Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:33 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 攜之至摩西 亞倫及會眾前、
  • 新标点和合本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 发现他捡柴的人把他带到摩西、亚伦以及全会众那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 发现他捡柴的人把他带到摩西、亚伦以及全会众那里。
  • 当代译本 - 他们就把捡柴的人带到摩西、亚伦和全体会众那里,
  • 圣经新译本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦和全体会众那里。
  • 中文标准译本 - 那些发现他在捡木柴的人,就把他带到摩西和亚伦以及全体会众那里。
  • 现代标点和合本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
  • 和合本(拼音版) - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
  • New International Version - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
  • New International Reader's Version - They brought him to Moses and Aaron and the whole community.
  • English Standard Version - And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation.
  • New Living Translation - The people who found him doing this took him before Moses, Aaron, and the rest of the community.
  • Christian Standard Bible - Those who found him gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the entire community.
  • New American Standard Bible - And those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation;
  • New King James Version - And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
  • Amplified Bible - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to all the congregation;
  • American Standard Version - And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
  • King James Version - And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
  • New English Translation - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to the whole community.
  • World English Bible - Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
  • 新標點和合本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 發現他撿柴的人把他帶到摩西、亞倫以及全會眾那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 發現他撿柴的人把他帶到摩西、亞倫以及全會眾那裏。
  • 當代譯本 - 他們就把撿柴的人帶到摩西、亞倫和全體會眾那裡,
  • 聖經新譯本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫和全體會眾那裡。
  • 呂振中譯本 - 那些遇見撿柴人的、就把他帶到 摩西 、 亞倫 和全會眾那裏。
  • 中文標準譯本 - 那些發現他在撿木柴的人,就把他帶到摩西和亞倫以及全體會眾那裡。
  • 現代標點和合本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裡,
  • 文理委辦譯本 - 遂攜之至摩西 亞倫、及會眾前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇之者解之至 摩西   亞倫 與會眾前、
  • Nueva Versión Internacional - Quienes lo sorprendieron lo llevaron ante Moisés y Aarón, y ante toda la comunidad.
  • 현대인의 성경 - 모세와 아론과 이스라엘 군중 앞에 끌려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию.
  • Восточный перевод - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусо, и Хоруну, и всему собранию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui l’avaient surpris ainsi l’amenèrent devant Moïse, Aaron et toute la communauté.
  • リビングバイブル - 一人の男が捕らえられました。男は、モーセとアロン、他の指導者たちの前に連れて来られましたが、
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
  • Hoffnung für alle - Man brachte ihn zu Mose und Aaron, und vor dem ganzen Volk wurde beraten, was mit ihm geschehen sollte. Da nicht klar war, welche Strafe er verdiente, wurde er zunächst eingesperrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta dẫn người ấy đến Môi-se, A-rôn, và dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่พบเขากำลังเก็บฟืนจึงได้นำตัวเขามาพบโมเสส อาโรน และชุมนุมประชากรทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​พบ​เขา​ก็​พา​เขา​มา​หา​โมเสส อาโรน​และ​มวลชน​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 約翰福音 8:3 - 士子與法利賽人、曳一行淫時見執之婦、置於中、
  • 約翰福音 8:4 - 謂之曰、夫子、此婦適行淫時見執、
  • 約翰福音 8:5 - 若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意云何、
  • 約翰福音 8:6 - 此言乃試耶穌、欲得所以訟之、耶穌鞠躬以指畫地、
  • 約翰福音 8:7 - 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先以石擊之、
  • 約翰福音 8:8 - 復鞠躬畫地、
  • 約翰福音 8:9 - 眾聞之、自長至幼、一一皆出、惟遺耶穌、婦猶立於前、
  • 約翰福音 8:10 - 耶穌起、謂之曰、婦乎、其人安在、無罪爾者乎、
  • 約翰福音 8:11 - 婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、
  • 約翰福音 8:13 - 法利賽人曰、爾自證、其證非真、
  • 約翰福音 8:14 - 耶穌曰、我雖自證、其證乃真、蓋我自知何來何往、而爾不知也、
  • 約翰福音 8:15 - 爾以貌判人、我弗判也、
  • 約翰福音 8:16 - 設我判之、其判乃真、以我非獨在、乃偕遣我之父也、
  • 約翰福音 8:17 - 爾律載云、二人之證為真、
  • 約翰福音 8:18 - 我自證、遣我之父亦證焉、
  • 約翰福音 8:19 - 眾曰、爾父安在、耶穌曰、爾不識我、亦不識我父、若識我、亦必識我父矣、
  • 約翰福音 8:20 - 此耶穌訓於殿、在庫前所言、無人執之、以其時未至也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 攜之至摩西 亞倫及會眾前、
  • 新标点和合本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 发现他捡柴的人把他带到摩西、亚伦以及全会众那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 发现他捡柴的人把他带到摩西、亚伦以及全会众那里。
  • 当代译本 - 他们就把捡柴的人带到摩西、亚伦和全体会众那里,
  • 圣经新译本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦和全体会众那里。
  • 中文标准译本 - 那些发现他在捡木柴的人,就把他带到摩西和亚伦以及全体会众那里。
  • 现代标点和合本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
  • 和合本(拼音版) - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
  • New International Version - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
  • New International Reader's Version - They brought him to Moses and Aaron and the whole community.
