Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:28 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า ‘ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่ อะไร​ที่​เจ้า​พูด​ให้​เรา​ได้ยิน เรา​ก็​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​ตาม​นั้น
  • 新标点和合本 - 你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。
  • 当代译本 - 你们去把我的话告诉他们,‘以色列人啊,我凭我的永恒起誓,我必照你们所说的对待你们。
  • 圣经新译本 - 你要对他们说:‘耶和华说,我指着我的永生起誓,我必照着你们所说给我听的,对待你们:
  • 中文标准译本 - 你要对他们说,这是耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我必定照着你们在我耳中所说的话对待你们。
  • 现代标点和合本 - 你们告诉他们:‘耶和华说:我指着我的永生起誓:我必要照你们达到我耳中的话待你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓:我必要照你们达到我耳中的话待你们。
  • New International Version - So tell them, ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:
  • New International Reader's Version - So tell them, ‘Here is what I am announcing. I am the Lord. You can be sure that I live. And here is what you can be just as sure of. I will do to you the very thing that I heard you say.
  • English Standard Version - Say to them, ‘As I live, declares the Lord, what you have said in my hearing I will do to you:
  • New Living Translation - Now tell them this: ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very things I heard you say.
  • Christian Standard Bible - Tell them: As I live — this is the Lord’s declaration — I will do to you exactly as I heard you say.
  • New American Standard Bible - Say to them, ‘As I live,’ declares the Lord, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will do to you;
  • New King James Version - Say to them, ‘As I live,’ says the Lord, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will do to you:
  • Amplified Bible - Say to them, ‘As I live,’ says the Lord, ‘just what you have spoken in My hearing I will most certainly do to you;
  • American Standard Version - Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
  • King James Version - Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
  • New English Translation - Say to them, ‘As I live, says the Lord, I will surely do to you just what you have spoken in my hearing.
  • World English Bible - Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so I will do to you.
  • 新標點和合本 - 你們告訴他們,耶和華說:『我指着我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要告訴他們,耶和華說:『我指着我的永生起誓,我必照你們在我耳中所說的待你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要告訴他們,耶和華說:『我指着我的永生起誓,我必照你們在我耳中所說的待你們。
  • 當代譯本 - 你們去把我的話告訴他們,『以色列人啊,我憑我的永恆起誓,我必照你們所說的對待你們。
  • 聖經新譯本 - 你要對他們說:‘耶和華說,我指著我的永生起誓,我必照著你們所說給我聽的,對待你們:
  • 呂振中譯本 - 你要告訴他們說:「永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓,你們既說給我親耳 聽見 了,我就一定要照你們所說的待你們。
  • 中文標準譯本 - 你要對他們說,這是耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,我必定照著你們在我耳中所說的話對待你們。
  • 現代標點和合本 - 你們告訴他們:『耶和華說:我指著我的永生起誓:我必要照你們達到我耳中的話待你們。
  • 文理和合譯本 - 當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、
  • 文理委辦譯本 - 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當告之曰、主云、我指己永生而誓、我所聞爾之言、必循之以待爾、
  • Nueva Versión Internacional - Así que diles de parte mía: “Juro por mí mismo, que haré que se les cumplan sus deseos.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그들에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘내가 분명히 말하지만 내가 살아 있는 한 너희 말대로 해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – что вы говорили, то Я и сделаю.
