Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:34 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên đứng chung quanh đó nghe tiếng thét lên, đều kinh hoàng chạy trốn, sợ đất nuốt mình.
  • 新标点和合本 - 在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他们四围的以色列众人听见他们的叫声,就都逃跑,说:“恐怕地也要把我们吞下去了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他们四围的以色列众人听见他们的叫声,就都逃跑,说:“恐怕地也要把我们吞下去了!”
  • 当代译本 - 他们四围的以色列人听到他们的喊叫声,纷纷逃跑,生怕自己也被地吞下去。
  • 圣经新译本 - 在他们四周的以色列众人,听见他们的呼叫,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
  • 中文标准译本 - 因他们的叫声周围所有的以色列人都逃跑了,他们说:“恐怕地要把我们也吞掉了!”
  • 现代标点和合本 - 在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去!”
  • 和合本(拼音版) - 在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
  • New International Version - At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, “The earth is going to swallow us too!”
  • New International Reader's Version - All the Israelites around them heard their cries. They ran away from them. They shouted, “The ground is going to swallow us up too!”
  • English Standard Version - And all Israel who were around them fled at their cry, for they said, “Lest the earth swallow us up!”
  • New Living Translation - All the people around them fled when they heard their screams. “The earth will swallow us, too!” they cried.
  • The Message - At the sound of their cries everyone around ran for dear life, shouting, “We’re about to be swallowed up alive!”
  • Christian Standard Bible - At their cries, all the people of Israel who were around them fled because they thought, “The earth may swallow us too!”
  • New American Standard Bible - Then all Israel who were around them fled at their outcry, for they said, “The earth might swallow us!”
  • New King James Version - Then all Israel who were around them fled at their cry, for they said, “Lest the earth swallow us up also!”
  • Amplified Bible - All Israel who were around them fled at their outcry, for they said, “The earth may swallow us also.”
  • American Standard Version - And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up.
  • King James Version - And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
  • New English Translation - All the Israelites who were around them fled at their cry, for they said, “What if the earth swallows us too?”
  • World English Bible - All Israel that were around them fled at their cry; for they said, “Lest the earth swallow us up!”
  • 新標點和合本 - 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑,說:「恐怕地也把我們吞下去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他們四圍的以色列眾人聽見他們的叫聲,就都逃跑,說:「恐怕地也要把我們吞下去了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他們四圍的以色列眾人聽見他們的叫聲,就都逃跑,說:「恐怕地也要把我們吞下去了!」
  • 當代譯本 - 他們四圍的以色列人聽到他們的喊叫聲,紛紛逃跑,生怕自己也被地吞下去。
  • 聖經新譯本 - 在他們四周的以色列眾人,聽見他們的呼叫,就都逃跑,說:“恐怕地也把我們吞下去。”
  • 呂振中譯本 - 在他們四圍的 以色列 眾人一聽見他們的號聲,就都逃跑,說:『恐怕地也把我們吞下去呀!』
  • 中文標準譯本 - 因他們的叫聲周圍所有的以色列人都逃跑了,他們說:「恐怕地要把我們也吞掉了!」
  • 現代標點和合本 - 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑,說:「恐怕地也把我們吞下去!」
  • 文理和合譯本 - 以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人在其四周、聞其號呼則遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
  • Nueva Versión Internacional - Al oírlos gritar, todos los israelitas huyeron de allí exclamando: —¡Corramos, no sea que la tierra nos trague también a nosotros!
  • 현대인의 성경 - 그 주변에 있던 모든 사람들은 그들의 비명 소리를 듣고 “땅이 우리까지 삼키려 한다!” 하고 소리치며 달아났다.
  • Новый Русский Перевод - Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: – Земля хочет поглотить и нас!
  • Восточный перевод - Под их крики исраильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: «Земля хочет поглотить и нас!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Под их крики исраильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: «Земля хочет поглотить и нас!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Под их крики исроильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: «Земля хочет поглотить и нас!»
  • La Bible du Semeur 2015 - A leurs cris, tous les Israélites, qui se tenaient autour, s’enfuirent en criant : Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse, nous aussi !
  • リビングバイブル - 彼らの回りにいた人々はみな、彼らの絶叫を聞いて、自分たちものみ込まれると思って、逃げ惑いました。
  • Nova Versão Internacional - Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: “A terra vai nos engolir também!”
