Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:22 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 二人俯伏曰、上帝、世人諸神之上帝歟、曷因一人干罪、而怒及會眾乎、
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦就俯伏在地,说:“ 神,万人之灵的 神啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西、亚伦脸伏于地,说:“上帝,赐万人气息的上帝啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西、亚伦脸伏于地,说:“ 神,赐万人气息的 神啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
  • 当代译本 - 摩西和亚伦就伏在地上说:“上帝啊,赐人生命气息的上帝啊!一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦就俯伏在地,说:“ 神啊,万人之灵的 神啊,一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦就脸伏于地,说:“神哪,赐予全人类气息 的神!一个人犯罪,你就对全体会众发怒吗?”
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦就俯伏在地,说:“神,万人之灵的神啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦就俯伏在地,说:“上帝,万人之灵的上帝啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
  • New International Version - But Moses and Aaron fell facedown and cried out, “O God, the God who gives breath to all living things, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?”
  • New International Reader's Version - But Moses and Aaron fell with their faces to the ground. They cried out, “God, you are the God who gives life and breath to all living things. Will you be angry with the whole community when only one man sins?”
  • English Standard Version - And they fell on their faces and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?”
  • New Living Translation - But Moses and Aaron fell face down on the ground. “O God,” they pleaded, “you are the God who gives breath to all creatures. Must you be angry with all the people when only one man sins?”
  • The Message - They threw themselves on their faces and said, “O God, God of everything living, when one man sins are you going to take it out on the whole community?”
  • Christian Standard Bible - But Moses and Aaron fell facedown and said, “God, God who gives breath to all, when one man sins, will you vent your wrath on the whole community?”
  • New American Standard Bible - But they fell on their faces and said, “God, the God of the spirits of humanity, when one person sins, will You be angry with the entire congregation?”
  • New King James Version - Then they fell on their faces, and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and You be angry with all the congregation?”
  • Amplified Bible - But they fell on their faces [before the Lord], and said, “O God, God of the spirits of all flesh! When one man sins, will You be angry with the entire congregation?”
  • American Standard Version - And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
  • King James Version - And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
  • New English Translation - Then they threw themselves down with their faces to the ground and said, “O God, the God of the spirits of all people, will you be angry with the whole community when only one man sins?”
  • World English Bible - They fell on their faces, and said, “God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?”
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫就俯伏在地,說:「神,萬人之靈的神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西、亞倫臉伏於地,說:「上帝,賜萬人氣息的上帝啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西、亞倫臉伏於地,說:「 神,賜萬人氣息的 神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫就伏在地上說:「上帝啊,賜人生命氣息的上帝啊!一人犯罪,你就要向全體會眾發怒嗎?」
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫就俯伏在地,說:“ 神啊,萬人之靈的 神啊,一人犯罪,你就要向全體會眾發怒嗎?”
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 就臉伏 於地 說:『上帝啊,萬人 之靈的上帝啊,一個人犯罪、你就要惱怒全會眾麼?』
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就臉伏於地,說:「神哪,賜予全人類氣息 的神!一個人犯罪,你就對全體會眾發怒嗎?」
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫就俯伏在地,說:「神,萬人之靈的神啊!一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
  • 文理委辦譯本 - 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 俯伏於地曰、天主賜生氣於一切身軀者、 或作天主賜生命於凡有血氣者 一人犯罪、而主震怒全會乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Moisés y Aarón se postraron rostro en tierra, y exclamaron: —Señor, Dios de toda la humanidad: un solo hombre ha pecado, ¿y vas tú a enojarte con todos ellos?
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세와 아론이 엎드려 “하나님이시여, 모든 생명의 근원이신 하나님이시여, 한 사람이 죄를 지었는데 모든 사람에게 노하십니까?” 하고 애원하자
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: – Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
  • Восточный перевод - Но Муса и Харун пали лицом на землю и сказали: – Всевышний, Бог духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса и Харун пали лицом на землю и сказали: – Аллах, Бог духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо и Хорун пали лицом на землю и сказали: – Всевышний, Бог духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se jetèrent face contre terre et prièrent : O Dieu ! Dieu qui disposes du souffle de vie de toutes les créatures, t’emporteras-tu contre toute la communauté alors qu’un seul homme a péché ?
  • リビングバイブル - しかし、モーセとアロンは主の前にひれ伏して願いました。「ああ、神様。世界にただおひとりの神様。たった一人の罪のために、すべての人を罰するのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Moisés e Arão prostraram-se com o rosto em terra e disseram: “Ó Deus, Deus que a todos dá vida , ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou?”
