逐节对照
- 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
- 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”
- 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
- 中文标准译本 - “你们从这会众当中分离出来,我要一瞬间消灭他们!”
- 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
- 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
- New International Version - “Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.”
- New International Reader's Version - “Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once.”
- English Standard Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
- New Living Translation - “Get away from all these people so that I may instantly destroy them!”
- Christian Standard Bible - “Separate yourselves from this community so I may consume them instantly.”
- New American Standard Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them instantly.”
- New King James Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
- Amplified Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them immediately.”
- American Standard Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
- King James Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
- New English Translation - “Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant.”
- World English Bible - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
- 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
- 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」
- 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們吞滅。”
- 呂振中譯本 - 『你們要從這會眾中自己分別出來,我好在眨眼之間吞滅他們。』
- 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中分離出來,我要一瞬間消滅他們!」
- 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
- 文理和合譯本 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
- 文理委辦譯本 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
- Nueva Versión Internacional - —Apártense de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas.
- 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 이들을 죽여 버리겠다.”
- Новый Русский Перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
- Восточный перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
- La Bible du Semeur 2015 - Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les consumerai en un seul instant !
- リビングバイブル - 「モーセとアロン、この者たちから離れなさい。わたしは今すぐこの者たちを滅ぼす。」
- Nova Versão Internacional - “Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”.
- Hoffnung für alle - »Verlasst dieses Volk, denn ich werde es auf einen Schlag vernichten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa họ ra, Ta sẽ tiêu diệt đám dân này tức khắc!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแยกตัวเจ้าออกจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาให้หมดสิ้นในชั่วพริบตา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงแยกตัวออกมาจากมวลชนเหล่านี้ เราจะได้เผาพวกเขาเสียภายในพริบตา”
交叉引用
暂无数据信息