Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:33 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫和全體會眾那裡。
  • 新标点和合本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 发现他捡柴的人把他带到摩西、亚伦以及全会众那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 发现他捡柴的人把他带到摩西、亚伦以及全会众那里。
  • 当代译本 - 他们就把捡柴的人带到摩西、亚伦和全体会众那里,
  • 圣经新译本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦和全体会众那里。
  • 中文标准译本 - 那些发现他在捡木柴的人,就把他带到摩西和亚伦以及全体会众那里。
  • 现代标点和合本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
  • 和合本(拼音版) - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
  • New International Version - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
  • New International Reader's Version - They brought him to Moses and Aaron and the whole community.
  • English Standard Version - And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation.
  • New Living Translation - The people who found him doing this took him before Moses, Aaron, and the rest of the community.
  • Christian Standard Bible - Those who found him gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the entire community.
  • New American Standard Bible - And those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation;
  • New King James Version - And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
  • Amplified Bible - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to all the congregation;
  • American Standard Version - And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
  • King James Version - And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
  • New English Translation - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to the whole community.
  • World English Bible - Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
  • 新標點和合本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 發現他撿柴的人把他帶到摩西、亞倫以及全會眾那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 發現他撿柴的人把他帶到摩西、亞倫以及全會眾那裏。
  • 當代譯本 - 他們就把撿柴的人帶到摩西、亞倫和全體會眾那裡,
  • 呂振中譯本 - 那些遇見撿柴人的、就把他帶到 摩西 、 亞倫 和全會眾那裏。
  • 中文標準譯本 - 那些發現他在撿木柴的人,就把他帶到摩西和亞倫以及全體會眾那裡。
  • 現代標點和合本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裡,
  • 文理和合譯本 - 攜之至摩西 亞倫及會眾前、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜之至摩西 亞倫、及會眾前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇之者解之至 摩西   亞倫 與會眾前、
  • Nueva Versión Internacional - Quienes lo sorprendieron lo llevaron ante Moisés y Aarón, y ante toda la comunidad.
  • 현대인의 성경 - 모세와 아론과 이스라엘 군중 앞에 끌려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию.
  • Восточный перевод - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусо, и Хоруну, и всему собранию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui l’avaient surpris ainsi l’amenèrent devant Moïse, Aaron et toute la communauté.
  • リビングバイブル - 一人の男が捕らえられました。男は、モーセとアロン、他の指導者たちの前に連れて来られましたが、
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
  • Hoffnung für alle - Man brachte ihn zu Mose und Aaron, und vor dem ganzen Volk wurde beraten, was mit ihm geschehen sollte. Da nicht klar war, welche Strafe er verdiente, wurde er zunächst eingesperrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta dẫn người ấy đến Môi-se, A-rôn, và dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่พบเขากำลังเก็บฟืนจึงได้นำตัวเขามาพบโมเสส อาโรน และชุมนุมประชากรทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​พบ​เขา​ก็​พา​เขา​มา​หา​โมเสส อาโรน​และ​มวลชน​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 約翰福音 8:3 - 經學家和法利賽人帶了一個行淫時被抓到的婦人來,叫她站在中間,
  • 約翰福音 8:4 - 就對耶穌說:“先生,這婦人是正在犯姦淫的時候被抓到的。
  • 約翰福音 8:5 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?”
  • 約翰福音 8:6 - 他們說這話是要試探耶穌,要找把柄來控告他。耶穌卻彎下身,用指頭在地上寫字。
  • 約翰福音 8:7 - 他們不住地問耶穌,他就挺起身來,說:“你們中間誰是沒有罪的,他就可以先拿起石頭打她。”
  • 約翰福音 8:8 - 於是又彎下身在地上寫字。
  • 約翰福音 8:9 - 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
  • 約翰福音 8:10 - 耶穌挺起身來,問她:“婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?”
  • 約翰福音 8:11 - 她說:“主啊!沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。”
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。”
  • 約翰福音 8:13 - 法利賽人對他說:“你為自己作證,你的見證不是真實的。”
  • 約翰福音 8:14 - 耶穌回答:“即使我為自己作證,我的見證還是真實的,因為我知道我從哪裡來,往哪裡去,但你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
  • 約翰福音 8:15 - 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
  • 約翰福音 8:16 - 即使我判斷人,我的判斷也是正確的,因為我不是獨自一人,而是差我來的父和我在一起。
  • 約翰福音 8:17 - 你們的律法上也寫著:‘兩個人的見證才是真的。’
  • 約翰福音 8:18 - 我為自己作證,差我來的父也為我作證。”
  • 約翰福音 8:19 - 他們問:“你的父在哪裡?”耶穌回答:“你們不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父了。”
  • 約翰福音 8:20 - 這些話是耶穌在殿裡教導人的時候,在銀庫的院中說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時候還沒有到。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫和全體會眾那裡。
  • 新标点和合本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 发现他捡柴的人把他带到摩西、亚伦以及全会众那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 发现他捡柴的人把他带到摩西、亚伦以及全会众那里。
  • 当代译本 - 他们就把捡柴的人带到摩西、亚伦和全体会众那里,
  • 圣经新译本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦和全体会众那里。
  • 中文标准译本 - 那些发现他在捡木柴的人,就把他带到摩西和亚伦以及全体会众那里。
  • 现代标点和合本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
  • 和合本(拼音版) - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
  • New International Version - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
  • New International Reader's Version - They brought him to Moses and Aaron and the whole community.