  • Hoffnung für alle - Doch die beiden warfen sich zu Boden und riefen: »O Gott, du hast doch alles, was lebt, geschaffen! Willst du ein ganzes Volk ausrotten, nur weil ein einziger Mann gesündigt hat?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông liền quỳ xuống, thưa: “Lạy Đức Chúa Trời, là Chúa Tể của linh hồn mọi người, không lẽ vì một người phạm tội, mà Chúa giận toàn dân sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสกับอาโรนหมอบซบลงกับพื้น และร้องทูลว่า “ข้าแต่พระเจ้า พระเจ้าแห่งจิตวิญญาณของมวลมนุษยชาติ พระองค์จะทรงพระพิโรธชุมนุมประชากรทั้งหมดเมื่อคนเพียงคนเดียวทำบาปหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​จึง​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​และ​พูด​ว่า “โอ พระ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​วิญญาณ​มนุษย์​ทั้ง​ปวง ใย​พระ​องค์​จะ​กริ้ว​โกรธ​กับ​มวลชน​ทั้ง​ปวง​ใน​เมื่อ​มี​เพียง​คน​คน​เดียว​กระทำ​บาป”
交叉引用
  • 民數記 16:4 - 摩西聞而俯伏、
  • 哥林多前書 13:7 - 悉容、悉信、悉望、悉忍、
  • 撒母耳記下 24:1 - 耶和華復怒以色列人、遂感大衛、命人往核以色列 猶大二族、
  • 約書亞記 7:1 - 以色列人緣當滅之物而獲罪、蓋猶大支派、謝拉曾孫、撒底孫、迦米子亞干、取當滅之物、致耶和華怒以色列人、○
  • 約書亞記 7:2 - 約書亞自耶利哥、遣人往伯特利東近伯亞文之艾、告之曰、往窺其地、遂往窺之、
  • 約書亞記 7:3 - 返見約書亞曰、艾人維寡、毋勞民眾皆往、二三千人斯可擊之、
  • 約書亞記 7:4 - 於是約三千人往彼、為艾人所敗而遁、
  • 約書亞記 7:5 - 艾人殺其三十六人、自邑門追之、至示巴琳、擊之於阪、民遂喪膽、荏弱如水、
  • 約書亞記 7:6 - 約書亞裂衣、與以色列長老蒙塵於首、在耶和華匱前、伏地至暮、
  • 約書亞記 7:7 - 約書亞曰、噫、主耶和華歟、何為導斯民過約但、付我於亞摩利人手、以滅我乎、我願仍居約但東為幸、
  • 約書亞記 7:8 - 主歟、以色列人背敵而遁、余復何言、
  • 約書亞記 7:9 - 迦南族與此地居民聞之、必圍困我、滅我名於天下、而爾為爾大名、將何為耶、
  • 約書亞記 7:10 - 耶和華諭約書亞曰、起、何為伏地若此、
  • 約書亞記 7:11 - 以色列人犯罪、背我所命之約、擅取當滅之物、匿於己器、行竊作偽、
  • 約書亞記 7:12 - 故以色列人見詛、不能禦敵、背敵而遁、若不除當滅之物於爾中、我必不復偕爾、
  • 約書亞記 7:13 - 起、使民自潔、諭之曰、自潔以備明日、蓋以色列之上帝耶和華云、以色列歟、爾中匿有當滅之物、非先除之、不能禦敵、
  • 約書亞記 7:14 - 詰朝必循支派而至、耶和華所取支派、必循宗族而至、耶和華所取宗族、必循室家而至、耶和華所取室家、必使盡人而至、
  • 約書亞記 7:15 - 被取之人、匿有當滅之物、必燬其人、及凡所有、緣背耶和華之約、妄為於以色列中也、
  • 約書亞記 7:16 - 翌日、約書亞夙興、使以色列人循其支派而至、取猶大支派、
  • 約書亞記 7:17 - 使猶大宗族至、而取謝拉族、使謝拉族至、而取撒底、
  • 約書亞記 7:18 - 使其室家盡人而至、則取猶大支派、謝拉曾孫、撒底孫、迦米子亞干、
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞謂亞干曰、我子歟、爾當歸榮於以色列之上帝耶和華、向之認罪、以爾所行告我、毋隱、
  • 約書亞記 7:20 - 亞干對曰、我誠獲罪於以色列之上帝耶和華、所行如是、
  • 約書亞記 7:21 - 我於所奪之物中、見有示拿之美衣、及銀二百舍客勒、金鋌五十舍客勒、則貪而取之、今在我幕、匿於地中、銀在其下、
  • 約書亞記 7:22 - 約書亞遣人趨至厥幕、其衣果藏於幕、銀在其下、
  • 約書亞記 7:23 - 乃自幕中取出、攜至約書亞及以色列眾、置於耶和華前、
  • 約書亞記 7:24 - 約書亞同以色列眾、取謝拉裔亞干、與銀衣金鋌、暨子女牛羊驢幕、及凡所有、攜至亞割谷、
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞曰、爾何貽禍我儕、今日耶和華必禍爾、於是以色列人以石擊之、以火焚之、及其全家、
  • 約書亞記 7:26 - 堆石其上、至今猶存、耶和華乃息其烈怒、故其地名曰亞割谷、至於今日、
  • 民數記 16:45 - 離此會眾、我將滅之於俄頃、二人俯伏、
  • 羅馬書 5:18 - 若然、如以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、
  • 創世記 18:32 - 曰、願主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、則何如、曰、緣十人、吾亦弗滅、
  • 以賽亞書 57:16 - 我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
  • 民數記 14:5 - 摩西 亞倫俯伏於以色列會眾前、
  • 創世記 18:23 - 進曰、善者惡者、爾豈並滅之乎、
  • 創世記 18:24 - 假令邑中有五十義人、亦必翦滅乎、不緣其五十義人、而悉赦宥乎、
  • 創世記 18:25 - 善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所為、鞫天下者、豈不行義乎、
  • 撒母耳記下 24:17 - 大衛見擊民之天使、則禱耶和華曰、犯罪者我、悖逆者我、惟此羣羊何為、願爾攻我、及我父家、○
  • 希伯來書 12:9 - 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