  • English Standard Version - And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation.
  • New Living Translation - The people who found him doing this took him before Moses, Aaron, and the rest of the community.
  • Christian Standard Bible - Those who found him gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the entire community.
  • New American Standard Bible - And those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation;
  • New King James Version - And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
  • Amplified Bible - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to all the congregation;
  • American Standard Version - And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
  • King James Version - And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
  • New English Translation - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to the whole community.
  • World English Bible - Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
  • 新標點和合本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 發現他撿柴的人把他帶到摩西、亞倫以及全會眾那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 發現他撿柴的人把他帶到摩西、亞倫以及全會眾那裏。
  • 當代譯本 - 他們就把撿柴的人帶到摩西、亞倫和全體會眾那裡,
  • 聖經新譯本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫和全體會眾那裡。
  • 呂振中譯本 - 那些遇見撿柴人的、就把他帶到 摩西 、 亞倫 和全會眾那裏。
  • 中文標準譯本 - 那些發現他在撿木柴的人,就把他帶到摩西和亞倫以及全體會眾那裡。
  • 現代標點和合本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裡,
  • 文理委辦譯本 - 遂攜之至摩西 亞倫、及會眾前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇之者解之至 摩西   亞倫 與會眾前、
  • Nueva Versión Internacional - Quienes lo sorprendieron lo llevaron ante Moisés y Aarón, y ante toda la comunidad.
  • 현대인의 성경 - 모세와 아론과 이스라엘 군중 앞에 끌려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию.
  • Восточный перевод - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусо, и Хоруну, и всему собранию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui l’avaient surpris ainsi l’amenèrent devant Moïse, Aaron et toute la communauté.
  • リビングバイブル - 一人の男が捕らえられました。男は、モーセとアロン、他の指導者たちの前に連れて来られましたが、
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
  • Hoffnung für alle - Man brachte ihn zu Mose und Aaron, und vor dem ganzen Volk wurde beraten, was mit ihm geschehen sollte. Da nicht klar war, welche Strafe er verdiente, wurde er zunächst eingesperrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta dẫn người ấy đến Môi-se, A-rôn, và dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่พบเขากำลังเก็บฟืนจึงได้นำตัวเขามาพบโมเสส อาโรน และชุมนุมประชากรทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​พบ​เขา​ก็​พา​เขา​มา​หา​โมเสส อาโรน​และ​มวลชน​ทั้ง​ปวง
  • 約翰福音 8:3 - 士子與法利賽人、曳一行淫時見執之婦、置於中、
  • 約翰福音 8:4 - 謂之曰、夫子、此婦適行淫時見執、
  • 約翰福音 8:5 - 若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意云何、
  • 約翰福音 8:6 - 此言乃試耶穌、欲得所以訟之、耶穌鞠躬以指畫地、
  • 約翰福音 8:7 - 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先以石擊之、
  • 約翰福音 8:8 - 復鞠躬畫地、
  • 約翰福音 8:9 - 眾聞之、自長至幼、一一皆出、惟遺耶穌、婦猶立於前、
  • 約翰福音 8:10 - 耶穌起、謂之曰、婦乎、其人安在、無罪爾者乎、
  • 約翰福音 8:11 - 婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、
  • 約翰福音 8:13 - 法利賽人曰、爾自證、其證非真、
  • 約翰福音 8:14 - 耶穌曰、我雖自證、其證乃真、蓋我自知何來何往、而爾不知也、
  • 約翰福音 8:15 - 爾以貌判人、我弗判也、
  • 約翰福音 8:16 - 設我判之、其判乃真、以我非獨在、乃偕遣我之父也、
  • 約翰福音 8:17 - 爾律載云、二人之證為真、
  • 約翰福音 8:18 - 我自證、遣我之父亦證焉、
  • 約翰福音 8:19 - 眾曰、爾父安在、耶穌曰、爾不識我、亦不識我父、若識我、亦必識我父矣、
  • 約翰福音 8:20 - 此耶穌訓於殿、在庫前所言、無人執之、以其時未至也、○
圣经
资源
计划
奉献