  • Восточный перевод - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Aussi vrai que je suis vivant, parole de l’Eternel, je vous traiterai selon les plaintes que vous m’avez exprimées :
  • リビングバイブル - 彼らに言いなさい。『主はあなたがたが何よりも恐れていることをされる。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
  • Hoffnung für alle - Darum richtet ihnen aus: Ich habe genau gehört, was ihr gesagt habt. Ich schwöre, so wahr ich lebe, dass ich euren Wunsch erfüllen werde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bảo họ rằng: ‘Hiển nhiên như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Ta sẽ làm cho những lời kêu ca của các ngươi thành sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจงบอกพวกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะทำกับเจ้าอย่างที่เจ้าได้พูดไว้ฉันนั้น
交叉引用
  • กันดารวิถี 26:64 - จำนวน​คน​เหล่า​นี้​ไม่​ได้​รวม​อยู่​ใน​จำนวน​ที่​โมเสส​และ​อาโรน​ปุโรหิต​นับ​เป็น​ชาว​อิสราเอล​ได้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย
  • กันดารวิถี 26:65 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ถึง​พวก​เขา​ว่า “พวก​เขา​จะ​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร” ไม่​มี​ชาย​ใด​เหลือ​สัก​คน​เดียว​นอกจาก​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์ และ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน
  • สดุดี 90:8 - ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เรา​ไม่​อาจ​หนี​พ้น​พระ​องค์ แม้​บาป​กระทำ​ใน​ที่​ลับ​ก็​กลับ​กระจ่าง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • สดุดี 90:9 - เพราะ​วัน​เวลา​ผ่าน​ไป​ภาย​ใต้​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​องค์ ชีวิต​ของ​เรา​สิ้น​สุด​ลง​ดั่ง​การ​ถอน​หายใจ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:35 - ‘ไม่​มี​ใคร​สักคน​ใน​ยุค​อัน​ชั่วร้าย​นี้​ที่​จะ​ได้​เห็น​แผ่นดิน​อัน​อุดม​ที่​เรา​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า
  • กันดารวิถี 32:11 - ‘แน่นอน​ที​เดียว จะ​ไม่​มี​ชาย​ที่​มี​อายุ​นับ​ตั้งแต่ 20 ปี​ขึ้น​ไป​คน​ไหน​ที่​ออก​มา​จาก​อียิปต์​แล้ว จะ​ได้​เห็น​แผ่นดิน​ที่​เรา​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​อับราฮัม อิสอัค และ​ยาโคบ เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ได้​ตาม​เรา​มา​ด้วย​ความ​เต็ม​ใจ
  • กันดารวิถี 14:2 - และ​ชาว​อิสราเอล​ร่ำ​รำพัน​ต่อ​โมเสส​และ​อาโรน และ​มวลชน​พูด​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “พวก​เรา​น่า​จะ​ตาย​กัน​ไป​แล้ว​ที่​อียิปต์​หรือ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • ฮีบรู 3:17 - และ​พระ​องค์​โกรธ​ใคร​เป็น​เวลา 40 ปี​ล่ะ ไม่​ใช่​พวก​ที่​ทำ​บาป​แล้ว​ได้​ล้ม​ตาย​ลง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​หรือ
  • กันดารวิถี 14:23 - เขา​เหล่า​นั้น​ก็​จะ​ไม่​ได้​เห็น​ดินแดน​ที่​เรา​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​เขา และ​ใคร​ก็​ตาม​ดูหมิ่น​เรา​ก็​จะ​ไม่​ได้​เห็น​ด้วย​เช่น​กัน
  • กันดารวิถี 14:21 - แต่​อย่างไร​ก็​ดี ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่ และ​ตราบ​ที่​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก​จะ​เต็ม​ด้วย​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า ‘ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่ อะไร​ที่​เจ้า​พูด​ให้​เรา​ได้ยิน เรา​ก็​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​ตาม​นั้น
  • 新标点和合本 - 你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。
  • 当代译本 - 你们去把我的话告诉他们,‘以色列人啊,我凭我的永恒起誓,我必照你们所说的对待你们。
  • 圣经新译本 - 你要对他们说:‘耶和华说,我指着我的永生起誓,我必照着你们所说给我听的,对待你们:
  • 中文标准译本 - 你要对他们说,这是耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我必定照着你们在我耳中所说的话对待你们。
  • 现代标点和合本 - 你们告诉他们:‘耶和华说:我指着我的永生起誓:我必要照你们达到我耳中的话待你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓:我必要照你们达到我耳中的话待你们。
  • New International Version - So tell them, ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:
  • New International Reader's Version - So tell them, ‘Here is what I am announcing. I am the Lord. You can be sure that I live. And here is what you can be just as sure of. I will do to you the very thing that I heard you say.
  • English Standard Version - Say to them, ‘As I live, declares the Lord, what you have said in my hearing I will do to you:
  • New Living Translation - Now tell them this: ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very things I heard you say.
  • Christian Standard Bible - Tell them: As I live — this is the Lord’s declaration — I will do to you exactly as I heard you say.
  • New American Standard Bible - Say to them, ‘As I live,’ declares the Lord, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will do to you;
  • New King James Version - Say to them, ‘As I live,’ says the Lord, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will do to you:
  • Amplified Bible - Say to them, ‘As I live,’ says the Lord, ‘just what you have spoken in My hearing I will most certainly do to you;
  • American Standard Version - Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
  • King James Version - Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
  • New English Translation - Say to them, ‘As I live, says the Lord, I will surely do to you just what you have spoken in my hearing.
  • World English Bible - Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so I will do to you.