  • Hoffnung für alle - Als die anderen Israeliten ihre Todesschreie hörten, flohen sie nach allen Seiten und riefen: »Weg von hier! Sonst verschlingt die Erde auch uns!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลพากันหนีกระเจิดกระเจิงเพราะเสียงร้องของคนเหล่านั้น พลางร้องว่า “ธรณีกำลังจะสูบพวกเราไปด้วยแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ที่​อยู่​แถว​นั้น​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​พา​กัน​หนี พูด​กัน​ว่า “กลัว​ว่า​แผ่นดิน​จะ​ดูด​กลืน​พวก​เรา​ลง​ไป​ด้วย”
交叉引用
  • Y-sai 33:3 - Quân thù bỏ chạy khi vừa nghe tiếng Chúa. Khi Chúa đứng dậy, các dân tộc đều trốn chạy!
  • Khải Huyền 6:15 - Mọi người trên mặt đất—vua chúa trên đất, những người cai trị, các tướng lãnh, người giàu có, người thế lực, cùng mọi người tự do hay nô lệ—tất cả đều trốn trong hang động, giữa các khe đá trên núi.
  • Khải Huyền 6:16 - Họ kêu xin núi và đá: “Hãy đổ xuống che kín chúng tôi, để chúng tôi tránh khỏi mặt Đấng ngồi trên ngai và sự đoán phạt của Chiên Con.
  • Khải Huyền 6:17 - Vì ngày đoán phạt lớn của Ngài đã đến, còn ai đứng nổi?”
  • Xa-cha-ri 14:5 - Người ta sẽ chạy trốn qua thung lũng của núi, vì thung lũng ấy chạy dài đến A-san. Người ta sẽ chạy trốn như trong cuộc động đất đời Vua Ô-xia, nước Giu-đa. Bấy giờ, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ta, sẽ đến, tất cả các thánh cùng đến với Ngài.
  • Dân Số Ký 17:12 - Người Ít-ra-ên hoảng sợ nói với Môi-se: “Chúng tôi bị diệt! Chúng tôi bị chết hết!
  • Dân Số Ký 17:13 - Nếu ai đến gần Đền Tạm của Chúa Hằng Hữu đều chết, thì chúng tôi chết hết sao! Nguy quá, chúng tôi sẽ bị tiêu diệt mất!”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên đứng chung quanh đó nghe tiếng thét lên, đều kinh hoàng chạy trốn, sợ đất nuốt mình.
  • 新标点和合本 - 在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他们四围的以色列众人听见他们的叫声,就都逃跑,说:“恐怕地也要把我们吞下去了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他们四围的以色列众人听见他们的叫声,就都逃跑,说:“恐怕地也要把我们吞下去了!”
  • 当代译本 - 他们四围的以色列人听到他们的喊叫声,纷纷逃跑,生怕自己也被地吞下去。
  • 圣经新译本 - 在他们四周的以色列众人,听见他们的呼叫,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
  • 中文标准译本 - 因他们的叫声周围所有的以色列人都逃跑了,他们说:“恐怕地要把我们也吞掉了!”
  • 现代标点和合本 - 在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去!”
  • 和合本(拼音版) - 在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
  • New International Version - At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, “The earth is going to swallow us too!”
  • New International Reader's Version - All the Israelites around them heard their cries. They ran away from them. They shouted, “The ground is going to swallow us up too!”
  • English Standard Version - And all Israel who were around them fled at their cry, for they said, “Lest the earth swallow us up!”
  • New Living Translation - All the people around them fled when they heard their screams. “The earth will swallow us, too!” they cried.
  • The Message - At the sound of their cries everyone around ran for dear life, shouting, “We’re about to be swallowed up alive!”
  • Christian Standard Bible - At their cries, all the people of Israel who were around them fled because they thought, “The earth may swallow us too!”
  • New American Standard Bible - Then all Israel who were around them fled at their outcry, for they said, “The earth might swallow us!”
  • New King James Version - Then all Israel who were around them fled at their cry, for they said, “Lest the earth swallow us up also!”
  • Amplified Bible - All Israel who were around them fled at their outcry, for they said, “The earth may swallow us also.”
  • American Standard Version - And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up.
  • King James Version - And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
  • New English Translation - All the Israelites who were around them fled at their cry, for they said, “What if the earth swallows us too?”
  • World English Bible - All Israel that were around them fled at their cry; for they said, “Lest the earth swallow us up!”
