Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:16 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, ils quittèrent Hatséroth et campèrent dans le désert de Parân.
  • 新标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
  • 当代译本 - 他们离开哈洗录,到巴兰旷野安营。
  • 圣经新译本 - 然后,人民从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 中文标准译本 - 之后民众从哈洗录起行,在帕兰旷野扎营。
  • 现代标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 和合本(拼音版) - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • New International Version - After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.
  • New International Reader's Version - After that, the people left Hazeroth. They camped in the Desert of Paran.
  • English Standard Version - After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
  • New Living Translation - Then they left Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • Christian Standard Bible - After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • New American Standard Bible - Afterward, however, the people moved on from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • New King James Version - And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • Amplified Bible - Afterward the people moved on from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • American Standard Version - And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
  • King James Version - And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
  • New English Translation - After that the people moved from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • World English Bible - Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
  • 新標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
  • 當代譯本 - 他們離開哈洗錄,到巴蘭曠野安營。
  • 聖經新譯本 - 然後,人民從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 呂振中譯本 - 後來人民從 哈洗錄 往前行,在 巴蘭 的曠野紮營。
  • 中文標準譯本 - 之後民眾從哈洗錄起行,在帕蘭曠野紮營。
  • 現代標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 文理和合譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野建營、
  • 文理委辦譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後民離 哈洗錄 、列營於 巴蘭 野、
  • Nueva Versión Internacional - Después el pueblo partió de Jazerot y acampó en el desierto de Parán.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 하세롯을 떠나 바란 광야에 진을 쳤다.
  • リビングバイブル - そのあと彼らはハツェロテを去り、パランの荒野に野営することになりました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
  • Hoffnung für alle - brachen die Israeliten von Hazerot auf und lagerten dann in der Wüste Paran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, họ từ Hát-sê-rốt ra đi. Đến hoang mạc Pha-ran, họ dừng chân cắm trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพวกเขาออกเดินทางจากฮาเซโรท มาตั้งค่ายพักแรมในถิ่นกันดารปาราน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ประชาชน​จึง​ออก​เดินทาง​จาก​ฮาเซโรท และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
交叉引用
  • Nombres 13:3 - Moïse envoya des hommes depuis le désert de Parân, comme l’Eternel le lui avait demandé. C’étaient tous des chefs des Israélites.
  • Nombres 13:26 - Ils vinrent trouver Moïse et Aaron et toute la communauté des Israélites dans le désert de Parân à Qadesh, ils leur rendirent compte de leur expédition et leur montrèrent les fruits du pays.
  • Habaquq 3:3 - Dieu viendra de Témân, le Saint viendra du mont Parân. Pause Sa majesté ╵couvre le ciel, et sa louange ╵remplit la terre.
  • 1 Samuel 25:1 - A cette époque, Samuel mourut, et tout Israël se rassembla pour célébrer son deuil. On l’enterra chez lui à Rama. David se mit en route et se retira au désert de Parân.
  • Genèse 21:21 - Il s’établit dans le désert de Parân, et sa mère choisit pour lui une femme du pays d’Egypte.
  • Nombres 33:18 - Ritma,
  • Nombres 10:12 - Les Israélites partirent du désert du Sinaï, marchant d’étape en étape. La nuée s’arrêta dans le désert de Parân.
  • Nombres 11:35 - De Qibroth-Hattaava le peuple se mit en marche pour Hatséroth, où il s’installa.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, ils quittèrent Hatséroth et campèrent dans le désert de Parân.
  • 新标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
  • 当代译本 - 他们离开哈洗录,到巴兰旷野安营。
  • 圣经新译本 - 然后,人民从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 中文标准译本 - 之后民众从哈洗录起行,在帕兰旷野扎营。
  • 现代标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 和合本(拼音版) - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • New International Version - After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.
  • New International Reader's Version - After that, the people left Hazeroth. They camped in the Desert of Paran.
  • English Standard Version - After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
  • New Living Translation - Then they left Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • Christian Standard Bible - After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • New American Standard Bible - Afterward, however, the people moved on from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • New King James Version - And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • Amplified Bible - Afterward the people moved on from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • American Standard Version - And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
  • King James Version - And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
  • New English Translation - After that the people moved from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • World English Bible - Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
  • 新標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
  • 當代譯本 - 他們離開哈洗錄,到巴蘭曠野安營。
  • 聖經新譯本 - 然後,人民從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 呂振中譯本 - 後來人民從 哈洗錄 往前行,在 巴蘭 的曠野紮營。
  • 中文標準譯本 - 之後民眾從哈洗錄起行,在帕蘭曠野紮營。
  • 現代標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 文理和合譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野建營、
  • 文理委辦譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後民離 哈洗錄 、列營於 巴蘭 野、
  • Nueva Versión Internacional - Después el pueblo partió de Jazerot y acampó en el desierto de Parán.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 하세롯을 떠나 바란 광야에 진을 쳤다.
  • リビングバイブル - そのあと彼らはハツェロテを去り、パランの荒野に野営することになりました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
  • Hoffnung für alle - brachen die Israeliten von Hazerot auf und lagerten dann in der Wüste Paran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, họ từ Hát-sê-rốt ra đi. Đến hoang mạc Pha-ran, họ dừng chân cắm trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพวกเขาออกเดินทางจากฮาเซโรท มาตั้งค่ายพักแรมในถิ่นกันดารปาราน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ประชาชน​จึง​ออก​เดินทาง​จาก​ฮาเซโรท และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
  • Nombres 13:3 - Moïse envoya des hommes depuis le désert de Parân, comme l’Eternel le lui avait demandé. C’étaient tous des chefs des Israélites.
  • Nombres 13:26 - Ils vinrent trouver Moïse et Aaron et toute la communauté des Israélites dans le désert de Parân à Qadesh, ils leur rendirent compte de leur expédition et leur montrèrent les fruits du pays.
  • Habaquq 3:3 - Dieu viendra de Témân, le Saint viendra du mont Parân. Pause Sa majesté ╵couvre le ciel, et sa louange ╵remplit la terre.
  • 1 Samuel 25:1 - A cette époque, Samuel mourut, et tout Israël se rassembla pour célébrer son deuil. On l’enterra chez lui à Rama. David se mit en route et se retira au désert de Parân.
  • Genèse 21:21 - Il s’établit dans le désert de Parân, et sa mère choisit pour lui une femme du pays d’Egypte.
  • Nombres 33:18 - Ritma,
  • Nombres 10:12 - Les Israélites partirent du désert du Sinaï, marchant d’étape en étape. La nuée s’arrêta dans le désert de Parân.
  • Nombres 11:35 - De Qibroth-Hattaava le peuple se mit en marche pour Hatséroth, où il s’installa.
圣经
资源
计划
奉献