  • 新標點和合本 - 你們告訴他們,耶和華說:『我指着我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要告訴他們,耶和華說:『我指着我的永生起誓,我必照你們在我耳中所說的待你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要告訴他們,耶和華說:『我指着我的永生起誓,我必照你們在我耳中所說的待你們。
  • 當代譯本 - 你們去把我的話告訴他們,『以色列人啊,我憑我的永恆起誓,我必照你們所說的對待你們。
  • 聖經新譯本 - 你要對他們說:‘耶和華說,我指著我的永生起誓,我必照著你們所說給我聽的,對待你們:
  • 呂振中譯本 - 你要告訴他們說:「永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓,你們既說給我親耳 聽見 了,我就一定要照你們所說的待你們。
  • 中文標準譯本 - 你要對他們說,這是耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,我必定照著你們在我耳中所說的話對待你們。
  • 現代標點和合本 - 你們告訴他們:『耶和華說:我指著我的永生起誓:我必要照你們達到我耳中的話待你們。
  • 文理和合譯本 - 當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、
  • 文理委辦譯本 - 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當告之曰、主云、我指己永生而誓、我所聞爾之言、必循之以待爾、
  • Nueva Versión Internacional - Así que diles de parte mía: “Juro por mí mismo, que haré que se les cumplan sus deseos.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그들에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘내가 분명히 말하지만 내가 살아 있는 한 너희 말대로 해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – что вы говорили, то Я и сделаю.
  • Восточный перевод - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – что вы говорили, то Я и сделаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Aussi vrai que je suis vivant, parole de l’Eternel, je vous traiterai selon les plaintes que vous m’avez exprimées :
  • リビングバイブル - 彼らに言いなさい。『主はあなたがたが何よりも恐れていることをされる。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
  • Hoffnung für alle - Darum richtet ihnen aus: Ich habe genau gehört, was ihr gesagt habt. Ich schwöre, so wahr ich lebe, dass ich euren Wunsch erfüllen werde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bảo họ rằng: ‘Hiển nhiên như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Ta sẽ làm cho những lời kêu ca của các ngươi thành sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจงบอกพวกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะทำกับเจ้าอย่างที่เจ้าได้พูดไว้ฉันนั้น
  • กันดารวิถี 26:64 - จำนวน​คน​เหล่า​นี้​ไม่​ได้​รวม​อยู่​ใน​จำนวน​ที่​โมเสส​และ​อาโรน​ปุโรหิต​นับ​เป็น​ชาว​อิสราเอล​ได้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย
  • กันดารวิถี 26:65 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ถึง​พวก​เขา​ว่า “พวก​เขา​จะ​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร” ไม่​มี​ชาย​ใด​เหลือ​สัก​คน​เดียว​นอกจาก​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์ และ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน
  • สดุดี 90:8 - ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เรา​ไม่​อาจ​หนี​พ้น​พระ​องค์ แม้​บาป​กระทำ​ใน​ที่​ลับ​ก็​กลับ​กระจ่าง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • สดุดี 90:9 - เพราะ​วัน​เวลา​ผ่าน​ไป​ภาย​ใต้​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​องค์ ชีวิต​ของ​เรา​สิ้น​สุด​ลง​ดั่ง​การ​ถอน​หายใจ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:35 - ‘ไม่​มี​ใคร​สักคน​ใน​ยุค​อัน​ชั่วร้าย​นี้​ที่​จะ​ได้​เห็น​แผ่นดิน​อัน​อุดม​ที่​เรา​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า
  • กันดารวิถี 32:11 - ‘แน่นอน​ที​เดียว จะ​ไม่​มี​ชาย​ที่​มี​อายุ​นับ​ตั้งแต่ 20 ปี​ขึ้น​ไป​คน​ไหน​ที่​ออก​มา​จาก​อียิปต์​แล้ว จะ​ได้​เห็น​แผ่นดิน​ที่​เรา​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​อับราฮัม อิสอัค และ​ยาโคบ เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ได้​ตาม​เรา​มา​ด้วย​ความ​เต็ม​ใจ
  • กันดารวิถี 14:2 - และ​ชาว​อิสราเอล​ร่ำ​รำพัน​ต่อ​โมเสส​และ​อาโรน และ​มวลชน​พูด​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “พวก​เรา​น่า​จะ​ตาย​กัน​ไป​แล้ว​ที่​อียิปต์​หรือ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • ฮีบรู 3:17 - และ​พระ​องค์​โกรธ​ใคร​เป็น​เวลา 40 ปี​ล่ะ ไม่​ใช่​พวก​ที่​ทำ​บาป​แล้ว​ได้​ล้ม​ตาย​ลง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​หรือ
  • กันดารวิถี 14:23 - เขา​เหล่า​นั้น​ก็​จะ​ไม่​ได้​เห็น​ดินแดน​ที่​เรา​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​เขา และ​ใคร​ก็​ตาม​ดูหมิ่น​เรา​ก็​จะ​ไม่​ได้​เห็น​ด้วย​เช่น​กัน
  • กันดารวิถี 14:21 - แต่​อย่างไร​ก็​ดี ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่ และ​ตราบ​ที่​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก​จะ​เต็ม​ด้วย​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献