逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們上去、窺探了那地,從 尋 的曠野到 利合 ,向着 哈馬 口那方向。
- 新标点和合本 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
- 当代译本 - 于是,他们从荀旷野一直打探到哈马口附近的利合。
- 圣经新译本 - 他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
- 中文标准译本 - 于是他们上去探察那地,从寻的旷野直到哈马隘口那里的利合。
- 现代标点和合本 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
- 和合本(拼音版) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
- New International Version - So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
- New International Reader's Version - So the men went up and checked out the land. They went from the Desert of Zin as far as Rehob. It was in the direction of Lebo Hamath.
- English Standard Version - So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath.
- New Living Translation - So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, near Lebo-hamath.
- The Message - With that they were on their way. They scouted out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob toward Lebo Hamath. Their route went through the Negev Desert to the town of Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, descendants of the giant Anak, lived there. Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt. When they arrived at the Eshcol Valley they cut off a branch with a single cluster of grapes—it took two men to carry it—slung on a pole. They also picked some pomegranates and figs. They named the place Eshcol Valley (Grape-Cluster-Valley) because of the huge cluster of grapes they had cut down there. After forty days of scouting out the land, they returned home.
- Christian Standard Bible - So they went up and scouted out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob near the entrance to Hamath.
- New American Standard Bible - So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
- New King James Version - So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.
- Amplified Bible - So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin to Rehob [a town in Lebanon], at Lebo-hamath [in the far north].
- American Standard Version - So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
- King James Version - So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
- New English Translation - So they went up and investigated the land from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance of Hamath.
- World English Bible - So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
- 新標點和合本 - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
- 當代譯本 - 於是,他們從荀曠野一直打探到哈馬口附近的利合。
- 聖經新譯本 - 他們上去窺探了那地,從尋的曠野到利合,直到哈瑪關口。
- 中文標準譯本 - 於是他們上去探察那地,從尋的曠野直到哈馬隘口那裡的利合。
- 現代標點和合本 - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
- 文理和合譯本 - 其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、
- 文理委辦譯本 - 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂往窺地、自 汛 野至 利合 、近 哈瑪 之道、
- Nueva Versión Internacional - Los doce hombres se fueron y exploraron la tierra, desde el desierto de Zin hasta Rejob, cerca de Lebó Jamat.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 북쪽으로 가서 진 광야에서부터 하맛 근처 르홉에 이르는 모든 땅을 탐지하였으며
- Новый Русский Перевод - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
- Восточный перевод - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ces hommes partirent et explorèrent le pays depuis le désert de Tsîn jusqu’à Rehob, près de Lebo-Hamath .
- リビングバイブル - 彼らは、南はツィンの荒野から北はハマテに近いレホブまで探りました。
- Nova Versão Internacional - Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
- Hoffnung für alle - Die Männer brachen auf und erkundeten das Land Kanaan von der Wüste Zin im Süden bis zur Stadt Rehob im Norden, die an der Straße nach Hamat liegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ ra đi trinh sát đất này, từ hoang mạc Xin tới Rê-hốp, gần Lê-bô Ha-mát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นจึงไปสำรวจดินแดนแถบนั้น ตั้งแต่ถิ่นกันดารศินเรื่อยไปจนถึงเรโหบ ทางที่จะไปยังเลโบฮามัท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวกเขาจึงขึ้นไปสอดแนมดินแดนตั้งแต่ถิ่นทุรกันดารศินจนถึงเรโหบซึ่งใกล้เลโบฮามัท
交叉引用
- 申命記 32:51 - 因為你們在 尋 的曠野、在 加低斯 、 米利巴 水的事上、在 以色列 人中間你們對我不忠實,在 以色列 人中間你們沒有尊我為聖。
- 民數記 34:3 - 你們的南面要從 尋 的曠野、貼着 以東 的邊緣;你們的南界要從東方 鹽 海的儘 南 邊起;
- 民數記 34:4 - 你們的界線要轉到 亞克拉濱 坡的南邊,經過了 尋 ,其終點是 加低斯巴尼亞 的南邊,又出到 哈薩亞達 ,過到 押們 ;
- 撒母耳記下 8:9 - 哈馬 王 陀以 聽見 大衛 擊敗了 哈大底謝 的全軍,
- 阿摩司書 6:2 - 你們過去到 甲尼 去察看看, 從那裏往大 哈馬 去, 又下到 非利士 人的 迦特 , 看 你們 比這些國強麼? 看 你們的境界比他們 的境界大麼?
- 約書亞記 13:5 - 還有 迦巴勒 人之地、和日出方向的全 利巴嫩 、從 黑門山 根的 巴力迦得 、直到 哈馬 口;
- 約書亞記 15:1 - 猶大 人的支派、按家族拈鬮所得的地是延到 以東 邊界,向南直到 尋 的曠野、南方的儘邊。
- 民數記 27:14 - 因為在 尋 的曠野、當會眾吵鬧的時候、你們違背了我所吩咐的,沒有在 湧 水之地會眾眼前尊我為聖 。』(這些 水 是 尋 的曠野、 加低斯 米利巴 的水。)
- 民數記 20:1 - 正月間、 以色列 人全會眾到了 尋 的曠野,人民就住在 加低斯 ; 米利暗 死在那裏,也埋葬在那裏。
- 民數記 33:36 - 從 以旬迦別 往前行,就在 尋 的曠野紮營: 尋 就是 加低斯 。