Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:41 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God.”
  • 新标点和合本 - “我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我是耶和华—你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的上帝。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华—你们的 神。”
  • 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华,我把你们从埃及领出来,是要做你们的上帝。我是你们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,为要作你们的 神;我是耶和华你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 我是耶和华你们的神,是我把你们从埃及地领了出来,为要作你们的神。我是耶和华你们的神。”
  • 现代标点和合本 - 我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来,要做你们的神。我是耶和华你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - “我是耶和华你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的上帝。我是耶和华你们的上帝。”
  • New International Version - I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’ ”
  • New International Reader's Version - I am the Lord your God. I brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’ ”
  • English Standard Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the Lord your God.”
  • New Living Translation - I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt that I might be your God. I am the Lord your God!”
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God.”
  • New King James Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.”
  • Amplified Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.”
  • American Standard Version - I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.
  • King James Version - I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
  • New English Translation - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.”
  • World English Bible - I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God.”
  • 新標點和合本 - 「我是耶和華-你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是耶和華-你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的上帝。我是耶和華-你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我是耶和華—你們的 神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的 神。我是耶和華—你們的 神。」
  • 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華,我把你們從埃及領出來,是要做你們的上帝。我是你們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神,曾把你們從埃及地領出來,為要作你們的 神;我是耶和華你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 我永恆主你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來、要做你們的上帝的:我永恆主你們的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華你們的神,是我把你們從埃及地領了出來,為要作你們的神。我是耶和華你們的神。」
  • 現代標點和合本 - 我是耶和華你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要做你們的神。我是耶和華你們的神。」
  • 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、為爾之上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及為汝之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 、欲為爾只天主、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor su Dios, que los sacó de Egipto para ser su Dios. ¡Yo soy el Señor!»
  • 현대인의 성경 - 나는 너희 하나님이 되려고 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 나는 너희 하나님 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Господь, ваш Бог».
  • Восточный перевод - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu. Oui, je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたをエジプトから助け出したのはわたしである。わたしがあなたがたの神なのだ。』」
  • Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus”.
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin euer Gott. Ich habe euch aus Ägypten befreit, um euch zu zeigen: Ich, der Herr, bin euer Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời các ngươi là Chúa Hằng Hữu đã đem các ngươi ra khỏi Ai Cập. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​เพื่อ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า’”
交叉引用
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;
  • 1 Peter 2:10 - for you once were not a people, but now you are the people of God; you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • Leviticus 25:38 - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • Ezekiel 36:25 - Then I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your filthiness and from all your idols.
  • Ezekiel 36:26 - Moreover, I will give you a new heart and put a new spirit within you; and I will remove the heart of stone from your flesh and give you a heart of flesh.
  • Ezekiel 36:27 - And I will put My Spirit within you and bring it about that you walk in My statutes, and are careful and follow My ordinances.
  • Jeremiah 31:31 - “Behold, days are coming,” declares the Lord, “when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah,
  • Jeremiah 31:32 - not like the covenant which I made with their fathers on the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband to them,” declares the Lord.
  • Jeremiah 31:33 - “For this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days,” declares the Lord: “I will put My law within them and write it on their heart; and I will be their God, and they shall be My people.
  • Jeremiah 32:37 - Behold, I am going to gather them out of all the lands to which I have driven them in My anger, in My wrath, and in great indignation; and I will bring them back to this place and have them live in safety.
  • Jeremiah 32:38 - They shall be My people, and I will be their God;
  • Jeremiah 32:39 - and I will give them one heart and one way, so that they will fear Me always, for their own good and for the good of their children after them.
  • Jeremiah 32:40 - I will make an everlasting covenant with them that I will not turn away from them, to do them good; and I will put the fear of Me in their hearts, so that they will not turn away from Me.
  • Jeremiah 32:41 - I will rejoice over them to do them good and will faithfully plant them in this land with all My heart and all My soul.
  • Psalms 105:45 - And that they might keep His statutes And comply with His laws; Praise the Lord!
  • Hebrews 11:16 - But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; for He has prepared a city for them.
  • Leviticus 22:33 - who brought you out from the land of Egypt, to be your God; I am the Lord.”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God.”
