逐节对照
- 新标点和合本 - 这些报恶信的人都遭瘟疫,死在耶和华面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些散布谣言的人都遭受瘟疫,死在耶和华面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些散布谣言的人都遭受瘟疫,死在耶和华面前。
- 当代译本 - 这些危言耸听的人因而染上瘟疫,死在耶和华面前。
- 圣经新译本 - 这些带回有关那地的恶信的人,都遭受瘟疫死在耶和华面前。
- 中文标准译本 - 这些散布那地可怕谣言的人就遭受瘟疫,死在耶和华面前。
- 现代标点和合本 - 这些报恶信的人都遭瘟疫,死在耶和华面前。
- 和合本(拼音版) - 这些报恶信的人都遭瘟疫,死在耶和华面前。
- New International Version - these men who were responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the Lord.
- New International Reader's Version - Those men were to blame for spreading the bad report. So the Lord struck them down. They died of a plague.
- English Standard Version - the men who brought up a bad report of the land—died by plague before the Lord.
- New Living Translation - were struck dead with a plague before the Lord.
- Christian Standard Bible - those men who spread the negative report about the land were struck down by the Lord.
- New American Standard Bible - those men who brought the bad report of the land also died by a plague in the presence of the Lord.
- New King James Version - those very men who brought the evil report about the land, died by the plague before the Lord.
- Amplified Bible - even those [ten] men who brought back the very bad report of the land died by a plague before the Lord.
- American Standard Version - even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.
- King James Version - Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the Lord.
- New English Translation - those men who produced the evil report about the land, died by the plague before the Lord.
- World English Bible - even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Yahweh.
- 新標點和合本 - 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些散佈謠言的人都遭受瘟疫,死在耶和華面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些散佈謠言的人都遭受瘟疫,死在耶和華面前。
- 當代譯本 - 這些危言聳聽的人因而染上瘟疫,死在耶和華面前。
- 聖經新譯本 - 這些帶回有關那地的惡信的人,都遭受瘟疫死在耶和華面前。
- 呂振中譯本 - 這些發表那地的惡報告的人、都因患疫症而死在永恆主面前。
- 中文標準譯本 - 這些散布那地可怕謠言的人就遭受瘟疫,死在耶和華面前。
- 現代標點和合本 - 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。
- 文理和合譯本 - 咸遘疫癘、死於耶和華前、
- 文理委辦譯本 - 遇災而死於耶和華前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此讒毀其地之人、皆遇疫癘、死於主前、
- Nueva Versión Internacional - Por eso los responsables de haber difundido este falso informe acerca de aquella tierra murieron delante del Señor, víctimas de una plaga.
- Новый Русский Перевод - эти люди, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.
- Восточный перевод - эти люди, опорочившие землю, умерли перед Вечным от мора.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - эти люди, опорочившие землю, умерли перед Вечным от мора.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - эти люди, опорочившие землю, умерли перед Вечным от мора.
- La Bible du Semeur 2015 - ces hommes qui avaient débité de mauvais propos contre le pays moururent frappés d’une mort brutale devant l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - esses homens responsáveis por espalhar o relatório negativo sobre a terra morreram subitamente de praga perante o Senhor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - những người cản trở, trình báo sai trật đều bị tai vạ hành chết ngay trước mặt Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นซึ่งกระจายข่าวในแง่ร้ายเกี่ยวกับดินแดนนั้นก็ล้มตายลงด้วยโรคภัยต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชายที่รายงานเป็นเรื่องร้ายๆ เกี่ยวกับดินแดนก็ตายด้วยโรคระบาดต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 民数記 14:12 - こうなったら、彼らを疫病で滅ぼしてしまおう。代わりにあなたから、もっと強く、もっと偉大な国民を起こそう。」
- エレミヤ書 29:32 - わたしは彼とその家族を罰する。彼の子孫は誰ひとり、わたしが民のために用意している祝福を見ない。彼がおまえたちに、わたしに背くように教えたからだ。」
- 民数記 25:9 - すでに二万四千もの人が死んでいました。
- エレミヤ書 28:16 - だから、あなたはどうしても死ななければならない。これは主のことばだ。今年中に、あなたの寿命は尽きる。主に逆らったからだ。」
- エレミヤ書 28:17 - このことばのとおり、二か月後にハナヌヤは死にました。
- ユダの手紙 1:5 - 私の答えはこうです。とうにわかっているでしょうが、あなたがたに思い出してもらいたいのです。主は、イスラエルの全民衆をエジプトから救い出し、そのあとで、主に信頼せず従いもしなかった者を一人残らず殺してしまわれた、という事実をです。
- へブル人への手紙 3:17 - 四十年もの間、神の怒りを買ったのは、いったいだれでしたか。罪のために荒野で死に果てた、あのイスラエル人ではありませんか。
- コリント人への手紙Ⅰ 10:10 - また、彼らのように、神に向かって文句を言ったり、「神のなさり方は不当だ」などと不平を言ってはなりません。そのために、神様は天使を遣わして、彼らを滅ぼされたのです。
- 民数記 16:49 - 死者はすでに一万四、七〇〇人にも達していたのです。