  • 傳道書 12:7 - 塵返於地、神歸於賦之之上帝、
  • 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、
  • 約伯記 12:10 - 動物之生、世人之氣、悉在其手、
  • 民數記 27:16 - 請耶和華、世人諸神之上帝、簡立一人、統轄會眾、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 二人俯伏曰、上帝、世人諸神之上帝歟、曷因一人干罪、而怒及會眾乎、
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦就俯伏在地,说:“ 神,万人之灵的 神啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西、亚伦脸伏于地,说:“上帝,赐万人气息的上帝啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西、亚伦脸伏于地,说:“ 神,赐万人气息的 神啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
  • 当代译本 - 摩西和亚伦就伏在地上说:“上帝啊,赐人生命气息的上帝啊!一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦就俯伏在地,说:“ 神啊,万人之灵的 神啊,一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦就脸伏于地,说:“神哪,赐予全人类气息 的神!一个人犯罪,你就对全体会众发怒吗?”
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦就俯伏在地,说:“神,万人之灵的神啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦就俯伏在地,说:“上帝,万人之灵的上帝啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
  • New International Version - But Moses and Aaron fell facedown and cried out, “O God, the God who gives breath to all living things, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?”
  • New International Reader's Version - But Moses and Aaron fell with their faces to the ground. They cried out, “God, you are the God who gives life and breath to all living things. Will you be angry with the whole community when only one man sins?”
  • English Standard Version - And they fell on their faces and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?”
  • New Living Translation - But Moses and Aaron fell face down on the ground. “O God,” they pleaded, “you are the God who gives breath to all creatures. Must you be angry with all the people when only one man sins?”
  • The Message - They threw themselves on their faces and said, “O God, God of everything living, when one man sins are you going to take it out on the whole community?”
  • Christian Standard Bible - But Moses and Aaron fell facedown and said, “God, God who gives breath to all, when one man sins, will you vent your wrath on the whole community?”
  • New American Standard Bible - But they fell on their faces and said, “God, the God of the spirits of humanity, when one person sins, will You be angry with the entire congregation?”
  • New King James Version - Then they fell on their faces, and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and You be angry with all the congregation?”
  • Amplified Bible - But they fell on their faces [before the Lord], and said, “O God, God of the spirits of all flesh! When one man sins, will You be angry with the entire congregation?”
  • American Standard Version - And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
  • King James Version - And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
  • New English Translation - Then they threw themselves down with their faces to the ground and said, “O God, the God of the spirits of all people, will you be angry with the whole community when only one man sins?”
