逐节对照
- Hoffnung für alle - Man brachte ihn zu Mose und Aaron, und vor dem ganzen Volk wurde beraten, was mit ihm geschehen sollte. Da nicht klar war, welche Strafe er verdiente, wurde er zunächst eingesperrt.
- 新标点和合本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 发现他捡柴的人把他带到摩西、亚伦以及全会众那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 发现他捡柴的人把他带到摩西、亚伦以及全会众那里。
- 当代译本 - 他们就把捡柴的人带到摩西、亚伦和全体会众那里,
- 圣经新译本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦和全体会众那里。
- 中文标准译本 - 那些发现他在捡木柴的人,就把他带到摩西和亚伦以及全体会众那里。
- 现代标点和合本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
- 和合本(拼音版) - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
- New International Version - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
- New International Reader's Version - They brought him to Moses and Aaron and the whole community.
- English Standard Version - And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation.
- New Living Translation - The people who found him doing this took him before Moses, Aaron, and the rest of the community.
- Christian Standard Bible - Those who found him gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the entire community.
- New American Standard Bible - And those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation;
- New King James Version - And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
- Amplified Bible - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to all the congregation;
- American Standard Version - And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
- King James Version - And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
- New English Translation - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to the whole community.
- World English Bible - Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
- 新標點和合本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 發現他撿柴的人把他帶到摩西、亞倫以及全會眾那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 發現他撿柴的人把他帶到摩西、亞倫以及全會眾那裏。
- 當代譯本 - 他們就把撿柴的人帶到摩西、亞倫和全體會眾那裡,
- 聖經新譯本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫和全體會眾那裡。
- 呂振中譯本 - 那些遇見撿柴人的、就把他帶到 摩西 、 亞倫 和全會眾那裏。
- 中文標準譯本 - 那些發現他在撿木柴的人,就把他帶到摩西和亞倫以及全體會眾那裡。
- 現代標點和合本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裡,
- 文理和合譯本 - 攜之至摩西 亞倫及會眾前、
- 文理委辦譯本 - 遂攜之至摩西 亞倫、及會眾前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇之者解之至 摩西 亞倫 與會眾前、
- Nueva Versión Internacional - Quienes lo sorprendieron lo llevaron ante Moisés y Aarón, y ante toda la comunidad.
- 현대인의 성경 - 모세와 아론과 이스라엘 군중 앞에 끌려왔다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию.
- Восточный перевод - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусо, и Хоруну, и всему собранию.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui l’avaient surpris ainsi l’amenèrent devant Moïse, Aaron et toute la communauté.
- リビングバイブル - 一人の男が捕らえられました。男は、モーセとアロン、他の指導者たちの前に連れて来られましたが、
- Nova Versão Internacional - Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta dẫn người ấy đến Môi-se, A-rôn, và dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่พบเขากำลังเก็บฟืนจึงได้นำตัวเขามาพบโมเสส อาโรน และชุมนุมประชากรทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่พบเขาก็พาเขามาหาโมเสส อาโรนและมวลชนทั้งปวง
交叉引用
- Johannes 8:3 - Da schleppten die Schriftgelehrten und Pharisäer eine Frau heran, die beim Ehebruch überrascht worden war. Sie stellten sie in die Mitte, wo sie von allen gesehen werden konnte,
- Johannes 8:4 - und sagten zu Jesus: »Lehrer, diese Frau wurde auf frischer Tat beim Ehebruch ertappt.
- Johannes 8:5 - Im Gesetz hat Mose uns befohlen, eine solche Frau zu steinigen. Was meinst du dazu?«
- Johannes 8:6 - Sie fragten dies, um Jesus auf die Probe zu stellen und ihn dann anklagen zu können. Aber Jesus bückte sich nur und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
- Johannes 8:7 - Als sie nicht lockerließen, richtete er sich auf und sagte: »Wer von euch noch nie gesündigt hat, soll den ersten Stein auf sie werfen!«
- Johannes 8:8 - Dann bückte er sich wieder und schrieb weiter auf die Erde.
- Johannes 8:9 - Als die Ankläger das hörten, gingen sie einer nach dem anderen davon – die älteren zuerst. Schließlich war Jesus mit der Frau allein. Sie stand immer noch an der gleichen Stelle.
- Johannes 8:10 - Da richtete er sich erneut auf und fragte sie: »Wo sind jetzt deine Ankläger? Hat dich denn keiner verurteilt?«
- Johannes 8:11 - »Nein, Herr«, antwortete sie. »Ich verurteile dich auch nicht«, entgegnete ihr Jesus. »Du kannst gehen, aber sündige nun nicht mehr!«
- Johannes 8:12 - Ein anderes Mal sagte Jesus zu den Menschen: »Ich bin das Licht für die Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Dunkelheit umherirren, sondern er hat das Licht, das ihn zum Leben führt.«
- Johannes 8:13 - Darauf hielten ihm die Pharisäer vor: »Du bist doch wieder nur dein eigener Zeuge. Das beweist noch lange nicht, dass du die Wahrheit sagst.«
- Johannes 8:14 - Jesus erwiderte ihnen: »Auch wenn ich hier als mein eigener Zeuge auftrete, sage ich die Wahrheit. Denn ich weiß, woher ich komme und wohin ich gehe; aber ihr wisst das alles nicht.
- Johannes 8:15 - Ihr urteilt über mich nach dem äußeren Schein. Ich urteile über niemanden.
- Johannes 8:16 - Wenn ich aber doch über jemanden ein Urteil spreche, dann beruht es ganz und gar auf der Wahrheit. Denn ich richte nicht allein, sondern ich spreche das Urteil zusammen mit meinem Vater, der mich gesandt hat.
- Johannes 8:17 - Nach eurem Gesetz ist vor Gericht eine Aussage glaubwürdig, wenn es dafür mindestens zwei Zeugen gibt.
- Johannes 8:18 - Nun, ich selbst trete für mich als Zeuge auf, und mein Vater, der mich gesandt hat, ist auch mein Zeuge.«
- Johannes 8:19 - »Wo ist denn dein Vater?«, fragten sie daraufhin. Jesus antwortete: »Ihr wisst nicht, wer ich bin; deshalb kennt ihr meinen Vater nicht. Wenn ihr mich kennen würdet, wüsstet ihr auch, wer mein Vater ist.«
- Johannes 8:20 - Das alles sagte Jesus an der Stelle des Tempels, wo die Opferkästen für die Geldspenden aufgestellt waren. Aber niemand nahm ihn fest, denn seine Zeit war noch nicht gekommen.