  • English Standard Version - And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation.
  • New Living Translation - The people who found him doing this took him before Moses, Aaron, and the rest of the community.
  • Christian Standard Bible - Those who found him gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the entire community.
  • New American Standard Bible - And those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation;
  • New King James Version - And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
  • Amplified Bible - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to all the congregation;
  • American Standard Version - And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
  • King James Version - And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
  • New English Translation - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to the whole community.
  • World English Bible - Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
  • 新標點和合本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 發現他撿柴的人把他帶到摩西、亞倫以及全會眾那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 發現他撿柴的人把他帶到摩西、亞倫以及全會眾那裏。
  • 當代譯本 - 他們就把撿柴的人帶到摩西、亞倫和全體會眾那裡,
  • 呂振中譯本 - 那些遇見撿柴人的、就把他帶到 摩西 、 亞倫 和全會眾那裏。
  • 中文標準譯本 - 那些發現他在撿木柴的人,就把他帶到摩西和亞倫以及全體會眾那裡。
  • 現代標點和合本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裡,
  • 文理和合譯本 - 攜之至摩西 亞倫及會眾前、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜之至摩西 亞倫、及會眾前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇之者解之至 摩西   亞倫 與會眾前、
  • Nueva Versión Internacional - Quienes lo sorprendieron lo llevaron ante Moisés y Aarón, y ante toda la comunidad.
  • 현대인의 성경 - 모세와 아론과 이스라엘 군중 앞에 끌려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию.
  • Восточный перевод - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусо, и Хоруну, и всему собранию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui l’avaient surpris ainsi l’amenèrent devant Moïse, Aaron et toute la communauté.
  • リビングバイブル - 一人の男が捕らえられました。男は、モーセとアロン、他の指導者たちの前に連れて来られましたが、
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
  • Hoffnung für alle - Man brachte ihn zu Mose und Aaron, und vor dem ganzen Volk wurde beraten, was mit ihm geschehen sollte. Da nicht klar war, welche Strafe er verdiente, wurde er zunächst eingesperrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta dẫn người ấy đến Môi-se, A-rôn, và dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่พบเขากำลังเก็บฟืนจึงได้นำตัวเขามาพบโมเสส อาโรน และชุมนุมประชากรทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​พบ​เขา​ก็​พา​เขา​มา​หา​โมเสส อาโรน​และ​มวลชน​ทั้ง​ปวง
  • 約翰福音 8:3 - 經學家和法利賽人帶了一個行淫時被抓到的婦人來,叫她站在中間,
  • 約翰福音 8:4 - 就對耶穌說:“先生,這婦人是正在犯姦淫的時候被抓到的。
  • 約翰福音 8:5 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?”
  • 約翰福音 8:6 - 他們說這話是要試探耶穌,要找把柄來控告他。耶穌卻彎下身,用指頭在地上寫字。
  • 約翰福音 8:7 - 他們不住地問耶穌,他就挺起身來,說:“你們中間誰是沒有罪的,他就可以先拿起石頭打她。”
  • 約翰福音 8:8 - 於是又彎下身在地上寫字。
  • 約翰福音 8:9 - 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
  • 約翰福音 8:10 - 耶穌挺起身來,問她:“婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?”
  • 約翰福音 8:11 - 她說:“主啊!沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。”
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。”
  • 約翰福音 8:13 - 法利賽人對他說:“你為自己作證,你的見證不是真實的。”
  • 約翰福音 8:14 - 耶穌回答:“即使我為自己作證,我的見證還是真實的,因為我知道我從哪裡來,往哪裡去,但你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
  • 約翰福音 8:15 - 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
  • 約翰福音 8:16 - 即使我判斷人,我的判斷也是正確的,因為我不是獨自一人,而是差我來的父和我在一起。
  • 約翰福音 8:17 - 你們的律法上也寫著:‘兩個人的見證才是真的。’
  • 約翰福音 8:18 - 我為自己作證,差我來的父也為我作證。”
  • 約翰福音 8:19 - 他們問:“你的父在哪裡?”耶穌回答:“你們不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父了。”
  • 約翰福音 8:20 - 這些話是耶穌在殿裡教導人的時候,在銀庫的院中說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時候還沒有到。
圣经
资源
计划
奉献