  • World English Bible - They fell on their faces, and said, “God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?”
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫就俯伏在地,說:「神,萬人之靈的神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西、亞倫臉伏於地,說:「上帝,賜萬人氣息的上帝啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西、亞倫臉伏於地,說:「 神,賜萬人氣息的 神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫就伏在地上說:「上帝啊,賜人生命氣息的上帝啊!一人犯罪,你就要向全體會眾發怒嗎?」
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫就俯伏在地,說:“ 神啊,萬人之靈的 神啊,一人犯罪,你就要向全體會眾發怒嗎?”
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 就臉伏 於地 說:『上帝啊,萬人 之靈的上帝啊,一個人犯罪、你就要惱怒全會眾麼?』
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就臉伏於地,說:「神哪,賜予全人類氣息 的神!一個人犯罪,你就對全體會眾發怒嗎?」
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫就俯伏在地,說:「神,萬人之靈的神啊!一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
  • 文理委辦譯本 - 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 俯伏於地曰、天主賜生氣於一切身軀者、 或作天主賜生命於凡有血氣者 一人犯罪、而主震怒全會乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Moisés y Aarón se postraron rostro en tierra, y exclamaron: —Señor, Dios de toda la humanidad: un solo hombre ha pecado, ¿y vas tú a enojarte con todos ellos?
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세와 아론이 엎드려 “하나님이시여, 모든 생명의 근원이신 하나님이시여, 한 사람이 죄를 지었는데 모든 사람에게 노하십니까?” 하고 애원하자
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: – Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
  • Восточный перевод - Но Муса и Харун пали лицом на землю и сказали: – Всевышний, Бог духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса и Харун пали лицом на землю и сказали: – Аллах, Бог духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо и Хорун пали лицом на землю и сказали: – Всевышний, Бог духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se jetèrent face contre terre et prièrent : O Dieu ! Dieu qui disposes du souffle de vie de toutes les créatures, t’emporteras-tu contre toute la communauté alors qu’un seul homme a péché ?
  • リビングバイブル - しかし、モーセとアロンは主の前にひれ伏して願いました。「ああ、神様。世界にただおひとりの神様。たった一人の罪のために、すべての人を罰するのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Moisés e Arão prostraram-se com o rosto em terra e disseram: “Ó Deus, Deus que a todos dá vida , ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou?”
  • Hoffnung für alle - Doch die beiden warfen sich zu Boden und riefen: »O Gott, du hast doch alles, was lebt, geschaffen! Willst du ein ganzes Volk ausrotten, nur weil ein einziger Mann gesündigt hat?