Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧,因我们犯罪,就将这罪加在我们身上。
  • 新标点和合本 - 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧,因我们犯罪,就将这罪加在我们身上。
  • 当代译本 - 便对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪而惩罚我们。
  • 圣经新译本 - 亚伦就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们行事愚昧所犯的罪,就把这罪加在我们身上。
  • 中文标准译本 - 亚伦就对摩西说:“哦,我主啊,请不要追究我们在愚昧中所犯的罪。
  • 现代标点和合本 - 就对摩西说:“我主啊!求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
  • 和合本(拼音版) - 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
  • New International Version - and he said to Moses, “Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed.
  • New International Reader's Version - So he said to Moses, “We have committed a very foolish sin. Please don’t hold it against us.
  • English Standard Version - And Aaron said to Moses, “Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned.
  • New Living Translation - he cried out to Moses, “Oh, my master! Please don’t punish us for this sin we have so foolishly committed.
  • The Message - He said to Moses, “Please, my master, please don’t come down so hard on us for this foolish and thoughtless sin. Please don’t make her like a stillborn baby coming out of its mother’s womb with half its body decomposed.”
  • Christian Standard Bible - and said to Moses, “My lord, please don’t hold against us this sin we have so foolishly committed.
  • New American Standard Bible - Then Aaron said to Moses, “Oh, my lord, I beg you, do not hold us responsible for this sin by which we have turned out to be foolish, and by which we have sinned.
  • New King James Version - So Aaron said to Moses, “Oh, my lord! Please do not lay this sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned.
  • Amplified Bible - Then Aaron said to Moses, “Oh, my lord, I plead with you, do not account this sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned.
  • American Standard Version - And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
  • King James Version - And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
  • New English Translation - So Aaron said to Moses, “O my lord, please do not hold this sin against us, in which we have acted foolishly and have sinned!
  • World English Bible - Aaron said to Moses, “Oh, my lord, please don’t count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
  • 新標點和合本 - 就對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧,因我們犯罪,就將這罪加在我們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧,因我們犯罪,就將這罪加在我們身上。
  • 當代譯本 - 便對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪而懲罰我們。
  • 聖經新譯本 - 亞倫就對摩西說:“我主啊,求你不要因我們行事愚昧所犯的罪,就把這罪加在我們身上。
  • 呂振中譯本 - 就對 摩西 說:『我主啊,不要因我們所行的愚昧、因我們所犯的罪就將罪罰加在我們身上哦。
  • 中文標準譯本 - 亞倫就對摩西說:「哦,我主啊,請不要追究我們在愚昧中所犯的罪。
  • 現代標點和合本 - 就對摩西說:「我主啊!求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
  • 文理和合譯本 - 乃謂摩西曰、我儕愚昧、干厥咎戾、請吾主勿加罪、
  • 文理委辦譯本 - 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 謂 摩西 曰、我二人愚昧得罪、求我主毋以罪歸我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo a Moisés: «Te suplico, mi señor, que no nos tomes en cuenta este pecado que hemos cometido tan neciamente.
  • 현대인의 성경 - 모세에게 “우리가 어리석었네. 우리의 잘못을 용서해 주게.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Моисею: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.
  • Восточный перевод - Он сказал Мусе: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Мусе: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Мусо: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous tiens pas rigueur du péché que nous avons commis dans un moment de folie !
  • リビングバイブル - それを見たアロンは必死で叫びました。「ああ、モーセ。赦してくれ! あんな愚かなことを言って悪かった。
  • Nova Versão Internacional - e disse a Moisés: “Por favor, meu senhor, não nos castigue pelo pecado que tão tolamente cometemos.
