逐节对照
- 呂振中譯本 - 於是 米利暗 被關閉在營外七天;等到收她 回營 以後、人民才往前行。
- 新标点和合本 - 于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是米利暗被隔离在营外七天;百姓没有起程,直等到米利暗回来。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是米利暗被隔离在营外七天;百姓没有起程,直等到米利暗回来。
- 当代译本 - 于是,米利暗被关在营外七天,民众等她回营后才继续前行。
- 圣经新译本 - 于是米利暗被关在营外七天;人民没有启程,直到把米利暗接回来。
- 中文标准译本 - 于是米利暗被隔离在营地外七天;民众没有前行,直到米利暗被带回来。
- 现代标点和合本 - 于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
- 和合本(拼音版) - 于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
- New International Version - So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back.
- New International Reader's Version - So Miriam was kept outside the camp for seven days. The people didn’t move on until she was brought back.
- English Standard Version - So Miriam was shut outside the camp seven days, and the people did not set out on the march till Miriam was brought in again.
- New Living Translation - So Miriam was kept outside the camp for seven days, and the people waited until she was brought back before they traveled again.
- Christian Standard Bible - So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on until Miriam was brought back in.
- New American Standard Bible - So Miriam was shut outside the camp for seven days, and the people did not move on until Miriam was received again.
- New King James Version - So Miriam was shut out of the camp seven days, and the people did not journey till Miriam was brought in again.
- Amplified Bible - So Miriam was shut up outside the camp for seven days, and the people did not move on until Miriam was brought in again [and declared ceremonially clean from her leprosy].
- American Standard Version - And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
- King James Version - And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
- New English Translation - So Miriam was shut outside of the camp for seven days, and the people did not journey on until Miriam was brought back in.
- World English Bible - Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people didn’t travel until Miriam was brought in again.
- 新標點和合本 - 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是米利暗被隔離在營外七天;百姓沒有起程,直等到米利暗回來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是米利暗被隔離在營外七天;百姓沒有起程,直等到米利暗回來。
- 當代譯本 - 於是,米利暗被關在營外七天,民眾等她回營後才繼續前行。
- 聖經新譯本 - 於是米利暗被關在營外七天;人民沒有啟程,直到把米利暗接回來。
- 中文標準譯本 - 於是米利暗被隔離在營地外七天;民眾沒有前行,直到米利暗被帶回來。
- 現代標點和合本 - 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。
- 文理和合譯本 - 遂禁米利暗營外、至於七日、民不啟行、待其復入、
- 文理委辦譯本 - 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 米利暗 禁於營外、至於七日、民不啟行、直待 米利暗 復入營、
- Nueva Versión Internacional - Así que Miriam quedó confinada siete días fuera del campamento. El pueblo no se puso en marcha hasta que ella se reintegró.
- 현대인의 성경 - 그래서 미리암은 7일 동안 진영 밖에 갇혀 있었으며 백성들은 그녀가 다시 들어올 때까지 행진하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Мирьям семь дней была заключена вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.
- Восточный перевод - Марьям семь дней была вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям семь дней была вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям семь дней была вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.
- La Bible du Semeur 2015 - Miryam fut donc exclue du camp pour sept jours. Et le peuple ne leva le camp que lorsqu’elle y eut été réintégrée.
- リビングバイブル - それでミリヤムは宿営の外に締め出され、一週間、イスラエル人は彼女が戻るまで旅に出ませんでした。
- Nova Versão Internacional - Então Miriã ficou isolada sete dias fora do acampamento, e o povo não partiu enquanto ela não foi trazida de volta.
- Hoffnung für alle - So musste Mirjam eine Woche außerhalb des Lagers bleiben. In dieser Zeit zog das Volk nicht weiter. Erst als sie wieder zurückgekehrt war,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và như thế, Mi-ri-am được giữ lại một nơi bên ngoài trại bảy ngày. Dân chúng không lên đường cho đến ngày Mi-ri-am được trở vào trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิเรียมจึงถูกกักไว้นอกค่ายตลอดเจ็ดวัน และประชากรไม่ได้ออกเดินทางจนนางกลับเข้ามาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นมิเรียมจึงถูกกักอยู่นอกค่าย 7 วัน ประชาชนไม่ได้ออกเดินทางจนกระทั่งมีคนพามิเรียมกลับเข้ามาอีกครั้ง
交叉引用
- 申命記 24:8 - 『在關於痲瘋屬災病上、你要謹慎、照祭司 利未 人所指教你們的一切事極力謹慎遵行;我怎樣吩咐他們,你們就要怎樣遵行。
- 申命記 24:9 - 你要記得你們出了 埃及 、在路上的時候、永恆主你的上帝向 米利暗 所行的事。
- 出埃及記 20:12 - 『要孝敬你的父親和母親,使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地得享長壽。
- 創世記 9:21 - 他喝了酒,喝醉了,就在帳棚中赤着身子。
- 創世記 9:22 - 迦南 的父親 含 看見自己的父親的下體,就告訴在外邊的兩個兄弟。
- 創世記 9:23 - 於是 閃 和 雅弗 拿件方塊外披,搭在自己的肩膀上,倒退着走,去把他們父親的下體蓋上;他們的臉向外,沒有看見他們父親的下體。
- 哀歌 3:32 - 因為主雖使人受苦, 還要照他豐盛的堅愛施憐憫。
- 彌迦書 6:4 - 我曾將你從 埃及 地領上來, 將你從為奴之家贖救出來; 我也差遣 摩西 亞倫 和 米利暗 在你前面領路。
- 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊, 你不要因着我而沾沾自喜! 我雖然跌倒了,卻要起來; 我雖坐在黑暗裏, 永恆主卻做我的光。
- 彌迦書 7:9 - 因為我犯罪得罪了永恆主, 永恆主的震怒、我必擔受, 直到他為我的案件而伸訴, 他維護我的權利; 那時他必領我出去、到亮光中, 我就得見他的義氣。
- 哈巴谷書 3:2 - 永恆主啊,我聽見你的聲望, 永恆主啊,我看見了 你的作為。 在這些年頭使它活現 吧! 在這些年頭播知出來吧! 在激怒中以憐憫為念哦!