  • 新標點和合本 - 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑,說:「恐怕地也把我們吞下去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他們四圍的以色列眾人聽見他們的叫聲,就都逃跑,說:「恐怕地也要把我們吞下去了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他們四圍的以色列眾人聽見他們的叫聲,就都逃跑,說:「恐怕地也要把我們吞下去了!」
  • 當代譯本 - 他們四圍的以色列人聽到他們的喊叫聲,紛紛逃跑,生怕自己也被地吞下去。
  • 聖經新譯本 - 在他們四周的以色列眾人,聽見他們的呼叫,就都逃跑,說:“恐怕地也把我們吞下去。”
  • 呂振中譯本 - 在他們四圍的 以色列 眾人一聽見他們的號聲,就都逃跑,說:『恐怕地也把我們吞下去呀!』
  • 中文標準譯本 - 因他們的叫聲周圍所有的以色列人都逃跑了,他們說:「恐怕地要把我們也吞掉了!」
  • 現代標點和合本 - 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑,說:「恐怕地也把我們吞下去!」
  • 文理和合譯本 - 以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人在其四周、聞其號呼則遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
  • Nueva Versión Internacional - Al oírlos gritar, todos los israelitas huyeron de allí exclamando: —¡Corramos, no sea que la tierra nos trague también a nosotros!
  • 현대인의 성경 - 그 주변에 있던 모든 사람들은 그들의 비명 소리를 듣고 “땅이 우리까지 삼키려 한다!” 하고 소리치며 달아났다.
  • Новый Русский Перевод - Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: – Земля хочет поглотить и нас!
  • Восточный перевод - Под их крики исраильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: «Земля хочет поглотить и нас!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Под их крики исраильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: «Земля хочет поглотить и нас!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Под их крики исроильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: «Земля хочет поглотить и нас!»
  • La Bible du Semeur 2015 - A leurs cris, tous les Israélites, qui se tenaient autour, s’enfuirent en criant : Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse, nous aussi !
  • リビングバイブル - 彼らの回りにいた人々はみな、彼らの絶叫を聞いて、自分たちものみ込まれると思って、逃げ惑いました。
  • Nova Versão Internacional - Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: “A terra vai nos engolir também!”
  • Hoffnung für alle - Als die anderen Israeliten ihre Todesschreie hörten, flohen sie nach allen Seiten und riefen: »Weg von hier! Sonst verschlingt die Erde auch uns!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลพากันหนีกระเจิดกระเจิงเพราะเสียงร้องของคนเหล่านั้น พลางร้องว่า “ธรณีกำลังจะสูบพวกเราไปด้วยแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ที่​อยู่​แถว​นั้น​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​พา​กัน​หนี พูด​กัน​ว่า “กลัว​ว่า​แผ่นดิน​จะ​ดูด​กลืน​พวก​เรา​ลง​ไป​ด้วย”
  • Y-sai 33:3 - Quân thù bỏ chạy khi vừa nghe tiếng Chúa. Khi Chúa đứng dậy, các dân tộc đều trốn chạy!
  • Khải Huyền 6:15 - Mọi người trên mặt đất—vua chúa trên đất, những người cai trị, các tướng lãnh, người giàu có, người thế lực, cùng mọi người tự do hay nô lệ—tất cả đều trốn trong hang động, giữa các khe đá trên núi.
  • Khải Huyền 6:16 - Họ kêu xin núi và đá: “Hãy đổ xuống che kín chúng tôi, để chúng tôi tránh khỏi mặt Đấng ngồi trên ngai và sự đoán phạt của Chiên Con.
  • Khải Huyền 6:17 - Vì ngày đoán phạt lớn của Ngài đã đến, còn ai đứng nổi?”
  • Xa-cha-ri 14:5 - Người ta sẽ chạy trốn qua thung lũng của núi, vì thung lũng ấy chạy dài đến A-san. Người ta sẽ chạy trốn như trong cuộc động đất đời Vua Ô-xia, nước Giu-đa. Bấy giờ, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ta, sẽ đến, tất cả các thánh cùng đến với Ngài.
  • Dân Số Ký 17:12 - Người Ít-ra-ên hoảng sợ nói với Môi-se: “Chúng tôi bị diệt! Chúng tôi bị chết hết!
  • Dân Số Ký 17:13 - Nếu ai đến gần Đền Tạm của Chúa Hằng Hữu đều chết, thì chúng tôi chết hết sao! Nguy quá, chúng tôi sẽ bị tiêu diệt mất!”
圣经
资源
计划
奉献