  • 新标点和合本 - “我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我是耶和华—你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的上帝。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华—你们的 神。”
  • 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华,我把你们从埃及领出来,是要做你们的上帝。我是你们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,为要作你们的 神;我是耶和华你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 我是耶和华你们的神,是我把你们从埃及地领了出来,为要作你们的神。我是耶和华你们的神。”
  • 现代标点和合本 - 我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来,要做你们的神。我是耶和华你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - “我是耶和华你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的上帝。我是耶和华你们的上帝。”
  • New International Version - I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’ ”
  • New International Reader's Version - I am the Lord your God. I brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’ ”
  • English Standard Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the Lord your God.”
  • New Living Translation - I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt that I might be your God. I am the Lord your God!”
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God.”
  • New King James Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.”
  • Amplified Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.”
  • American Standard Version - I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.
  • King James Version - I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
  • New English Translation - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.”
  • World English Bible - I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God.”
  • 新標點和合本 - 「我是耶和華-你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是耶和華-你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的上帝。我是耶和華-你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我是耶和華—你們的 神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的 神。我是耶和華—你們的 神。」
  • 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華,我把你們從埃及領出來,是要做你們的上帝。我是你們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神,曾把你們從埃及地領出來,為要作你們的 神;我是耶和華你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 我永恆主你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來、要做你們的上帝的:我永恆主你們的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華你們的神,是我把你們從埃及地領了出來,為要作你們的神。我是耶和華你們的神。」
  • 現代標點和合本 - 我是耶和華你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要做你們的神。我是耶和華你們的神。」
  • 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、為爾之上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及為汝之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 、欲為爾只天主、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor su Dios, que los sacó de Egipto para ser su Dios. ¡Yo soy el Señor!»
  • 현대인의 성경 - 나는 너희 하나님이 되려고 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 나는 너희 하나님 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Господь, ваш Бог».
  • Восточный перевод - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu. Oui, je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたをエジプトから助け出したのはわたしである。わたしがあなたがたの神なのだ。』」
  • Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus”.
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin euer Gott. Ich habe euch aus Ägypten befreit, um euch zu zeigen: Ich, der Herr, bin euer Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời các ngươi là Chúa Hằng Hữu đã đem các ngươi ra khỏi Ai Cập. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​เพื่อ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า’”
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;
  • 1 Peter 2:10 - for you once were not a people, but now you are the people of God; you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • Leviticus 25:38 - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • Ezekiel 36:25 - Then I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your filthiness and from all your idols.
  • Ezekiel 36:26 - Moreover, I will give you a new heart and put a new spirit within you; and I will remove the heart of stone from your flesh and give you a heart of flesh.
  • Ezekiel 36:27 - And I will put My Spirit within you and bring it about that you walk in My statutes, and are careful and follow My ordinances.
  • Jeremiah 31:31 - “Behold, days are coming,” declares the Lord, “when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah,
  • Jeremiah 31:32 - not like the covenant which I made with their fathers on the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband to them,” declares the Lord.
  • Jeremiah 31:33 - “For this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days,” declares the Lord: “I will put My law within them and write it on their heart; and I will be their God, and they shall be My people.
  • Jeremiah 32:37 - Behold, I am going to gather them out of all the lands to which I have driven them in My anger, in My wrath, and in great indignation; and I will bring them back to this place and have them live in safety.
  • Jeremiah 32:38 - They shall be My people, and I will be their God;
  • Jeremiah 32:39 - and I will give them one heart and one way, so that they will fear Me always, for their own good and for the good of their children after them.
  • Jeremiah 32:40 - I will make an everlasting covenant with them that I will not turn away from them, to do them good; and I will put the fear of Me in their hearts, so that they will not turn away from Me.
  • Jeremiah 32:41 - I will rejoice over them to do them good and will faithfully plant them in this land with all My heart and all My soul.
  • Psalms 105:45 - And that they might keep His statutes And comply with His laws; Praise the Lord!
  • Hebrews 11:16 - But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; for He has prepared a city for them.
  • Leviticus 22:33 - who brought you out from the land of Egypt, to be your God; I am the Lord.”
圣经
资源
计划
奉献