  • Hoffnung für alle - Aaron flehte Mose an: »Bitte, vergib uns! Wir haben unrecht gehandelt und Schuld auf uns geladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền van xin Môi-se: “Xin đừng trừng phạt chúng tôi, vì chúng tôi phạm tội và hành động điên cuồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวกับโมเสสว่า “เจ้านายของข้าพเจ้า ได้โปรดอย่าถือโทษบาปที่เราทำไปโดยความโง่เขลานี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “โอ นาย​ท่าน อย่า​ลงโทษ​เรา​สอง​คน​เลย เป็น​เพราะ​เรา​โง่เขลา​และ​กระทำ​บาป
交叉引用
  • 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我违背了耶和华的指示和你的命令;因为我惧怕百姓,听从了他们的话。
  • 撒母耳记上 15:25 - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
  • 使徒行传 8:24 - 西门回答说:“请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。”
  • 列王纪上 13:6 - 王对神人说:“请你为我祷告,向耶和华—你的 神恳求恩惠,使我的手复原。”于是神人向耶和华恳求,王的手就复原了,如平常一样。
  • 撒母耳记上 12:19 - 众百姓对撒母耳说:“请你为仆人向耶和华—你的 神祷告,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。”
  • 历代志下 16:9 - 因为耶和华的眼目遍察全地,要坚固向他存纯正之心的人。你在这事上行得愚昧;因此,以后你必有战争。”
  • 启示录 3:9 - 那属撒但会堂的,自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎话的,我要使他们来到你脚前下拜,使他们知道我已经爱你了。
  • 耶利米书 42:2 - 对耶利米先知说:“请你准我们在你面前祈求,为我们这幸存的人向耶和华—你的 神祷告。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼看见的。
  • 诗篇 38:1 - 耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 不要在烈怒中惩罚我!
  • 诗篇 38:2 - 因为你的箭射入我身, 你的手压住我。
  • 诗篇 38:3 - 因你的恼怒,我的肉无一完全; 因我的罪过,我的骨头也不安宁。
  • 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 诗篇 38:5 - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
  • 出埃及记 12:32 - 照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
  • 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华—以色列的 神说:‘我确实说过,你和你祖宗的家必永远行在我面前,但现在耶和华却说,我绝不会这样做。因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,他必被轻视。
  • 箴言 30:32 - 你若行事愚顽,自高自傲, 或是设计恶谋,就当用手捂口。
  • 撒母耳记下 19:19 - 对王说:“我主我王离开耶路撒冷的那日,仆人行了悖逆的事,现在求我主不要因此加罪于仆人,不要记得,也不要放在心上。
  • 撒母耳记下 24:10 - 大卫数点百姓以后,心中自责。大卫向耶和华说:“我做这事大大有罪了。耶和华啊,现在求你除掉仆人的罪孽,因我所做的非常愚昧。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧,因我们犯罪,就将这罪加在我们身上。
  • 新标点和合本 - 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧,因我们犯罪,就将这罪加在我们身上。
  • 当代译本 - 便对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪而惩罚我们。
  • 圣经新译本 - 亚伦就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们行事愚昧所犯的罪,就把这罪加在我们身上。
  • 中文标准译本 - 亚伦就对摩西说:“哦,我主啊,请不要追究我们在愚昧中所犯的罪。
  • 现代标点和合本 - 就对摩西说:“我主啊!求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
  • 和合本(拼音版) - 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
  • New International Version - and he said to Moses, “Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed.
  • New International Reader's Version - So he said to Moses, “We have committed a very foolish sin. Please don’t hold it against us.
  • English Standard Version - And Aaron said to Moses, “Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned.
  • New Living Translation - he cried out to Moses, “Oh, my master! Please don’t punish us for this sin we have so foolishly committed.
  • The Message - He said to Moses, “Please, my master, please don’t come down so hard on us for this foolish and thoughtless sin. Please don’t make her like a stillborn baby coming out of its mother’s womb with half its body decomposed.”
  • Christian Standard Bible - and said to Moses, “My lord, please don’t hold against us this sin we have so foolishly committed.
  • New American Standard Bible - Then Aaron said to Moses, “Oh, my lord, I beg you, do not hold us responsible for this sin by which we have turned out to be foolish, and by which we have sinned.
  • New King James Version - So Aaron said to Moses, “Oh, my lord! Please do not lay this sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned.
  • Amplified Bible - Then Aaron said to Moses, “Oh, my lord, I plead with you, do not account this sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned.
  • American Standard Version - And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
  • King James Version - And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
  • New English Translation - So Aaron said to Moses, “O my lord, please do not hold this sin against us, in which we have acted foolishly and have sinned!
