幕、為雲所覆、耶和華之榮光顯見、
- 文理委辦譯本 - 會眾咸集、攻擊摩西 亞倫、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾咸集、攻 摩西 亞倫 時、向會幕而觀、見雲蓋幕、主之榮光顯現、
- Nueva Versión Internacional - Como la congregación empezó a amotinarse contra Moisés y Aarón, estos se dirigieron a la Tienda de reunión. De repente la nube cubrió la Tienda, y apareció la gloria del Señor.
- 현대인의 성경 - 그러나 군중들이 몰려와서 모세와 아론에게 항의하고 있을 때에 성막을 바라보니 구름이 성막을 덮고 여호와의 영광의 광채가 나타났다.
- Новый Русский Перевод - Но когда, собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.
- Восточный перевод - Но когда, собравшись против Мусы и Харуна, народ повернулся к шатру встречи, его покрыло облако и явилась слава Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда, собравшись против Мусы и Харуна, народ повернулся к шатру встречи, его покрыло облако и явилась слава Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда, собравшись против Мусо и Хоруна, народ повернулся к шатру встречи, его покрыло облако и явилась слава Вечного.
- リビングバイブル - 批判のうずはたちまち広がり、険悪な雰囲気になっていきました。と、突然、雲がわき起こり、人々が振り返って幕屋を見ると、目もくらむばかりに輝いていました。
- Nova Versão Internacional - Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อชุมนุมประชากรรวมตัวกันต่อต้านโมเสสกับอาโรน และเหลียวมองไปที่เต็นท์นัดพบ ทันใดนั้นเมฆมาคลุมพลับพลาและพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่มวลชนชุมนุมกันเพื่อประท้วงโมเสสและอาโรน และหันหน้าไปทางกระโจมที่นัดหมาย ดูเถิด มีก้อนเมฆปกคลุมและพระบารมีของพระผู้เป็นเจ้าได้ปรากฏขึ้น
交叉引用
- Dân Số Ký 14:10 - Nhưng mọi người lại bảo nhau lấy đá ném cho hai ông chết. Bỗng vinh quang của Chúa Hằng Hữu hiện ra tại Đền Tạm trước mặt toàn thể người Ít-ra-ên.
- Xuất Ai Cập 40:34 - Có một đám mây kéo đến bao bọc Đền Tạm, và vinh quang của Chúa Hằng Hữu tràn ngập đền.
- Xuất Ai Cập 40:35 - Môi-se không vào Đền Tạm được, vì đám mây dày đặc và vinh quang của Chúa Hằng Hữu đầy dẫy trong đền.
- Xuất Ai Cập 24:16 - Vinh quang của Chúa Hằng Hữu phát ra khắp Núi Si-nai. Trong suốt sáu ngày, mây che phủ núi. Ngày thứ bảy, Chúa Hằng Hữu gọi Môi-se từ trong đám mây.
- Xuất Ai Cập 16:7 - rồi đến sáng, sẽ chiêm ngưỡng vinh quang của Chúa Hằng Hữu, vì Ngài có nghe lời cằn nhằn oán trách rồi. Chúng tôi là ai, mà anh chị em cằn nhằn chúng tôi?
- Xuất Ai Cập 16:10 - Trong khi A-rôn còn đang nói với toàn dân, bỗng, về phía hoang mạc, vinh quang của Chúa Hằng Hữu chói lọi trong áng mây.
- Dân Số Ký 20:6 - Môi-se và A-rôn liền bỏ họ, đi đến cửa Đền Tạm, quỳ mọp xuống. Vinh quang của Chúa Hằng Hữu hiện ra,
- Lê-vi Ký 9:23 - A-rôn theo Môi-se vào Đền Tạm. Khi trở ra, hai ông liền chúc phước cho dân chúng lần nữa. Lúc ấy vinh quang của Chúa Hằng Hữu bày tỏ trước sự chiêm ngưỡng của toàn dân.
- Dân Số Ký 16:19 - Vì Cô-ra đã sách động dân chúng, nên họ kéo đến phản đối Môi-se và A-rôn tại cửa Đền Tạm. Vinh quang của Chúa Hằng Hữu hiện ra trước toàn dân.