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông liền quỳ xuống, thưa: “Lạy Đức Chúa Trời, là Chúa Tể của linh hồn mọi người, không lẽ vì một người phạm tội, mà Chúa giận toàn dân sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสกับอาโรนหมอบซบลงกับพื้น และร้องทูลว่า “ข้าแต่พระเจ้า พระเจ้าแห่งจิตวิญญาณของมวลมนุษยชาติ พระองค์จะทรงพระพิโรธชุมนุมประชากรทั้งหมดเมื่อคนเพียงคนเดียวทำบาปหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​จึง​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​และ​พูด​ว่า “โอ พระ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​วิญญาณ​มนุษย์​ทั้ง​ปวง ใย​พระ​องค์​จะ​กริ้ว​โกรธ​กับ​มวลชน​ทั้ง​ปวง​ใน​เมื่อ​มี​เพียง​คน​คน​เดียว​กระทำ​บาป”
  • 民數記 16:4 - 摩西聞而俯伏、
  • 哥林多前書 13:7 - 悉容、悉信、悉望、悉忍、
  • 撒母耳記下 24:1 - 耶和華復怒以色列人、遂感大衛、命人往核以色列 猶大二族、
  • 約書亞記 7:1 - 以色列人緣當滅之物而獲罪、蓋猶大支派、謝拉曾孫、撒底孫、迦米子亞干、取當滅之物、致耶和華怒以色列人、○
  • 約書亞記 7:2 - 約書亞自耶利哥、遣人往伯特利東近伯亞文之艾、告之曰、往窺其地、遂往窺之、
  • 約書亞記 7:3 - 返見約書亞曰、艾人維寡、毋勞民眾皆往、二三千人斯可擊之、
  • 約書亞記 7:4 - 於是約三千人往彼、為艾人所敗而遁、
  • 約書亞記 7:5 - 艾人殺其三十六人、自邑門追之、至示巴琳、擊之於阪、民遂喪膽、荏弱如水、
  • 約書亞記 7:6 - 約書亞裂衣、與以色列長老蒙塵於首、在耶和華匱前、伏地至暮、
  • 約書亞記 7:7 - 約書亞曰、噫、主耶和華歟、何為導斯民過約但、付我於亞摩利人手、以滅我乎、我願仍居約但東為幸、
  • 約書亞記 7:8 - 主歟、以色列人背敵而遁、余復何言、
  • 約書亞記 7:9 - 迦南族與此地居民聞之、必圍困我、滅我名於天下、而爾為爾大名、將何為耶、
  • 約書亞記 7:10 - 耶和華諭約書亞曰、起、何為伏地若此、
  • 約書亞記 7:11 - 以色列人犯罪、背我所命之約、擅取當滅之物、匿於己器、行竊作偽、
  • 約書亞記 7:12 - 故以色列人見詛、不能禦敵、背敵而遁、若不除當滅之物於爾中、我必不復偕爾、
  • 約書亞記 7:13 - 起、使民自潔、諭之曰、自潔以備明日、蓋以色列之上帝耶和華云、以色列歟、爾中匿有當滅之物、非先除之、不能禦敵、
  • 約書亞記 7:14 - 詰朝必循支派而至、耶和華所取支派、必循宗族而至、耶和華所取宗族、必循室家而至、耶和華所取室家、必使盡人而至、
  • 約書亞記 7:15 - 被取之人、匿有當滅之物、必燬其人、及凡所有、緣背耶和華之約、妄為於以色列中也、
  • 約書亞記 7:16 - 翌日、約書亞夙興、使以色列人循其支派而至、取猶大支派、
  • 約書亞記 7:17 - 使猶大宗族至、而取謝拉族、使謝拉族至、而取撒底、
  • 約書亞記 7:18 - 使其室家盡人而至、則取猶大支派、謝拉曾孫、撒底孫、迦米子亞干、
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞謂亞干曰、我子歟、爾當歸榮於以色列之上帝耶和華、向之認罪、以爾所行告我、毋隱、
  • 約書亞記 7:20 - 亞干對曰、我誠獲罪於以色列之上帝耶和華、所行如是、
  • 約書亞記 7:21 - 我於所奪之物中、見有示拿之美衣、及銀二百舍客勒、金鋌五十舍客勒、則貪而取之、今在我幕、匿於地中、銀在其下、
  • 約書亞記 7:22 - 約書亞遣人趨至厥幕、其衣果藏於幕、銀在其下、
  • 約書亞記 7:23 - 乃自幕中取出、攜至約書亞及以色列眾、置於耶和華前、
  • 約書亞記 7:24 - 約書亞同以色列眾、取謝拉裔亞干、與銀衣金鋌、暨子女牛羊驢幕、及凡所有、攜至亞割谷、
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞曰、爾何貽禍我儕、今日耶和華必禍爾、於是以色列人以石擊之、以火焚之、及其全家、
  • 約書亞記 7:26 - 堆石其上、至今猶存、耶和華乃息其烈怒、故其地名曰亞割谷、至於今日、
  • 民數記 16:45 - 離此會眾、我將滅之於俄頃、二人俯伏、
  • 羅馬書 5:18 - 若然、如以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、
  • 創世記 18:32 - 曰、願主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、則何如、曰、緣十人、吾亦弗滅、
  • 以賽亞書 57:16 - 我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
  • 民數記 14:5 - 摩西 亞倫俯伏於以色列會眾前、
  • 創世記 18:23 - 進曰、善者惡者、爾豈並滅之乎、
  • 創世記 18:24 - 假令邑中有五十義人、亦必翦滅乎、不緣其五十義人、而悉赦宥乎、
  • 創世記 18:25 - 善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所為、鞫天下者、豈不行義乎、
  • 撒母耳記下 24:17 - 大衛見擊民之天使、則禱耶和華曰、犯罪者我、悖逆者我、惟此羣羊何為、願爾攻我、及我父家、○
  • 希伯來書 12:9 - 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
  • 傳道書 12:7 - 塵返於地、神歸於賦之之上帝、
  • 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、
  • 約伯記 12:10 - 動物之生、世人之氣、悉在其手、
  • 民數記 27:16 - 請耶和華、世人諸神之上帝、簡立一人、統轄會眾、
圣经
资源
计划
奉献