  • World English Bible - Aaron said to Moses, “Oh, my lord, please don’t count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
  • 新標點和合本 - 就對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧,因我們犯罪,就將這罪加在我們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧,因我們犯罪,就將這罪加在我們身上。
  • 當代譯本 - 便對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪而懲罰我們。
  • 聖經新譯本 - 亞倫就對摩西說:“我主啊,求你不要因我們行事愚昧所犯的罪,就把這罪加在我們身上。
  • 呂振中譯本 - 就對 摩西 說:『我主啊,不要因我們所行的愚昧、因我們所犯的罪就將罪罰加在我們身上哦。
  • 中文標準譯本 - 亞倫就對摩西說:「哦,我主啊,請不要追究我們在愚昧中所犯的罪。
  • 現代標點和合本 - 就對摩西說:「我主啊!求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
  • 文理和合譯本 - 乃謂摩西曰、我儕愚昧、干厥咎戾、請吾主勿加罪、
  • 文理委辦譯本 - 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 謂 摩西 曰、我二人愚昧得罪、求我主毋以罪歸我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo a Moisés: «Te suplico, mi señor, que no nos tomes en cuenta este pecado que hemos cometido tan neciamente.
  • 현대인의 성경 - 모세에게 “우리가 어리석었네. 우리의 잘못을 용서해 주게.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Моисею: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.
  • Восточный перевод - Он сказал Мусе: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Мусе: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Мусо: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous tiens pas rigueur du péché que nous avons commis dans un moment de folie !
  • リビングバイブル - それを見たアロンは必死で叫びました。「ああ、モーセ。赦してくれ! あんな愚かなことを言って悪かった。
  • Nova Versão Internacional - e disse a Moisés: “Por favor, meu senhor, não nos castigue pelo pecado que tão tolamente cometemos.
  • Hoffnung für alle - Aaron flehte Mose an: »Bitte, vergib uns! Wir haben unrecht gehandelt und Schuld auf uns geladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền van xin Môi-se: “Xin đừng trừng phạt chúng tôi, vì chúng tôi phạm tội và hành động điên cuồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวกับโมเสสว่า “เจ้านายของข้าพเจ้า ได้โปรดอย่าถือโทษบาปที่เราทำไปโดยความโง่เขลานี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “โอ นาย​ท่าน อย่า​ลงโทษ​เรา​สอง​คน​เลย เป็น​เพราะ​เรา​โง่เขลา​และ​กระทำ​บาป
  • 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我违背了耶和华的指示和你的命令;因为我惧怕百姓,听从了他们的话。
  • 撒母耳记上 15:25 - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
  • 使徒行传 8:24 - 西门回答说:“请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。”
  • 列王纪上 13:6 - 王对神人说:“请你为我祷告,向耶和华—你的 神恳求恩惠,使我的手复原。”于是神人向耶和华恳求,王的手就复原了,如平常一样。
  • 撒母耳记上 12:19 - 众百姓对撒母耳说:“请你为仆人向耶和华—你的 神祷告,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。”
  • 历代志下 16:9 - 因为耶和华的眼目遍察全地,要坚固向他存纯正之心的人。你在这事上行得愚昧;因此,以后你必有战争。”
  • 启示录 3:9 - 那属撒但会堂的,自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎话的,我要使他们来到你脚前下拜,使他们知道我已经爱你了。
  • 耶利米书 42:2 - 对耶利米先知说:“请你准我们在你面前祈求,为我们这幸存的人向耶和华—你的 神祷告。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼看见的。
  • 诗篇 38:1 - 耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 不要在烈怒中惩罚我!
  • 诗篇 38:2 - 因为你的箭射入我身, 你的手压住我。
  • 诗篇 38:3 - 因你的恼怒,我的肉无一完全; 因我的罪过,我的骨头也不安宁。
  • 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
  • 诗篇 38:5 - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
  • 出埃及记 12:32 - 照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
  • 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华—以色列的 神说:‘我确实说过,你和你祖宗的家必永远行在我面前,但现在耶和华却说,我绝不会这样做。因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,他必被轻视。
  • 箴言 30:32 - 你若行事愚顽,自高自傲, 或是设计恶谋,就当用手捂口。
  • 撒母耳记下 19:19 - 对王说:“我主我王离开耶路撒冷的那日,仆人行了悖逆的事,现在求我主不要因此加罪于仆人,不要记得,也不要放在心上。
  • 撒母耳记下 24:10 - 大卫数点百姓以后,心中自责。大卫向耶和华说:“我做这事大大有罪了。耶和华啊,现在求你除掉仆人的罪孽,因我所做的非常愚昧。”
圣经
资源
计划
奉献