逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, ils quittèrent Hatséroth et campèrent dans le désert de Parân.
- 新标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
- 和合本2010(神版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
- 当代译本 - 他们离开哈洗录,到巴兰旷野安营。
- 圣经新译本 - 然后,人民从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
- 中文标准译本 - 之后民众从哈洗录起行,在帕兰旷野扎营。
- 现代标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
- 和合本(拼音版) - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
- New International Version - After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.
- New International Reader's Version - After that, the people left Hazeroth. They camped in the Desert of Paran.
- English Standard Version - After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
- New Living Translation - Then they left Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
- Christian Standard Bible - After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
- New American Standard Bible - Afterward, however, the people moved on from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
- New King James Version - And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
- Amplified Bible - Afterward the people moved on from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
- American Standard Version - And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
- King James Version - And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
- New English Translation - After that the people moved from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
- World English Bible - Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
- 新標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
- 當代譯本 - 他們離開哈洗錄,到巴蘭曠野安營。
- 聖經新譯本 - 然後,人民從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
- 呂振中譯本 - 後來人民從 哈洗錄 往前行,在 巴蘭 的曠野紮營。
- 中文標準譯本 - 之後民眾從哈洗錄起行,在帕蘭曠野紮營。
- 現代標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
- 文理和合譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野建營、
- 文理委辦譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後民離 哈洗錄 、列營於 巴蘭 野、
- Nueva Versión Internacional - Después el pueblo partió de Jazerot y acampó en el desierto de Parán.
- 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 하세롯을 떠나 바란 광야에 진을 쳤다.
- リビングバイブル - そのあと彼らはハツェロテを去り、パランの荒野に野営することになりました。
- Nova Versão Internacional - Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
- Hoffnung für alle - brachen die Israeliten von Hazerot auf und lagerten dann in der Wüste Paran.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, họ từ Hát-sê-rốt ra đi. Đến hoang mạc Pha-ran, họ dừng chân cắm trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพวกเขาออกเดินทางจากฮาเซโรท มาตั้งค่ายพักแรมในถิ่นกันดารปาราน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นประชาชนจึงออกเดินทางจากฮาเซโรท และไปตั้งค่ายในถิ่นทุรกันดารปาราน
交叉引用
- Nombres 13:3 - Moïse envoya des hommes depuis le désert de Parân, comme l’Eternel le lui avait demandé. C’étaient tous des chefs des Israélites.
- Nombres 13:26 - Ils vinrent trouver Moïse et Aaron et toute la communauté des Israélites dans le désert de Parân à Qadesh, ils leur rendirent compte de leur expédition et leur montrèrent les fruits du pays.
- Habaquq 3:3 - Dieu viendra de Témân, le Saint viendra du mont Parân. Pause Sa majesté ╵couvre le ciel, et sa louange ╵remplit la terre.
- 1 Samuel 25:1 - A cette époque, Samuel mourut, et tout Israël se rassembla pour célébrer son deuil. On l’enterra chez lui à Rama. David se mit en route et se retira au désert de Parân.
- Genèse 21:21 - Il s’établit dans le désert de Parân, et sa mère choisit pour lui une femme du pays d’Egypte.
- Nombres 33:18 - Ritma,
- Nombres 10:12 - Les Israélites partirent du désert du Sinaï, marchant d’étape en étape. La nuée s’arrêta dans le désert de Parân.
- Nombres 11:35 - De Qibroth-Hattaava le peuple se mit en marche pour Hatséroth, où il s’installa.