逐节对照
- 圣经新译本 - 摩西告诉会众:“你们要远离这些恶人的帐幕,凡是他们的东西,你们都不可摸,免得你们因他们的一切罪恶同遭毁灭。”
- 新标点和合本 - 他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧,他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他吩咐会众说:“你们离开这些恶人的帐棚吧!不可碰他们的任何东西,免得你们因他们一切的罪而消灭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他吩咐会众说:“你们离开这些恶人的帐棚吧!不可碰他们的任何东西,免得你们因他们一切的罪而消灭。”
- 当代译本 - 他对会众说:“你们离这些恶人的帐篷远一点,不要碰他们的任何东西,免得你们因他们的罪而受牵连,同遭毁灭。”
- 中文标准译本 - 他告诉会众说:“你们要远离这些恶人的帐篷,不要碰任何属于他们的东西,免得你们因他们的一切罪恶而被除灭。”
- 现代标点和合本 - 他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐篷吧,他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”
- 和合本(拼音版) - 他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧!他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”
- New International Version - He warned the assembly, “Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins.”
- New International Reader's Version - Moses warned the community. He said, “Move away from the tents of these evil men! Don’t touch anything that belongs to them. If you do, the Lord will sweep you away because of all their sins.”
- English Standard Version - And he spoke to the congregation, saying, “Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins.”
- New Living Translation - “Quick!” he told the people. “Get away from the tents of these wicked men, and don’t touch anything that belongs to them. If you do, you will be destroyed for their sins.”
- Christian Standard Bible - He warned the community, “Get away now from the tents of these wicked men. Don’t touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.”
- New American Standard Bible - and he spoke to the congregation, saying, “Get away now from the tents of these wicked men, and do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away in all their sin!”
- New King James Version - And he spoke to the congregation, saying, “Depart now from the tents of these wicked men! Touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins.”
- Amplified Bible - And he said to the congregation, “Get away from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, or you will be swept away in all their sin.”
- American Standard Version - And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
- King James Version - And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
- New English Translation - And he said to the community, “Move away from the tents of these wicked men, and do not touch anything they have, lest you be destroyed because of all their sins.”
- World English Bible - He spoke to the congregation, saying, “Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!”
- 新標點和合本 - 他吩咐會眾說:「你們離開這惡人的帳棚吧,他們的物件,甚麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他吩咐會眾說:「你們離開這些惡人的帳棚吧!不可碰他們的任何東西,免得你們因他們一切的罪而消滅。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他吩咐會眾說:「你們離開這些惡人的帳棚吧!不可碰他們的任何東西,免得你們因他們一切的罪而消滅。」
- 當代譯本 - 他對會眾說:「你們離這些惡人的帳篷遠一點,不要碰他們的任何東西,免得你們因他們的罪而受牽連,同遭毀滅。」
- 聖經新譯本 - 摩西告訴會眾:“你們要遠離這些惡人的帳幕,凡是他們的東西,你們都不可摸,免得你們因他們的一切罪惡同遭毀滅。”
- 呂振中譯本 - 他告訴會眾說:『你們離開這些惡人的帳棚吧!一切屬於他們的、甚麼都不可觸着,恐怕你們也被掃滅於他們的罪中。』
- 中文標準譯本 - 他告訴會眾說:「你們要遠離這些惡人的帳篷,不要碰任何屬於他們的東西,免得你們因他們的一切罪惡而被除滅。」
- 現代標點和合本 - 他吩咐會眾說:「你們離開這惡人的帳篷吧,他們的物件,什麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」
- 文理和合譯本 - 摩西謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐與其罪、與之偕亡、
- 文理委辦譯本 - 謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂會眾曰、爾曹離惡黨之幕、毋捫其所有、恐爾因其諸罪亦至偕亡、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés le advirtió a la gente: —¡Aléjense de las tiendas de estos impíos! No toquen ninguna de sus pertenencias, para que ustedes no sean castigados por los pecados de ellos.
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 백성에게 “여러분은 이 악한 자들의 천막에서 떠나고 그들의 물건에 일체 손을 대지 마시오. 그렇지 않으면 여러분도 그들의 죄로 함께 멸망할 것입니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Он предупредил народ: – Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
- Восточный перевод - Он предупредил народ: – Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он предупредил народ: – Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он предупредил народ: – Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
- La Bible du Semeur 2015 - et il dit à la communauté : Eloignez-vous des tentes de ces hommes méchants et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, si vous ne voulez pas périr, vous aussi, à cause de toutes leurs fautes !
- リビングバイブル - 叫びました。「急いでその天幕を離れなさい。彼らの持ち物にさわるな。さもないと、仲間ということで殺されてしまうぞ。」
- Nova Versão Internacional - Ele advertiu a comunidade: “Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles”.
- Hoffnung für alle - Dann rief Mose den Israeliten zu: »Geht weg von den Zelten dieser gottlosen Menschen und fasst nichts an, was ihnen gehört, sonst kommt ihr mit ihnen um!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông kêu gọi dân chúng: “Xin anh chị em tránh xa trại của những người độc ác đó, đừng đụng đến một vật gì của họ hết, đừng để một ai phải chết vì tội của họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเตือนชุมนุมประชากรว่า “จงถอยห่างจากเต็นท์ของคนชั่วร้ายพวกนี้! อย่าแตะต้องสิ่งของใดๆ ของเขา มิฉะนั้นท่านจะพลอยถูกกวาดล้างไปด้วยเพราะบาปทั้งสิ้นของพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านพูดกับผู้คนทั้งปวงว่า “เราขอให้พวกท่านออกจากกระโจมของคนชั่วร้ายเหล่านี้ และอย่าแตะต้องสิ่งของที่เป็นของเขา มิฉะนั้นท่านจะถูกกำจัดไปพร้อมกับบาปทุกชนิดของพวกเขา”
交叉引用
- 使徒行传 8:20 - 彼得对他说:“你的银子跟你一同灭亡吧!因为你以为 神的恩赐,是可以用钱买的。
- 提摩太前书 5:22 - 不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
- 申命记 13:17 - 那当毁灭的物,一点也不可留在你手中,好使耶和华转意不发烈怒,反而向你施恩,怜悯你,照着他向你的列祖所起的誓,使你的人数增多;
- 民数记 16:21 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
- 民数记 16:22 - 摩西和亚伦就俯伏在地,说:“ 神啊,万人之灵的 神啊,一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
- 民数记 16:23 - 耶和华对摩西说:
- 民数记 16:24 - “你要吩咐会众说:‘你们要离开可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周。’”
- 马太福音 10:14 - 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
- 使徒行传 13:51 - 两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
- 创世记 19:12 - 那二人对罗得说:“你这里还有什么人没有?无论是女婿、儿女,或是城中所有属你的人,都要把他们从这地方带走。
- 创世记 19:13 - 我们快要毁灭这地方了,因为控告他们的声音在耶和华面前实在很大,所以耶和华派我们来毁灭这地方。”
- 创世记 19:14 - 于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。
- 创世记 19:15 - 天快亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。”
- 启示录 18:4 - 我听见另一个声音从天上来,说: “从那城出来吧,我的子民! 免得在她的罪上有分, 受她所受的灾难;
- 哥林多后书 6:17 - 所以, “主说:你们要从他们中间出来, 和他们分开, 不可触摸不洁净的东西, 我就收纳你们。”
- 以赛亚书 52:11 - 你们要离开,要离开,要从那里出来, 不要触摸不洁净的东西。 扛抬耶和华器皿的啊! 你们要从巴比伦城中出来,要自洁。